He bent towards Miss Gorringe. "Is Lady Sedgwick staying here?" he asked. |
Пришедший наклонился к мисс Г ориндж и спросил: - Леди Седжвик у вас остановилась? |
Miss Gorringe on this occasion had no welcoming smile. |
Гостеприимная улыбка не тронула уст мисс Гориндж. |
Her eyes were flinty. |
Глаза ее посуровели: |
"Yes," she said. |
- Да- |
Then, with definite unwillingness, she stretched out her hand towards the telephone. |
- И она с явной неохотой потянулась к телефону. |
"Do you want to -?" |
- Вы бы хотели... |
"No," said the young man. |
- Нет, - отрезал молодой человек. |
"I just wanted to leave a note for her." |
- Я просто оставлю ей записку. |
He produced it from a pocket of his leather coat and slid it across the mahogany counter. |
Он вытащил записку из кармана черной куртки и протянул через стойку красного дерева. |
"I only wanted to be sure this was the right hotel." There might have been some slight incredulity in his voice as he looked round him, then turned back towards the entrance. |
- Я просто хотел убедиться, что это тот самый отель, - произнес он с ноткой сомнения в голосе, оглядываясь по сторонам, а затем направился к выходу. |
His eyes passed indifferently over the people sitting round him. They passed over Luscombe and Elvira in the same way, and Luscombe felt a sudden unsuspected anger. |
Взгляд его равнодушно скользнул по сидевшим в холле и с тем же бесстрастием остановился на Эльвире и Ласкоме. Полковник вскипел. |
Dammit all, he thought to himself, Elvira's a pretty girl. |
"Какого черта! - ругнулся он про себя. - Ведь Эльвира хорошенькая. |
When I was a young chap I'd have noticed a pretty girl, especially among all these fossils. |
В молодости я замечал хорошеньких девушек, особенно если они были в окружении подобных ископаемых!" |
But the young man seemed to have no interested eyes to spare for pretty girls. |
Но молодого человека, по-видимому, хорошенькие девушки не интересовали. |
He turned back to the desk and asked, raising his voice slightly as though to call Miss Gorringe's attention: |
Он вновь вернулся к администратору и спросил, слегка повысив голос, словно желая привлечь внимание мисс Гориндж: |
"What's the telephone number here - 1129, isn't it?" |
- Ваш телефон одиннадцать - двадцать девять, верно? |
"No," said Miss Gorringe, "3925." |
- Нет, - сказала мисс Г ориндж, - тридцать девять -двадцать пять. |
"Regent?" |
- Риджент? |
"No. |
- Нет. |
Mayfair." |
Мэйфэр. |
He nodded. |
Он кивнул. |
Then swiftly he strode across to the door and passed out, swinging the doors to behind him with something of the same explosive quality he had shown on entering. |
Затем снова повернулся к входной двери и вышел, столь же яростно оттолкнув дверь назад. |
Everybody seemed to draw a deep breath; to find difficulty in resuming their interrupted conversations. |
Казалось, все присутствующие наконец перевели дух. Трудно было возобновить прерванные разговоры. |
"Well," said Colonel Luscombe, rather inadequately, as if at a loss for words. |
- Да уж, - только и сказал полковник Ласком, не будучи в состоянии найти подходящее слово. |
"Well, really! |
- В самом деле! |
These young fellows nowadays." |
Эта современная молодежь... |
Elvira was smiling. |
Эльвира улыбнулась. |
"You recognized him, didn't you?" she said. |
- Вы узнали его, да? |
"You know who he is?" |
Знаете, кто это? |
She spoke in a slightly awed voice. She proceeded to enlighten him. |
- Голос ее даже дрогнул от благоговейного трепета. |
"Ladislaus Malinowski." |
- Это же Ладислав Малиновский! |
"Oh, that chap." The name was indeed faintly familiar to Colonel Luscombe. |
- Ах, этот... - Имя кое-что говорило полковнику. |
"Racing driver." "Yes. |
- Да-да. |
He was world champion two years running. |
Два года подряд он был чемпионом мира. |
He had a bad crash a year ago. |
А в прошлом году попал в жуткую аварию. |
Broke lots of things. |
Разбился вдребезги. |
But I believe he's driving again now." |
Но, говорят, теперь снова за рулем. |
She raised her head to listen. |
- Она прислушалась. |
"That's a racing car he's driving now." |
- Слышите, это его гоночный автомобиль! |
The roar of the engine had penetrated through to Bertram's Hotel from the street outside. |
Рев мотора проникал с улицы в холл отеля "Бертрам". |
Colonel Luscombe perceived that Ladislaus Malinowski was one of Elvira's heroes. |
Полковник Ласком решил, что Малиновский -один из героев Эльвиры. |
Well, he thought to himself, better that than one of those pop singers or crooners or long-haired Beatles or whatever they called themselves. Luscombe was old-fashioned in his views of young men. |
"Что ж, - подумал он, - все же лучше, чем эти эстрадники, эти длинноволосые "битлы" или как они там себя величают... " Ласком был старомоден в своих воззрениях на молодых людей. |
The swing doors opened again. |
Дверь распахнулась вновь. |
Both Elvira and Colonel Luscombe looked at them expectantly but Bertram's Hotel had reverted to normal. It was merely a white-haired elderly cleric who came in. |
Эльвира и полковник выжидательно взглянули в том направлении, но на сей раз ничто не возмутило покой отеля: вошедший оказался седовласым священником. |
He stood for a moment looking round him with a slightly puzzled air as of one who fails to understand where he was or how he had come there. |
Он остановился, огляделся вокруг с видом человека, который не очень-то понимает, где он и каким образом сюда попал. |
Such an experience was no novelty to Canon Pennyfather. |
Таково было обычное состояние каноника Пеннифазера. |