Branch out, make it bigger, increase personnel, and perhaps you'll get it suddenly to the wrong size and down the hill it goes. |
Расширьте его, увеличьте число служащих, и может случиться так, что вы просчитались и все рухнет. |
The same way with a great big chain of stores. |
То же самое касается системы магазинов одной фирмы. |
An empire in industry. |
Так сказать, промышленной империи. |
If that's big enough it will succeed. |
Если система достигает оптимального размера, она процветает. |
If it's not big enough it just won't manage it. |
Иначе - терпит крах. |
Everything has got its right size. |
У всякой системы есть оптимальные характеристики. |
When it is its right size and well-run it's the tops." |
Правильный масштаб и умелое руководство - вот в чем основа основ. |
"How big do you think this show is?" Sir Ronald barked. |
- А как велика, по-вашему, эта группа? - рявкнул сэр Рональд. |
"Bigger than we thought at first," said Comstock. |
- Больше, чем мы думали поначалу, - отозвался Комсток. |
A tough-looking man, Inspector McNeill, said, "It's growing, I'd say. |
- И она все время увеличивается, - добавил инспектор Макнил, крепко сбитый мужчина. |
Father's right. |
- Дед прав. |
Growing all the time." |
Все время увеличивается. |
"That may be a good thing," said Davy. |
- Это, возможно, и к лучшему, - сказал Дэви. |
"It may grow a bit too fast, and then it'll get out of hand." |
- Если число участников растет слишком быстро, они могут утратить над ними контроль. |
"The question is, Sir Ronald," said McNeill, "who we pull in and when?" |
- По-моему, сэр Рональд, весь вопрос в том, -сказал Макнил, - кого брать и когда. |
"There's a round dozen or so we could pull in," said Comstock. "The Harris lot are mixed up in it, we know that. |
- Взять-то мы можем не меньше дюжины, -отозвался Комсток, - тут замешана группа Хэрриса, и они у нас все на заметке. |
There's a nice little pocket down Luton way. |
Еще одна шайка работает на Лутонском шоссе. |
There's a garage at Epsom, there's a pub near Maidenhead, and there's a farm on the Great North Road." |
Есть еще гараж в Эпсоме, есть ресторанчик около Мэйденхэда, ну и еще ферма на Грейт-Норт. |
"Any of them worth pulling in?" |
- А брать-то их есть смысл? |
"I don't think so. |
- Не думаю. |
Small fry all of them. |
Это все мелкая сошка. |
Links. |
Вернее, звенья. |
Just links here and there in the chain. |
Всего лишь звенья цепи. |
A spot where cars are converted and turned over quickly; a respectable pub where messages get passed; a secondhand clothes shop where appearance can be altered, a theatrical costumer in the East End, also very useful. |
Г араж, где молниеносно перекрашивают автомобили, ресторанчик, вполне приличный на вид, для связи, затем магазин подержанной одежды, где преступники переодеваются, и на них же работает театральный костюмер в Ист-Энде. |
They're paid, these people. Quite well-paid but they don't really know anything!" |
Всем этим типам хорошо платят, но, в сущности, они ничего не знают! |
The dreamy Superintendent Andrews said again, |
Задумчивый Эндрюс вновь взял слово: |
"We're up against some good brains. |
- Во главе стоят весьма незаурядные личности. |
We haven't got near them yet. |
А к ним мы пока еще не подобрались. |
We know some of their affiliations and that's all. |
Нам известны некоторые их связи, и это все. |
As I say, the Harris crowd are in it and Marks is in on the financial end. |
Как уже сказано, тут работает группа Хэрриса, а на другом конце, финансовом, - Мерке. |
The foreign contacts are in touch with Weber but he's only an agent. |
Что касается их зарубежных контактов, там действует Уэбер, но он всего лишь простой агент. |
We've nothing actually on any of these people. |
Никаких серьезных обвинений этим людям мы предъявить не можем. |
We know that they all have ways of maintaining contact with each other, and with the different branches of the concern, but we don't know exactly how they do it. We watch them and follow them, and they know we're watching them. Somewhere there's a great central exchange. |
Нам известно, что они каким-то образом поддерживают контакты друг с другом, а также с различными ответвлениями их предприятия, но как? Тут мы бродим в потемках! Мы за ними наблюдаем, и они это знают, но где их мозговой центр? |
What we want to get at is the planners." |
Как добраться до организаторов? |
"It's like a giant network," Comstock said. |
- Это гигантская паутина, - добавил Комсток. |
"I agree that there must be an operational headquarters somewhere. |
- Совершенно согласен, что существует штаб. |
A place where each operation is planned and detailed and dovetailed completely. Somewhere, someone plots it all, and produces a working blueprint of Operation Mailbag or Operation Payroll. Those are the people we're out to get." |
Штаб разрабатывает каждую операцию во всех деталях, а затем передает инструкции исполнителям. Вот на тех кто все это разрабатывает нам пора бы выйти! |
"Possibly they are not even in this country," said Father quietly. |
- Быть может, они вовсе и не в Англии, - спокойно произнес Дед. |
"No, I dare say that's true. |
- Наверняка! |
Perhaps they're in an igloo somewhere, or in a tent in Morocco or in a chalet in Switzerland." |
Сидят где-нибудь в иглу у эскимосов, или в бедуинском шатре, а то и в швейцарском шале... |
"I don't believe in these masterminds," said McNeill shaking his head. "They sound all right in a story. |
- Не верю я в их великие умы, - замотал головой Макнил, - это из области романов. |
There's got to be a head, of course, but I don't believe in a master criminal. |
Конечно, у них есть главарь, но, опять-таки, я не верю в его гениальность. |
I'd say there was a very clever little board of directors behind this. Centrally planned, with a chairman. |
Полагаю, что существует что-то вроде совета директоров с председателем во главе. |