It came to him in trains when he did not remember where he had come from, where he was going, or why! |
Так бывало с ним в поездах, когда он никак не мог вспомнить, откуда едет, куда и зачем! |
It came to him when he was walking along the street, it came to him when he found himself sitting on a committee. |
Так бывало с ним, когда он шел по улице или заседал в очередном комитете. |
It had come to him before now when he was in his cathedral stall, and did not know whether he had already preached his sermon or was about to do so. |
Так случалось с ним и в церкви, когда он не мог вспомнить, произнес он уже проповедь или только собирается к ней приступить. |
"I believe I know that old boy," said Luscombe, peering at him. |
- По-моему, я знаю этого старика, - задумчиво произнес полковник Ласком, присматриваясь к вошедшему. |
"Who is he now? Stays here fairly often, I believe. |
- Но кто же он, собственно? |
Abercrombie? |
Эберкромби? |
Archdeacon Abercrombie - no, it's not Abercrombie, though he's rather like Abercrombie." |
Архидьякон Эберкромби? Нет, пожалуй, нет, хотя похож на Эберкромби! |
Elvira glanced round at Canon Pennyfather without interest. |
Эльвира равнодушно взглянула на каноника Пеннифазера. |
Compared with a racing driver he had no appeal at all. |
Разве сравнишь его с автогонщиком? |
She was not interested in ecclesiastics of any kind although, since being in Italy, she admitted to a mild admiration for cardinals whom she considered as at any rate properly picturesque. |
Да и вообще, Эльвира не слишком интересовалась священниками, правда, в Италии она восхищалась кардиналами, те, по крайней мере, хоть выглядели живописно. |
Canon Pennyfather's face cleared and he nodded his head appreciatively. |
Лицо каноника Пеннифазера прояснилось, и он удовлетворенно кивнул. |
He had recognized where he was. |
Слава Богу, он вспомнил, где находится. |
In Bertram's Hotel, of course; where he was going to spend the night on his way to - now where was he on his way to? |
Ну конечно же, это отель "Бертрам", где он собирается провести ночь по пути.., по пути куда? |
Chadminster? |
В Чедминстер? |
No, no, he had just come from Chadminster. |
Нет, он только что приехал из Чедминстера. |
He was going to - of course - to the Congress at Lucerne. |
Он едет, ну ясно же, едет на конгресс в Люцерн. |
He stepped forward, beaming, to the reception desk and was greeted warmly by Miss Gorringe. |
Тут каноник окончательно просиял, направился к администратору, и мисс Г ориндж тепло встретила гостя: |
"So glad to see you, Canon Pennyfather. |
- Очень рада вас видеть, каноник Пеннифазер. |
How well you are looking." |
Вы прекрасно выглядите! |
"Thank you - thank you - I had a severe cold last week but I've got over it now. |
- Спасибо, спасибо, на прошлой неделе я был сильно простужен, теперь уже выздоровел. |
You have a room for me. |
У вас найдется для меня номер? |
I did write?" |
Я ведь писал вам. |
Miss Gorringe reassured him. "Oh yes, Canon Pennyfather, we got your letter. |
- Да, мы получили ваше письмо, - заверила его мисс Гориндж. |
We've reserved No. Nineteen for you, the room you had last time." |
- Мы оставили вам девятнадцатый номер, вы там останавливались в прошлый приезд. |
"Thank you - thank you. |
- Спасибо, спасибо. |
For - let me see - I shall want it for four days. |
Мне нужен номер - дайте-ка подумать - на четыре дня. |
Actually I am going to Lucerne and shall be away for one night, but please keep the room. |
Я еду в Люцерн, но проведу там всего одну ночь, так что хочу оставить номер за собой. |
I shall leave most of my things here and only take a small bag to Switzerland. |
Все вещи я оставлю здесь, а в Швейцарию возьму только маленький саквояж. |
There won't be any difficulty over that?" |
Это вас не затруднит? |
Again Miss Gorringe reassured him. "Everything's going to be quite all right. |
- Все будет в порядке, - вновь подтвердила мисс Гориндж. |
You explained very clearly in your letter." Other people might not have used the word "clearly." "Fully" would have been better, since he had certainly written at length. |
- В своем письме вы нас уже предупредили. |
All anxieties set at rest, Canon Pennyfather breathed a sigh of relief and was conveyed, together with his baggage, to Room 19. |
Освобожденный от всех своих забот, каноник вздохнул с облегчением и был препровожден вместе со своим багажом в девятнадцатый номер. |
In Room 28 Mrs Carpenter had removed her crown of violets from her head and was carefully adjusting her night-dress on the pillow of her bed. |
А в номере двадцать восьмом миссис Карпентер, сняв с головы шляпу, похожую на корону из фиалок, аккуратно раскладывала свою ночную сорочку на подушке кровати. |
She looked up as Elvira entered. |
Вошла Эльвира. |
"Ah, there you are, my dear. |
- А, вот и ты, моя дорогая! |
Would you like me to help you with your unpacking?" |
Помочь распаковать багаж? |
"No, thank you," said Elvira politely. |
- Нет, благодарю вас, - вежливо отозвалась Эльвира. |
"I shan't unpack very much, you know." |
- Я не собираюсь его распаковывать. |
"Which of the bedrooms would you like to have? |
- Какую из этих комнат ты предпочтешь? |
The bathroom is between them. |
Ванная - между ними. |
I told them to put your luggage in the far one. |
Я велела им отнести твой багаж в дальнюю комнату. |
I thought this room might be a little noisy." |
По-моему, эта шумновата. |
"That was very kind of you," said Elvira in her expressionless voice. "You're sure you wouldn't like me to help you?" "No, thanks, really I wouldn't. |
- Очень любезно с вашей стороны, - произнесла Эльвира своим обычным, лишенным выражения тоном. |
I think I might perhaps have a bath." |
- Я бы, пожалуй, приняла ванну. |