Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Was that your impression when she came to see you?" Создалось ли у вас такое же впечатление?
"No," said Egerton, slowly, "no, I wouldn't go as far as that; though she did say one or two things that struck me as curious." - Нет, - медленно протянул Эгертон. - Нет, я этого не почувствовал, хотя кое-что мне показалось странным.
"Such as?" - А именно?
"Well, she wanted to know who would benefit if she were to die suddenly." - Она хотела узнать, кто унаследует ее состояние в случае ее внезапной смерти.
"Ah," said Chief Inspector Davy, "so she had that possibility in her mind, did she? That she might die suddenly. - Вот как! Значит, она думала о том, что может внезапно погибнуть!
Interesting." Интересно!
"She'd got something in her head but I didn't know what it was. She also wanted to know how much money she had - or would have when she was twenty-one. That, perhaps, is more understandable." - Она также хотела узнать, сколько у нее денег или сколько их будет, когда ей исполнится двадцать один год.
"It's a lot of money I believe." - Куча денег, надо думать?
"It's a very large fortune, Chief Inspector." - Это очень крупное состояние, инспектор.
"Why do you think she wanted to know?" - А почему ей хотелось это выяснить?
"About the money?" - Насчет денег?
"Yes, and about who would inherit it?" - И насчет того, кто их унаследует.
"I don't know," said Egerton. - Не знаю, - ответил Эгертон.
"I don't know at all. - Даже не представляю.
She also brought up the subject of marriage -" Она также коснулась вопроса о браке...
"Did you form the impression that there was a man in the case?" - Не создалось ли у вас впечатления, что тут замешан мужчина?
"I've no evidence - but - yes, I did think just that. - Доказательств у меня, конечно, нет, но кажется, что - да.
I felt sure there was a boyfriend somewhere in the offing. Я убежден, что у нее есть какой-то приятель на стороне.
There usually is! Обычно так и бывает!
Luscombe - that's Colonel Luscombe, her guardian -doesn't seem to know anything about a boy friend. Ее опекун, полковник Лас-ком, ничего об этом не знал.
But then dear old Derek Luscombe wouldn't. He was quite upset when I suggested that there was such a thing in the background and probably an unsuitable one at that." Но доброму старому Дереку Ласкому вообще невдомек, что у девицы может быть дружок, и к тому же неподобающий.
"He is unsuitable," said Chief Inspector Davy. - Он и есть неподобающий, - сказал Дэви.
"Oh, then you know who he is?" - Вот как. Значит, вам известно, кто он?
"I can have a very good guess at it. - Я в этом почти уверен.
Ladislaus Malinowski." Ладислав Малиновский.
"The racing motorist? - Автогонщик?
Really! В самом деле!
A handsome daredevil. Красивый черт!
Women fall for him easily. Нравится женщинам.
I wonder how he came across Elvira. Интересно, где он мог с ней познакомиться?
I don't see very well where their orbits would meet except - yes, I believe he was in Rome a couple of months ago. Possibly she met him there." Разве что в Риме пару месяцев назад?
"Very possibly. - Очень возможно.
Or could she have met him through her mother?" А быть может, их, познакомила ее мать?
"What, through Bess? - Бесс?
I wouldn't say that was at all likely." Нет, это исключено.
Davy coughed. Дэви кашлянул.
"Lady Sedgwick and Malinowski are said to be close friends, sir." - Говорят, что леди Седжвик и Малиновский -близкие друзья?
"Oh yes, yes, I know that's the gossip. - Да-да. Я слышал.
May be true, may not. Может, это правда, а может, и нет.
They are close friends - thrown together constantly by their way of life. Они друзья, их жизненные пути часто пересекаются.
Bess has had her affairs, of course; though, mind you, she's not the nymphomaniac type. У Бесс, конечно, немало романов, но она отнюдь не легкомысленная.
People are ready enough to say that about a woman, but it's not true in Bess's case. Людям нравится всякое болтать, но относительно Бесс, не думаю, что это правда.
Anyway, as far as I know, Bess and her daughter are practically not even acquainted with each other." Кроме того, насколько я знаю, Бесс и ее дочь фактически не знакомы друг с другом.
"That's what Lady Sedgwick told me. And you agree?" Egerton nodded. - Да, леди Седжвик мне это говорила.
"What other relatives has Miss Blake got?" А какие еще родственники есть у мисс Блейк?
"For all intents and purposes, none. - Собственно говоря, никаких.
Her mother's two brothers were killed in the war - and she was old Coniston's only child. Два брата ее матери погибли на войне, а Эльвира -единственный ребенок старого Конистона.
Mrs Melford, though the girl calls her 'Cousin Mildred,' is actually a cousin of Colonel Luscombe's. Хотя Эльвира зовет миссис Мелфорд кузиной, на деле она кузина полковника Ласкома.
Luscombe's done his best for the girl in his conscientious old-fashioned way - but it's difficult... for a man." Ласком делал для девочки все что мог - на свой, старомодный лад, конечно - но это очень непросто.., для мужчины.
"Miss Blake brought up the subject of marriage, you say? - Итак, вы сказали, что мисс Блейк затронула вопрос о браке.
There's no possibility, I suppose, that she may actually already be married -" Вы не думаете, что она уже замужем?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x