Can you repeat those actions?" |
Можете вы все это повторить? |
"Certainly," said Miss Marple. |
- Конечно, - сказала мисс Марпл. |
She got up and went across to the bed. |
Она встала и направилась к кровати. |
"Just a moment." |
- Минуточку! |
Chief Inspector Davy went and tapped on the connecting walls of the next room. |
Инспектор Дэви постучал в стену соседнего номера. |
"You'll have to do that louder," said Miss Marple. |
- Стучите громче, - сказала мисс Марпл. |
"This place is very well built." |
- В этом доме добротные стены. |
The Chief Inspector redoubled the force of his knuckles. |
Старший инспектор постучал снова, сказав: |
"I told Canon Pennyfather to count ten," he said, looking at his watch. |
- Я просил каноника Пеннифазера сосчитать до десяти. |
"Now then, off you go." |
Ну - отправляйтесь! |
Miss Marple touched the electric lamp, looked at an imaginary clock, got up, walked to the door, opened it and looked out. |
Мисс Марпл притронулась к выключателю, взглянула на воображаемые часы, пошла к двери и, открыв ее, выглянула в коридор. |
To her right, just leaving his room, walking to the top of the stairs, was Canon Pennyfather. He arrived at the top of the stairs and started down them. |
Справа от нее из соседнего номера вышел каноник Пеннифазер и направился к лестнице, по которой начал спускаться. |
Miss Marple gave a slight catch of her breath. She turned back. |
Мисс Марпл, тихонько охнув, повернулась к Деду. |
"Well?" said Chief Inspector Davy. |
- Итак? - спросил тот. |
"The man I saw that night can't have been Canon Pennyfather," said Miss Marple. |
- Человек, которого я видела в ту ночь, не мог быть каноником Пеннифазером. |
"Not if that's Canon Pennyfather now." "I thought you said -" "I know. He looked like Canon Pennyfather. |
Если только этот действительно Пеннифазер... Да-да, я утверждала, что тогда из номера выходил каноник. |
His hair and his clothes and everything. But he didn't walk the same way. |
Те же волосы, одежда... Но походка! |
I think - I think he must have been a younger man. |
Мне кажется, что тот был моложе. |
I'm sorry, very sorry, to have misled you, but it wasn't Canon Pennyfather that I saw that night. I'm quite sure of it." |
Простите, мне очень жаль, что я ввела вас в заблуждение! |
"You really are quite sure this time, Miss Marple." |
- Но сейчас-то вы совершенно уверены, мисс Марпл? |
"Yes," said Miss Marple. |
- Да, совершенно. |
"I'm sorry," she added again, "to have misled you." |
Еще раз простите! |
"You were very nearly right. |
- Вы оказались почти правы. |
Canon Pennyfather did come back to the hotel that night. |
Каноник Пеннифазер действительно вернулся в ту ночь в отель. |
Nobody saw him come in, but that wasn't remarkable. He came in after midnight. |
Никто не видел, как он вошел, но это и неудивительно - он вернулся после полуночи. |
He came up the stairs, he opened the door of his room next door and he went in. What he saw or what happened next we don't know, because he can't or won't tell us. |
Он поднялся по лестнице, открыл дверь своего номера и... Что он там увидел, что произошло дальше, мы не знаем, потому что он не может или.., не хочет об этом сказать! |
If there was only some way we could jog his memory." |
Как бы нам помочь ему вспомнить! |
"There's that German word of course," said Miss Marple, thoughtfully. "What German word?" |
- Есть такое немецкое слово... - задумчиво произнесла мисс Марпл. |
"Dear me, I've forgotten it now, but -" |
- Ах, Боже, забыла, но... |
There was a knock at the door. "May I come in?" said Canon Pennyfather. |
В дверь постучали. |
He entered. |
Вошел каноник Пеннифазер: |
"Was it satisfactory?" |
- Ну как ваш эксперимент? Удался? |
"Most satisfactory," said Father. |
- Вполне, - ответил Дед. |
"I was just telling Miss Marple - you know Miss Marple?" |
- Вы знакомы с мисс Марпл? |
"Oh yes," said Canon Pennyfather, really slightly uncertain as to whether he did or not. |
- Да-да, - пробормотал каноник, не совсем, впрочем, уверенно. |
"I was just telling Miss Marple how we have traced your movements. |
- Я только что рассказывал мисс Марпл о том, как нам удалось установить, что вы делали в ту ночь. |
You came back to the hotel that night after midnight. |
Вы вернулись в отель после полуночи. |
You came upstairs and you opened the door of your room and went in -" He paused. |
Поднялись наверх, открыли дверь своего номера и... Дед замолчал. |
Miss Marple gave an exclamation. "I remember now," she said, "what that German word is. |
- Вспомнила! - воскликнула мисс Марпл. -Вспомнила это немецкое слово. |
Doppelg?nger!" |
Doppelganger! |
Canon Pennyfather uttered an exclamation. |
Тут вскрикнул каноник Пеннифазер: |
"But of course," he said, "of course! |
- Ну конечно же, конечно! |
How could I have forgotten? |
Как я мог забыть? |
You're quite right, you know. |
Вы совершенно правы! |
After that film, The Walls of Jericho, I came back here and I came upstairs and I opened my room and I saw - extraordinary, I distinctly saw myself sitting in a chair facing me. As you say, dear lady, a doppelg?nger. |
После фильма "У стен иерихонских" я вернулся сюда, открыл дверь своего номера и увидел... Это поразительно, но увидел самого себя, сидевшего на стуле лицом к двери, Doppelganger, как вы правильно заметили, милая дама! |
How very remarkable! |
Удивительно! |
And then - let me see -" He raised his eyes, trying to think. |
А затем, дайте вспомнить... Он поднял глаза к потолку, стараясь припомнить. |
"And then," said Father, "startled out of their lives to see you, when they thought you were safely in Lucerne, somebody hit you on the head." |
- А затем, - сказал Дед, - кто-то, насмерть перепугавшись, что вы здесь, в то время как должны были бы находиться в Люцерне, кто-то ударил вас по голове. |