Chapter 26 |
Глава 26 |
Canon Pennyfather had been sent on his way in a taxi to the British Museum. |
Каноник Пеннифазер был усажен в такси и отвезен в Британский музей. |
Miss Marple had been ensconced in the lounge by the Chief Inspector. Would she mind waiting for him there for about ten minutes? |
Старший инспектор проводил мисс Марпл в холл и попросил подождать минут десять, если она не возражает. |
Miss Marple had not minded. |
Мисс Марпл не возражала. |
She welcomed the opportunity to sit and look around her and think. |
Ей самой хотелось спокойно посидеть, поглядеть и подумать. |
Bertram's Hotel. |
Отель "Бертрам". |
So many memories... |
Сколько воспоминаний! |
The past fused itself with the present. |
Прошлое смешивалось с настоящим. |
A French phrase came back to her: Plus ?a change, plus c'est la m?me chose. |
Сама собой пришла на ум французская поговорка: Plus la change, plus s'est la meme chose. |
She reversed the wording. Plus c'est la m?me chose, plus ?a change. |
И она тут же мысленно ее переделала: Plus c'est la meme chose, plus la change. |
Both true, she thought. She felt sad - for Bertram's Hotel and for herself. She wondered what Chief Inspector Davy wanted of her next. |
Как все грустно: жаль и себя, и отель "Бертрам"... Чего, интересно знать, хочет от нее инспектор? |
She sensed in him the excitement of purpose. |
Она чувствовала, что он вдохновлен близостью цели. |
He was a man whose plans were at last coming to fruition. It was Chief Inspector Davy's D-Day. |
Его планы вот-вот осуществятся. |
The life of Bertram's went on as usual. |
А жизнь отеля текла своим чередом. |
No, Miss Marple decided, not as usual. |
Впрочем, нет, решила мисс Марпл, не совсем. |
There was a difference, though she could not have defined where the difference lay. |
Она, однако, не могла определить, в чем выражается это "не совсем". |
An underlying uneasiness, perhaps? |
Быть может, в витающем повсюду беспокойстве? |
The doors swung open once more and this time the big bovine-looking countryman came through them and across to where Miss Marple sat. "All set?" he inquired genially. "Where are you taking me now?" |
Появился старший инспектор Дэви. |
"We're going to pay a call on Lady Sedgwick." |
- А сейчас мы с вами посетим леди Седжвик. |
"Is she staying here?" |
- Она в отеле? |
"Yes. |
- Да |
With her daughter." |
Вместе с дочерью. |
Miss Marple rose to her feet. She cast a glance round her and murmured, |
Мисс Марпл поднялась, огляделась и пробормотала: |
"Poor Bertram's." |
- Бедный "Бертрам"! |
"What do you mean - poor Bertram's?" |
- Что хотите этим сказать? |
"I think you know quite well what I mean." |
- Мне кажется, вы меня поняли. |
"Well - looking at it from your point of view, perhaps I do." |
- Ну, если встать на вашу позицию, - наверное, понял. |
"It is always sad when a work of art has to be destroyed." |
- Всегда грустно видеть, как гибнет произведение искусства. |
"You call this place a work of art?" |
- Вы находите, что этот отель - произведение искусства? |
"Certainly I do. |
- Несомненно. |
So do you." |
И вы тоже. |
"I see what you mean," admitted Father. |
- Пожалуй, - согласился Дед. |
"It is like when you get ground elder really badly in a border. |
- Это как если в живую изгородь попадет бузина. |
There's nothing else you can do about it - except dig the whole thing up." |
Уже ничего не поделаешь, надо брать заступ и выкорчевывать. |
"I don't know much about gardens. |
- В этом я мало смыслю. |
But change the metaphor to dry rot and I'd agree." |
Но если сравнить с гнилью в дереве - то тут я с вами согласен. |
They went up in the elevator and along a passage to where Lady Sedgwick and her daughter had a corner suite. |
Они поднялись на лифте и прошли в конец коридора, к двери углового номера из нескольких комнат. |
Chief Inspector Davy knocked on the door, a voice said Come in, and he entered with Miss Marple behind him. |
Старший инспектор Дэви, предварительно постучав и получив разрешение, вошел в комнату, за ним последовала мисс Марпл. |
Bess Sedgwick was sitting in a high-backed chair near the window. |
Бесс Седжвик сидела у окна на стуле с высокой спин-коп. |
She had a book on her knee which she was not reading. |
На коленях у нее была книга, которую она не читала. |
"So it's you again, Chief Inspector." |
- Итак, это снова вы, инспектор! |
Her eyes went past him towards Miss Marple and she looked slightly surprised. |
- Ее глаза остановились на мисс Марпл и выразили легкое удивление. |
"This is Miss Marple," explained Chief Inspector Davy. |
- Это мисс Марпл, - пояснил Дед. |
"Miss Marple - Lady Sedgwick." |
- Мисс Марпл - леди Седжвик. |
"I've met you before," said Bess Sedgwick. "You were with Selina Hazy the other day, weren't you? |
- Я видела вас на днях, - сказала Бесс Седжвик, -вы были с Сединой Хейзи. |
Do sit down," she added. |
Садитесь, пожалуйста. |
Then she turned towards Chief inspector Davy again. |
- Она повернулась к Деду: |
"Have you any news of the man who shot at Elvira?" |
- Какие у вас новости о человеке, стрелявшем в Эльвиру? |
"Not actually what you'd call news." |
- Ну, новостями это, пожалуй, не назовешь. |
"I doubt if you ever will have. |
- Сомневаюсь, что вам вообще удастся что-то узнать. |