I do know Elvira was terribly worried about something and afraid. She wouldn't exactly admit she was in danger, but she was." "I thought that might have been so. Of course I didn't like to ask you too much in front of your mother." "Oh no," said Bridget, "we don't want Mummy to hear about it. She gets in such a frightful state about things and she'd go and tell everyone. I mean, if Elvira doesn't want things like this to be known..." |
Мне известно, что Эльвира была чем-то ужасно обеспокоена и чего-то боялась. |
"First of all," said Chief Inspector Davy, "I want to know about a box of chocolates in Italy. |
- Прежде всего, я хотел бы выяснить насчет той коробки конфет. |
I gather there was some idea that a box was sent to her which might have been poisoned." |
Я понял, что конфеты были отравлены. |
Bridget's eyes opened wide. |
Бриджет изумленно округлила глаза: |
"Poisoned," she said. |
- Отравлены? |
"Oh no. |
Нет-нет. |
I don't think so. At least..." |
Не думаю... Впрочем... |
"There was something?" |
- Так что-то было? |
"Oh yes. |
- Ну да. |
A box of chocolates came and Elvira did eat a lot of them and she was rather sick that night. |
Была коробка конфет, и Эльвира съела их довольно много и в ту же ночь захворала. |
Quite ill." |
Сильно захворала. |
"But she didn't suspect poison?" |
- И она подозревала, что в конфетах яд? |
"No. |
- Нет. |
At least - oh yes, she did say that someone was trying to poison one of us and we looked at the chocolates to see, you know, if anything had been injected into them." |
Впрочем, да, она говорила, что кто-то хочет нас отравить, и мы стали рассматривать конфеты, чтобы посмотреть, не трогал ли их кто-нибудь. |
"And had it?" |
- И что же? |
"No, it hadn't," said Bridget. |
- Ничего. |
"At least, not as far as we could see." |
Во всяком случае, мы не смогли ничего обнаружить. |
"But perhaps your friend, Miss Elvira, might still have thought so?" |
- Но ваша подружка, мисс Эльвира, продолжала так думать? |
"Well, she might - but she didn't say any more." |
- Возможно, - но ничего такого не говорила. |
"But you think she was afraid of someone?" |
- Но вы считаете, что Эльвира чего-то опасалась? |
"I didn't think so at the time or notice anything. |
- В то время я ничего не замечала. |
It was only here, later." |
Это было уже здесь, позже. |
"What about his man, Guido?" |
- А что вы знаете о Гвидо? |
Bridget giggled. |
Бриджет хихикнула: |
"He had a terrific crush on Elvira," she said. |
- Ох, он жутко влюбился в Эльвиру! |
"And you and your friend used to meet him places?" |
- И вы с вашей подругой с ним встречались. |
"Well, I don't mind telling you," said Bridget. |
- Вам я могу сказать. |
"After all you're the police. |
Вы ведь полиция. |
It isn't important to you, that sort of thing and I expect you understand. |
Такого рода вещи вас не интересуют, и вы поймете. |
Countess Martinelli was frightfully strict - or thought she was. |
Графиня Мартинелли была жутко строгая или воображала, что строгая. |
And of course we had all sorts of dodges and things. |
Ну и, конечно, нам приходилось всячески крутиться. |
We all stood in with each other. |
И мы все покрывали друг друга. |
You know." |
Ну, вы понимаете! |
"And told the right lies, I suppose?" |
- И приходилось обманывать, надо полагать? |
"Well, I'm afraid so," said Bridget. |
- Приходилось, - признала Бриджит. |
"But what can one do when anyone is so suspicious?" |
- А что делать, когда тебя все время подозревают? |
"So you did meet Guido and all that. |
- Итак, вы встречались с Гвидо. |
And used he to threaten Elvira?" |
Он угрожал Эльвире? |
"Oh, not seriously, I don't think." |
- Да нет, не по-серьезному! |
"Then perhaps there was someone else she used to meet?" |
- Быть может, она еще с кем-то встречалась? |
"Oh - that - well, I don't know." |
- Ну, этого я не знаю. |
"Please tell me, Miss Bridget. |
- Пожалуйста, мисс Бриджет, будьте откровенной. |
It might be - vital, you know." |
Это может оказаться очень важным! |
"Yes. Yes I can see that. |
- Да-да, понимаю. |
Well there was someone. |
Там был один. |
I don't know who it was, but there was someone else -she really minded about. |
Не знаю, кто он, но знаю, что он был небезразличен Эльвире. |
She was deadly serious. |
Она очень серьезно к нему относилась. |
I mean it was a really important thing." |
Это было для нее крайне важно! |
"She used to meet him?" |
- Они встречались? |
"I think so. |
- Думаю, что да. |
I mean she'd say she was meeting Guido but it wasn't always Guido. |
Она говорила, что встречается с Гвидо, но это не.., всегда был Гвидо. |
It was this other man." |
Это был тот, другой. |
"Any idea who it was?" |
- Вы имеете представление о том, кто он? |
"No." |
- Нет. |
Bridget sounded a little uncertain. |
- В голосе Бриджет послышалась неуверенность. |
"It wouldn't be a racing motorist called Ladislaus Malinowski?" |
- Может быть, автогонщик Ладислав Малиновский? |
Bridget gaped at him. |
Бриджет удивленно уставилась на Дэви: |
"So you know?" |
- Так вы знаете? |
"Am I right?" |
- Значит, это так? |
"Yes - I think so. |
- Да, как будто. |
She'd got a photograph of him torn out of a paper. |
У нее была его фотография, вырезанная из газеты. |
She kept it under her stockings." |
Она прятала ее в комоде под чулками. |
"That might have been just a pin-up hero, mightn't it?" |
- А может, он просто кумир? |
"Well it might, of course, but I don't think it was." |
- Может, и так, только я не думаю. |
"Did she meet him here in this country, do you know?" |
- А здесь, в Англии, она с ним встречалась? |
"I don't know. |
- Не знаю. |
You see I don't really know what she's been doing since she came back from Italy." |
Я не очень-то в курсе того, что она делала, когда вернулась из Италии. |
"She came up to London to the dentist," Davy prompted her. |
- Она приехала в Лондон к зубному врачу, -быстро подсказал Дэви. |
"Or so she said. |
- Или так сказала. |
Instead she came to you. |
Вместо этого явилась к вам. |
She rang up Mrs Melford with some story about an old governess." |
Позвонила Мелфордам и что-то наплела о старой гувернантке. |
A faint giggle came from Bridget. |
Бриджет отозвалась тихим хихиканьем. |
"That wasn't true, was it?" said the Chief Inspector, smiling. |
- Значит, это было не правдой? - улыбнулся старший инспектор. |
"Where did she really go?" |
- Куда же она поехала на самом деле? |
Bridget hesitated and then said, |
После некоторого колебания Бриджет вымолвила: |
"She went to Ireland." |
- В Ирландию. |
"She went to Ireland, did she? |
- В Ирландию? |
Why?" |
Зачем? |
"She wouldn't tell me. |
- Не сказала. |
She said there was something she had to find out." |
Сказала лишь, что ей надо кое-что выяснить. |
"Do you know where she went in Ireland?" |
- Вы знаете, в какой именно город в Ирландии она ездила? |
"Not exactly. She mentioned a name. |
- В точности - нет. |
Bally something. Ballygowlan, I think it was." |
Но что-то вроде Балли.., что-то... Баллигауан, кажется. |
"I see. |
- Так. |
You're sure she went to Ireland?" |
Вы уверены, что она ездила в Ирландию? |