"I mean, the police constantly in and out. |
- Я хочу сказать, теперь в отеле полно полиции, ходят туда-сюда. |
I suppose that's to be expected, but we don't like it here, though I must say Chief Inspector Davy and Sergeant Wadell are very respectable looking. |
Это и понятно, но нам-то каково, кому это может нравиться, хотя и старший инспектор Дэви, и сержант Уэдел очень достойные люди. |
Plain clothes, and very good style, not the sort with boots and mackintoshes like one sees in films. Almost like one of us." "Er - yes," said Canon Pennyfather. "Did you have to go to a hospital?" inquired Miss Gorringe. |
Ходят в штатском, одеты прилично, не то что, знаете, эти в сапогах и макинтошах, которых видишь в кино... Ну а вы что, были в больнице? |
"No," said the canon, "some very nice people, really Good Samaritans - a market gardener, I believe -picked me up and his wife nursed me back to health. I'm most grateful, most grateful. It is refreshing to find there is still human kindness in the world. Don't you think so?" |
- Нет, меня подобрали и выходили одни очень добрые люди, огородник и его жена. Так утешительно знать, что еще есть на свете человеческая доброта, вы не находите? |
Miss Gorringe said she thought it was very refreshing. |
Мисс Г ориндж тоже находила, что это очень утешительно. |
"After all one reads about the increase in crime," she added, "all those dreadful young men and girls holding up banks and robbing trains and ambushing people." She looked up and said, |
- Особенно когда читаешь о росте преступности, -добавила она, - обо всех этих ужасных юношах и девушках, грабящих банки, нападающих на поезда... - Она не кончила фразы. |
"There's Chief Inspector Davy coming down the stairs now. |
- Вон инспектор Дэви спускается по лестнице. |
I think he wants to speak to you." |
Мне кажется, он хочет с вами поговорить. |
"I don't know why he should want to speak to me," said Canon Pennyfather, puzzled. |
- Не понимаю, зачем я ему понадобился? -озадаченно произнес каноник. |
"He's already been to see me, you know," he said, "at Chadminster. |
- Он уже говорил со мной, он был у меня в Чедминстере. |
He was very disappointed, I think, that I couldn't tell him anything useful." |
И очень огорчился, что я ничего не смог ему сообщить! |
"You couldn't?" |
- В самом деле? |
The canon shook his head sorrowfully. "I couldn't remember. |
- Не мог припомнить! - Каноник покачал головой. |
The accident took place somewhere near a place called Bedhampton and really I don't understand what I can have been doing there. |
- Машина сбила меня около какого-то Бедхэмптона, а я понятия не имею, каким образом там очутился! |
The Chief Inspector kept asking me why I was there and I couldn't tell him. Very odd, isn't it? He seemed to think I'd been driving a car from somewhere near a railway station to a vicarage." |
Старший инспектор почему-то думает, что я ехал на автомобиле к себе домой из какого-то места около железнодорожной станции. |
"That sounds very possible," said Miss Gorringe. |
- Что ж, очень возможно, - сказала мисс Гориндж. |
"It doesn't seem possible at all," said Canon Pennyfather. |
- Нет, это совершенно невозможно! |
"I mean, why should I be driving about in a part of the world that I don't really know?" |
С чего бы я вдруг оказался в местах, совершенно мне неизвестных? |
Chief Inspector Davy had come up to them. |
Подошел старший инспектор Дэви. |
"So here you are, Canon Pennyfather," he said. |
- Вот и вы, каноник! |
"Feeling quite yourself again?" |
Совсем поправились? |
"Oh, I feel quite well now," said the canon, "but rather inclined to have headaches still. |
- Чувствую себя неплохо, но головные боли все еще не прекратились. |
And I've been told not to do too much. |
Врачи говорят, чтобы я не переутомлялся. |
But I still don't seem to remember what I ought to remember, and the doctor says it may never come back." |
И ведь до сих пор ничего не могу вспомнить. Доктор говорит, что, быть может, никогда и не вспомню! |
"Oh well," said Chief Inspector Davy, "we mustn't give up hope." |
- Никогда не теряйте надежды! |
He led the canon away from the desk. |
- Старший инспектор отвел каноника в сторону. |
"There's a little experiment I want you to try," he said. |
- Мне необходимо проделать маленький эксперимент. |
"You don't mind helping me, do you?" III |
Вы не откажетесь помочь? |
When Chief Inspector Davy opened the door of Number 18, Miss Marple was still sitting in the armchair by the window. |
Когда старший инспектор Дэви открыл дверь восемнадцатого номера, мисс Марпл все еще сидела в кресле у окна. |
"A good many people in the street today," she observed. |
- Очень людно сегодня на улице, - заметила она. |
"More than usual." |
- Народу больше, чем обычно. |
"Oh well - this is a way through to Berkeley Square and Shepherd's Market." |
- А, это потому, что через Беркли-сквер идут на рынок Шеперд. |
"I didn't mean only passers-by. |
- Я не о прохожих! |
Men doing things - road repairs, a telephone repair van, a couple of private cars -" |
Тут много рабочих: чинят мостовую, вон стоит фургон, который посылают для ремонта телефонных аппаратов, и другой, в котором мясо возят, а кроме того, еще два легковых автомобиля... |
"And what - may I ask - do you deduce from that?" |
- Позвольте узнать, к каким же выводам вы пришли? |
"I didn't say that I deduced anything." |
- Разве я сказала, что пришла к каким-то выводам! |
Father gave her a look. Then he said, |
Дед глянул на нее, затем сказал: |
"I want you to help me." |
- Я хочу, чтобы вы мне помогли. |
"Of course. That is why I am here. |
- Я ради этого тут и нахожусь. |
What do you want me to do?" |
Что я должна сделать? |
"I want you to do exactly what you did on the night of November nineteenth. |
- Все то же, что и в ночь на девятнадцатое. |
You were asleep - you woke up - possibly awakened by some unusual noise. |
Вы спали, затем проснулись, по-видимому разбуженная каким-то необычным шумом. |
You switched on the light, looked at the time, got out of bed, opened the door and looked out. |
Зажгли лампу, взглянули на часы, встали с постели, открыли дверь и выглянули в коридор. |