"I saw her off at Kensington Airport. She went by Aer Lingus." |
- Я сама ее провожала в Кенсингтонский аэропорт. |
"She came back when?" |
- А когда она вернулась? |
"The following day." |
- На следующий день. |
"Also by air?" |
- Тоже самолетом? |
"Yes." |
- Да. |
"You're quite sure, are you, that she came back by air?" |
- Вы уверены, что она вернулась самолетом? |
"Well - I suppose she did!" |
- Ну, я так думаю. |
"Had she taken a return ticket?" |
- Она брала обратный билет? |
"No. No, she didn't. |
- Нет, не брала. |
I remember." |
Я помню. |
"She might have come back another way, mightn't she?" "Yes, I suppose so." "She might have come back for instance by the Irish Mail?" |
- Значит, не обязательно самолет? Не могла ли она, к примеру, вернуться ирландским экспрессом? |
"She didn't say she had." |
- Этого она мне не говорила. |
"But she didn't say she'd come by air, did she?" |
- А говорила ли она вам, что прилетела? |
"No," Bridget agreed. |
- Нет. |
"But why should she come back by boat and train instead of by air?" |
Но зачем ехать паромом и поездом, если можно самолетом? |
"Well, if she had found out what she wanted to know and had had nowhere to stay, she might think it would be easier to come back by the Irish Mail." |
- Ну, если она узнала то, что хотела, и ей негде было остановиться, возможно, она решила, что ей лучше вернуться поездом. |
"Why, I suppose she might." |
- Что ж, возможно. |
Davy smiled faintly. |
Дэви чуть улыбнулся. |
"I don't suppose you young ladies," he said, "think of going anywhere except in terms of flying, do you, nowadays?" |
- Думаю, что нынешние леди не мыслят себе дороги без самолета. |
"I suppose we don't really," agreed Bridget. |
- Думаю, это так, - согласилась Бриджет. |
"Anyway, she came back to England. |
- Хорошо. Во всяком случае, она вернулась. |
Then what happened? |
А затем что произошло? |
Did she come to you or ring you up?" |
Она пришла к вам или же позвонила? |
"She rang up." |
И в какое время дня? |
"What time of day?" |
- Позвонила. |
"Oh, in the morning some time. |
Это было утром. |
Yes, it must have been about eleven or twelve o'clock, I think." "And she said, what?" "Well, she just asked if everything was all right." "And was it?" |
Что-то вроде одиннадцати или двенадцати утра... Позвонила и спросила, все ли в порядке. - И все ли было в порядке? |
"No, it wasn't, because, you see, Mrs Melford had rung up and Mummy had answered the phone and things had been very difficult and I hadn't known what to say. |
- Ох, нет, не было, потому что, понимаете, позвонила миссис Мелфорд, и к телефону подошла мамочка, все жутко запуталось, и я не знала, что мне говорить. |
So Elvira said she would not come to Onslow Square, but that she'd ring up her cousin Mildred and try to fix up some story or other." |
Поэтому Эльвира сказала, что она к нам не приедет, а позвонит своей кузине Милдред и что-нибудь ей соврет. |
"And that's all that you can remember?" |
- Это все, что вы знаете? |
"That's all," said Bridget, making certain reservations. |
- Все, - ответила Бриджет, решив и кое-что утаить. |
She thought of Mr Bollard and the bracelet. |
Она думала о мистере Болларде и о браслете. |
That was certainly a thing she was not going to tell Chief Inspector Davy. |
Уж об этом-то она не собирается ставить в известность старшего инспектора! |
Father knew quite well that something was being kept from him. |
Дед прекрасно понял, что от него что-то скрыли. |
He could only hope that it was not something pertinent to his inquiry. |
Он лишь надеялся, что это не имеет существенного значения для дела. |
He asked again: |
И снова спросил: |
"You think your friend was really frightened of someone or something?" |
- Вы действительно считаете, что ваша подруга боялась кого-то или чего-то? |
"Yes I do." |
- Да, считаю. |
"Did she mention it to you or did you mention it to her?" |
- Она сама говорила вам об этом? Вы ее спрашивали? |
"Oh, I asked her outright. |
- Да, я прямо спросила ее. |
At first she said no and then she admitted that she was frightened. |
Сначала она отрицала, а потом созналась, что боится. |
And I know she was," went on Bridget violently. |
Так оно и было! |
"She was in danger. She was quite sure of it. |
Она чувствовала себя в опасности! |
But I don't know why or how or anything about it." |
Но я не знаю, что именно ей угрожало. |
"Your surety on this point relates to that particular morning, does it, the morning she had come back from Ireland?" |
- Вы поняли, что ей что-то угрожает, в то утро, когда она вернулась из Ирландии? |
"Yes. |
- Да. |
Yes, that's when I was so sure about it." |
В тот день я это поняла. |
"On the morning when she might have come back on the Irish Mail?" |
- Именно в тот день, когда она могла приехать в Лондон ирландским экспрессом? |
"I don't think it's very likely that she did. |
- Нет, не думаю, что она ехала поездом. |
Why don't you ask her?" |
Почему вы ее об этом не спросите? |
"I probably shall do in the end. |
- Вероятно, спрошу. |
But I don't want to call attention to that point. Not at the moment. |
Но я не хочу пока привлекать к этому ее внимание. |
It might just possibly make things more dangerous for her." |
Для нее это может быть опасно. |
Bridget opened round eyes. |
Глаза Бриджет расширились. |
"What do you mean?" |
- Что вы имеете в виду? |
"You may not remember it, Miss Bridget, but that was the night, or rather the early morning, of the Irish Mail robbery." |
- Вы, вероятно, забыли, мисс Бриджет, что именно в ту ночь или, вернее, в то утро было совершено нападение на ирландский экспресс. |
"Do you mean that Elvira was in that and never told me a thing about it?" |
- И вы думаете, Эльвира была там и ничего мне об этом не сказала? |
"I agree it's unlikely," said Father. |
- Согласен, что это несколько не правдоподобно. |
"But it just occurred to me that she might have seen something or someone, or some incident might have occurred connected with the Irish Mail. |
Однако мне сейчас пришло в голову, что она там могла что-то или кого-то увидеть или стать свидетелем инцидента, связанного с этим нападением. |
She might have seen someone she knew, for instance, and that might have put her in danger." |
Ну, например, она увидела кого-то, кого знала, и это для нее опасно. |
"Oh!" said Bridget. |
- Ах вот как! - сказала Бриджет. |
She thought it over. |
И добавила, подумав. |
"You mean - someone she knew was mixed up in the robbery." |
- Вы имеете в виду, что какой-то ее знакомый участвовал в ограблении? |
Chief Inspector Davy got up. |
Старший инспектор Дэви поднялся со стула. |
"I think that's all," he said. |
- Ну, полагаю, это все. |
"Sure there's nothing more you can tell me? |
Вы уверены, что вам нечего мне больше сказать? |
Nowhere where your friend went that day? |
Куда, например, ваша подруга ходила в тот день? |
Or the day before?" |
Или накануне? |
Again visions of Mr Bollard and the Bond Street shop rose before Bridget's eyes. |
Видение - мистер Боллард и Бонд-стрит - вновь промелькнуло перед глазами Бриджет. |
"No," she said. |
- Нет, - ответила она. |
"I think there is something you haven't told me," said Chief Inspector Davy. |
- А мне кажется, вы что-то от меня скрываете! |
Bridget grasped thankfully at a straw. |
Бриджет радостно ухватилась за соломинку. |
"Oh, I forgot," she said. "Yes. |
- Да-да, я забыла. |
I mean she did go to some lawyers. Lawyers who were trustees, to find out something." |
Она ходила к каким-то адвокатам, своим опекунам. Она хотела что-то выяснить. |
"Oh, she went to some lawyers who were her trustees. |
- Вот как. |
I don't suppose you know their name?" |
И вы знаете их фамилии? |
"Their name was Egerton-Forbes, Egerton and Something," said Bridget. |
- Эгертон... Эгертон, Форбс и еще кто-то. |
"Lots of names. I think that's more or less right." "I see. |
Там много фамилий. |