In a fog like that, predatory creatures come out and prowl around looking for women walking alone." |
В такой туман хищники выходят на промысел и нападают на одиноких женщин... |
"True up to a point," said Father. |
- Именно. |
"How is your daughter?" |
А как себя чувствует ваша дочь? |
"Oh, Elvira is quite all right again." |
- Эльвира вполне оправилась. |
"You've got her here with you?" |
- Она с вами? |
"Yes. |
- Да. |
I rang up Colonel Luscombe - her guardian. |
Я позвонила ее опекуну полковнику Ласкому. |
He was delighted that I was willing to take charge." She gave a sudden laugh. |
Он страшно обрадовался, что я решила взять на себя заботу об Эльвире, - Она внезапно рассмеялась. |
"Dear old boy. |
- Милый старик! |
He's always been urging a mother-and-daughter reunion act!" |
Он давно мечтал, чтобы мать и дочь были вместе. |
"He may be right at that," said Father. |
- Возможно, он прав, - сказал Дед. |
"Oh no, he isn't. |
- Ах, нет. Он не прав. |
Just at the moment, yes, I think it is the best thing." |
В настоящий момент, да, согласна, это - самое лучшее. |
She turned her head to look out of the window and spoke in a changed voice. |
- Она отвернулась к окну и сказала изменившимся голосом: |
"I hear you've arrested a friend of mine - Ladislaus Malinowski. |
- Я слышала, что вы арестовали моего друга Ладислава Малиновского. |
On what charge?" |
В чем его обвиняют? |
"Not arrested," Chief Inspector Davy corrected her. |
- Он не арестован, - поправил ее Дэви. |
"He's just assisting us with our inquiries." |
- Он просто помогает нам в нашем расследовании. |
"I've sent my solicitor to look after him." |
- Я послала ему моего адвоката. |
"Very wise," said Father approvingly. "Anyone who's having a little difficulty with the police is very wise to have a solicitor. |
- Вы сделали очень правильно, - одобрил Дед, -всем, у кого возникают недоразумения с полицией, следует иметь адвоката. |
Otherwise they may so easily say the wrong thing." |
Чтобы не навредить себе. |
"Even if completely innocent?" |
- Даже если он ни в чем не виновен? |
"Possibly it's even more necessary in that case," said Father. |
- В этом случае адвокат, быть может, еще более необходим! |
"You're quite a cynic, aren't you? |
- А вы, я вижу, циник. |
What are you questioning him about, may I ask? |
Так что вы хотите от него узнать? |
Or mayn't I?" |
Если я, конечно, вправе задать такой вопрос? |
"For one thing we'd like to know just exactly what his movements were on the night when Michael Gorman died." |
- Прежде всего, мы хотели выяснить, что он делал в тот вечер, когда убили Майкла Гормана. |
Bess Sedgwick sat up sharply in her chair. |
Бесс Седжвик резко выпрямилась на стуле. |
"Have you got some ridiculous idea that Ladislaus fired those shots at Elvira? |
- Неужели вам взбрела в голову нелепая мысль, что Ладислав мог стрелять в Эльвиру? |
They didn't even know each other." |
Они даже не знают друг друга! |
"He could have done it. |
- Мог. |
His car was just round the corner." |
Его автомобиль стоял как раз за углом. |
"Rubbish," said Lady Sedgwick robustly. |
- Вздор! |
"How much did that shooting business the other night upset you, Lady Sedgwick?" |
- Скажите, леди Седжвик, как подействовали на вас события того вечера? |
She looked faintly surprised. |
На лице ее выразилось легкое удивление. |
"Naturally I was upset when my daughter had a narrow escape of her life. |
- Естественно, я была расстроена - ведь мою дочь едва не убили. |
What do you expect?" |
А чего, собственно, вы ожидали? |
"I didn't mean that. |
- Я не это имел в виду. |
I mean how much did the death of Michael Gorman upset you?" |
Как подействовала на вас смерть Гормана? |
"I was very sorry about it. |
- Мне было жаль его. |
He was a brave man." |
Он храбрый человек. |
"Is that all?" |
- И это все? |
"What more would you expect me to say?" |
- А что еще я должна, по-вашему, сказать? |
"You knew him, didn't you?" |
- Ведь вы знали его, не так ли? |
"Of course. |
- Конечно. |
He worked here." |
Он здесь работал. |
"You knew him a little better than that, though, didn't you?" "What do you mean?" "Come, Lady Sedgwick. |
- Не будем играть в прятки, леди Седжвик. |
He was your husband, wasn't he?" |
Он был вашим мужем, ведь так? |
She did not answer for a moment or two, though she displayed no signs of agitation or surprise. |
Она немного помолчала, но не выказала ни волнения, ни удивления. |
"You know a good deal, don't you, Chief Inspector?" |
- А вы многое знаете, инспектор! |
She sighed and sat back in her chair. |
- Она вздохнула и откинулась на спинку стула. |
"I hadn't seen him for - let me see - a great many years. |
- Я не видела его.., сколько же? |
Twenty - more than twenty. |
Двадцать, нет, больше двадцати лет. |
And then I looked out of a window one day, and suddenly recognized Micky." |
И однажды выглянув из окна отеля, узнала его. |
"And he recognized you?" |
- А он узнал вас? |
"Quite surprising that we did recognize each other," said Bess Sedgwick. |
- Как ни удивительно, мы узнали друг друга. |
"We were only together for about a week. |
А вместе были всего лишь неделю. |