Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I saw her off at Kensington Airport. She went by Aer Lingus." - Я сама ее провожала в Кенсингтонский аэропорт.
"She came back when?" - А когда она вернулась?
"The following day." - На следующий день.
"Also by air?" - Тоже самолетом?
"Yes." - Да.
"You're quite sure, are you, that she came back by air?" - Вы уверены, что она вернулась самолетом?
"Well - I suppose she did!" - Ну, я так думаю.
"Had she taken a return ticket?" - Она брала обратный билет?
"No. No, she didn't. - Нет, не брала.
I remember." Я помню.
"She might have come back another way, mightn't she?" "Yes, I suppose so." "She might have come back for instance by the Irish Mail?" - Значит, не обязательно самолет? Не могла ли она, к примеру, вернуться ирландским экспрессом?
"She didn't say she had." - Этого она мне не говорила.
"But she didn't say she'd come by air, did she?" - А говорила ли она вам, что прилетела?
"No," Bridget agreed. - Нет.
"But why should she come back by boat and train instead of by air?" Но зачем ехать паромом и поездом, если можно самолетом?
"Well, if she had found out what she wanted to know and had had nowhere to stay, she might think it would be easier to come back by the Irish Mail." - Ну, если она узнала то, что хотела, и ей негде было остановиться, возможно, она решила, что ей лучше вернуться поездом.
"Why, I suppose she might." - Что ж, возможно.
Davy smiled faintly. Дэви чуть улыбнулся.
"I don't suppose you young ladies," he said, "think of going anywhere except in terms of flying, do you, nowadays?" - Думаю, что нынешние леди не мыслят себе дороги без самолета.
"I suppose we don't really," agreed Bridget. - Думаю, это так, - согласилась Бриджет.
"Anyway, she came back to England. - Хорошо. Во всяком случае, она вернулась.
Then what happened? А затем что произошло?
Did she come to you or ring you up?" Она пришла к вам или же позвонила?
"She rang up." И в какое время дня?
"What time of day?" - Позвонила.
"Oh, in the morning some time. Это было утром.
Yes, it must have been about eleven or twelve o'clock, I think." "And she said, what?" "Well, she just asked if everything was all right." "And was it?" Что-то вроде одиннадцати или двенадцати утра... Позвонила и спросила, все ли в порядке. - И все ли было в порядке?
"No, it wasn't, because, you see, Mrs Melford had rung up and Mummy had answered the phone and things had been very difficult and I hadn't known what to say. - Ох, нет, не было, потому что, понимаете, позвонила миссис Мелфорд, и к телефону подошла мамочка, все жутко запуталось, и я не знала, что мне говорить.
So Elvira said she would not come to Onslow Square, but that she'd ring up her cousin Mildred and try to fix up some story or other." Поэтому Эльвира сказала, что она к нам не приедет, а позвонит своей кузине Милдред и что-нибудь ей соврет.
"And that's all that you can remember?" - Это все, что вы знаете?
"That's all," said Bridget, making certain reservations. - Все, - ответила Бриджет, решив и кое-что утаить.
She thought of Mr Bollard and the bracelet. Она думала о мистере Болларде и о браслете.
That was certainly a thing she was not going to tell Chief Inspector Davy. Уж об этом-то она не собирается ставить в известность старшего инспектора!
Father knew quite well that something was being kept from him. Дед прекрасно понял, что от него что-то скрыли.
He could only hope that it was not something pertinent to his inquiry. Он лишь надеялся, что это не имеет существенного значения для дела.
He asked again: И снова спросил:
"You think your friend was really frightened of someone or something?" - Вы действительно считаете, что ваша подруга боялась кого-то или чего-то?
"Yes I do." - Да, считаю.
"Did she mention it to you or did you mention it to her?" - Она сама говорила вам об этом? Вы ее спрашивали?
"Oh, I asked her outright. - Да, я прямо спросила ее.
At first she said no and then she admitted that she was frightened. Сначала она отрицала, а потом созналась, что боится.
And I know she was," went on Bridget violently. Так оно и было!
"She was in danger. She was quite sure of it. Она чувствовала себя в опасности!
But I don't know why or how or anything about it." Но я не знаю, что именно ей угрожало.
"Your surety on this point relates to that particular morning, does it, the morning she had come back from Ireland?" - Вы поняли, что ей что-то угрожает, в то утро, когда она вернулась из Ирландии?
"Yes. - Да.
Yes, that's when I was so sure about it." В тот день я это поняла.
"On the morning when she might have come back on the Irish Mail?" - Именно в тот день, когда она могла приехать в Лондон ирландским экспрессом?
"I don't think it's very likely that she did. - Нет, не думаю, что она ехала поездом.
Why don't you ask her?" Почему вы ее об этом не спросите?
"I probably shall do in the end. - Вероятно, спрошу.
But I don't want to call attention to that point. Not at the moment. Но я не хочу пока привлекать к этому ее внимание.
It might just possibly make things more dangerous for her." Для нее это может быть опасно.
Bridget opened round eyes. Глаза Бриджет расширились.
"What do you mean?" - Что вы имеете в виду?
"You may not remember it, Miss Bridget, but that was the night, or rather the early morning, of the Irish Mail robbery." - Вы, вероятно, забыли, мисс Бриджет, что именно в ту ночь или, вернее, в то утро было совершено нападение на ирландский экспресс.
"Do you mean that Elvira was in that and never told me a thing about it?" - И вы думаете, Эльвира была там и ничего мне об этом не сказала?
"I agree it's unlikely," said Father. - Согласен, что это несколько не правдоподобно.
"But it just occurred to me that she might have seen something or someone, or some incident might have occurred connected with the Irish Mail. Однако мне сейчас пришло в голову, что она там могла что-то или кого-то увидеть или стать свидетелем инцидента, связанного с этим нападением.
She might have seen someone she knew, for instance, and that might have put her in danger." Ну, например, она увидела кого-то, кого знала, и это для нее опасно.
"Oh!" said Bridget. - Ах вот как! - сказала Бриджет.
She thought it over. И добавила, подумав.
"You mean - someone she knew was mixed up in the robbery." - Вы имеете в виду, что какой-то ее знакомый участвовал в ограблении?
Chief Inspector Davy got up. Старший инспектор Дэви поднялся со стула.
"I think that's all," he said. - Ну, полагаю, это все.
"Sure there's nothing more you can tell me? Вы уверены, что вам нечего мне больше сказать?
Nowhere where your friend went that day? Куда, например, ваша подруга ходила в тот день?
Or the day before?" Или накануне?
Again visions of Mr Bollard and the Bond Street shop rose before Bridget's eyes. Видение - мистер Боллард и Бонд-стрит - вновь промелькнуло перед глазами Бриджет.
"No," she said. - Нет, - ответила она.
"I think there is something you haven't told me," said Chief Inspector Davy. - А мне кажется, вы что-то от меня скрываете!
Bridget grasped thankfully at a straw. Бриджет радостно ухватилась за соломинку.
"Oh, I forgot," she said. "Yes. - Да-да, я забыла.
I mean she did go to some lawyers. Lawyers who were trustees, to find out something." Она ходила к каким-то адвокатам, своим опекунам. Она хотела что-то выяснить.
"Oh, she went to some lawyers who were her trustees. - Вот как.
I don't suppose you know their name?" И вы знаете их фамилии?
"Their name was Egerton-Forbes, Egerton and Something," said Bridget. - Эгертон... Эгертон, Форбс и еще кто-то.
"Lots of names. I think that's more or less right." "I see. Там много фамилий.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x