Was that your impression when she came to see you?" |
Создалось ли у вас такое же впечатление? |
"No," said Egerton, slowly, "no, I wouldn't go as far as that; though she did say one or two things that struck me as curious." |
- Нет, - медленно протянул Эгертон. - Нет, я этого не почувствовал, хотя кое-что мне показалось странным. |
"Such as?" |
- А именно? |
"Well, she wanted to know who would benefit if she were to die suddenly." |
- Она хотела узнать, кто унаследует ее состояние в случае ее внезапной смерти. |
"Ah," said Chief Inspector Davy, "so she had that possibility in her mind, did she? That she might die suddenly. |
- Вот как! Значит, она думала о том, что может внезапно погибнуть! |
Interesting." |
Интересно! |
"She'd got something in her head but I didn't know what it was. She also wanted to know how much money she had - or would have when she was twenty-one. That, perhaps, is more understandable." |
- Она также хотела узнать, сколько у нее денег или сколько их будет, когда ей исполнится двадцать один год. |
"It's a lot of money I believe." |
- Куча денег, надо думать? |
"It's a very large fortune, Chief Inspector." |
- Это очень крупное состояние, инспектор. |
"Why do you think she wanted to know?" |
- А почему ей хотелось это выяснить? |
"About the money?" |
- Насчет денег? |
"Yes, and about who would inherit it?" |
- И насчет того, кто их унаследует. |
"I don't know," said Egerton. |
- Не знаю, - ответил Эгертон. |
"I don't know at all. |
- Даже не представляю. |
She also brought up the subject of marriage -" |
Она также коснулась вопроса о браке... |
"Did you form the impression that there was a man in the case?" |
- Не создалось ли у вас впечатления, что тут замешан мужчина? |
"I've no evidence - but - yes, I did think just that. |
- Доказательств у меня, конечно, нет, но кажется, что - да. |
I felt sure there was a boyfriend somewhere in the offing. |
Я убежден, что у нее есть какой-то приятель на стороне. |
There usually is! |
Обычно так и бывает! |
Luscombe - that's Colonel Luscombe, her guardian -doesn't seem to know anything about a boy friend. |
Ее опекун, полковник Лас-ком, ничего об этом не знал. |
But then dear old Derek Luscombe wouldn't. He was quite upset when I suggested that there was such a thing in the background and probably an unsuitable one at that." |
Но доброму старому Дереку Ласкому вообще невдомек, что у девицы может быть дружок, и к тому же неподобающий. |
"He is unsuitable," said Chief Inspector Davy. |
- Он и есть неподобающий, - сказал Дэви. |
"Oh, then you know who he is?" |
- Вот как. Значит, вам известно, кто он? |
"I can have a very good guess at it. |
- Я в этом почти уверен. |
Ladislaus Malinowski." |
Ладислав Малиновский. |
"The racing motorist? |
- Автогонщик? |
Really! |
В самом деле! |
A handsome daredevil. |
Красивый черт! |
Women fall for him easily. |
Нравится женщинам. |
I wonder how he came across Elvira. |
Интересно, где он мог с ней познакомиться? |
I don't see very well where their orbits would meet except - yes, I believe he was in Rome a couple of months ago. Possibly she met him there." |
Разве что в Риме пару месяцев назад? |
"Very possibly. |
- Очень возможно. |
Or could she have met him through her mother?" |
А быть может, их, познакомила ее мать? |
"What, through Bess? |
- Бесс? |
I wouldn't say that was at all likely." |
Нет, это исключено. |
Davy coughed. |
Дэви кашлянул. |
"Lady Sedgwick and Malinowski are said to be close friends, sir." |
- Говорят, что леди Седжвик и Малиновский -близкие друзья? |
"Oh yes, yes, I know that's the gossip. |
- Да-да. Я слышал. |
May be true, may not. |
Может, это правда, а может, и нет. |
They are close friends - thrown together constantly by their way of life. |
Они друзья, их жизненные пути часто пересекаются. |
Bess has had her affairs, of course; though, mind you, she's not the nymphomaniac type. |
У Бесс, конечно, немало романов, но она отнюдь не легкомысленная. |
People are ready enough to say that about a woman, but it's not true in Bess's case. |
Людям нравится всякое болтать, но относительно Бесс, не думаю, что это правда. |
Anyway, as far as I know, Bess and her daughter are practically not even acquainted with each other." |
Кроме того, насколько я знаю, Бесс и ее дочь фактически не знакомы друг с другом. |
"That's what Lady Sedgwick told me. And you agree?" Egerton nodded. |
- Да, леди Седжвик мне это говорила. |
"What other relatives has Miss Blake got?" |
А какие еще родственники есть у мисс Блейк? |
"For all intents and purposes, none. |
- Собственно говоря, никаких. |
Her mother's two brothers were killed in the war - and she was old Coniston's only child. |
Два брата ее матери погибли на войне, а Эльвира -единственный ребенок старого Конистона. |
Mrs Melford, though the girl calls her 'Cousin Mildred,' is actually a cousin of Colonel Luscombe's. |
Хотя Эльвира зовет миссис Мелфорд кузиной, на деле она кузина полковника Ласкома. |
Luscombe's done his best for the girl in his conscientious old-fashioned way - but it's difficult... for a man." |
Ласком делал для девочки все что мог - на свой, старомодный лад, конечно - но это очень непросто.., для мужчины. |
"Miss Blake brought up the subject of marriage, you say? |
- Итак, вы сказали, что мисс Блейк затронула вопрос о браке. |
There's no possibility, I suppose, that she may actually already be married -" |
Вы не думаете, что она уже замужем? |