Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In a fog like that, predatory creatures come out and prowl around looking for women walking alone." В такой туман хищники выходят на промысел и нападают на одиноких женщин...
"True up to a point," said Father. - Именно.
"How is your daughter?" А как себя чувствует ваша дочь?
"Oh, Elvira is quite all right again." - Эльвира вполне оправилась.
"You've got her here with you?" - Она с вами?
"Yes. - Да.
I rang up Colonel Luscombe - her guardian. Я позвонила ее опекуну полковнику Ласкому.
He was delighted that I was willing to take charge." She gave a sudden laugh. Он страшно обрадовался, что я решила взять на себя заботу об Эльвире, - Она внезапно рассмеялась.
"Dear old boy. - Милый старик!
He's always been urging a mother-and-daughter reunion act!" Он давно мечтал, чтобы мать и дочь были вместе.
"He may be right at that," said Father. - Возможно, он прав, - сказал Дед.
"Oh no, he isn't. - Ах, нет. Он не прав.
Just at the moment, yes, I think it is the best thing." В настоящий момент, да, согласна, это - самое лучшее.
She turned her head to look out of the window and spoke in a changed voice. - Она отвернулась к окну и сказала изменившимся голосом:
"I hear you've arrested a friend of mine - Ladislaus Malinowski. - Я слышала, что вы арестовали моего друга Ладислава Малиновского.
On what charge?" В чем его обвиняют?
"Not arrested," Chief Inspector Davy corrected her. - Он не арестован, - поправил ее Дэви.
"He's just assisting us with our inquiries." - Он просто помогает нам в нашем расследовании.
"I've sent my solicitor to look after him." - Я послала ему моего адвоката.
"Very wise," said Father approvingly. "Anyone who's having a little difficulty with the police is very wise to have a solicitor. - Вы сделали очень правильно, - одобрил Дед, -всем, у кого возникают недоразумения с полицией, следует иметь адвоката.
Otherwise they may so easily say the wrong thing." Чтобы не навредить себе.
"Even if completely innocent?" - Даже если он ни в чем не виновен?
"Possibly it's even more necessary in that case," said Father. - В этом случае адвокат, быть может, еще более необходим!
"You're quite a cynic, aren't you? - А вы, я вижу, циник.
What are you questioning him about, may I ask? Так что вы хотите от него узнать?
Or mayn't I?" Если я, конечно, вправе задать такой вопрос?
"For one thing we'd like to know just exactly what his movements were on the night when Michael Gorman died." - Прежде всего, мы хотели выяснить, что он делал в тот вечер, когда убили Майкла Гормана.
Bess Sedgwick sat up sharply in her chair. Бесс Седжвик резко выпрямилась на стуле.
"Have you got some ridiculous idea that Ladislaus fired those shots at Elvira? - Неужели вам взбрела в голову нелепая мысль, что Ладислав мог стрелять в Эльвиру?
They didn't even know each other." Они даже не знают друг друга!
"He could have done it. - Мог.
His car was just round the corner." Его автомобиль стоял как раз за углом.
"Rubbish," said Lady Sedgwick robustly. - Вздор!
"How much did that shooting business the other night upset you, Lady Sedgwick?" - Скажите, леди Седжвик, как подействовали на вас события того вечера?
She looked faintly surprised. На лице ее выразилось легкое удивление.
"Naturally I was upset when my daughter had a narrow escape of her life. - Естественно, я была расстроена - ведь мою дочь едва не убили.
What do you expect?" А чего, собственно, вы ожидали?
"I didn't mean that. - Я не это имел в виду.
I mean how much did the death of Michael Gorman upset you?" Как подействовала на вас смерть Гормана?
"I was very sorry about it. - Мне было жаль его.
He was a brave man." Он храбрый человек.
"Is that all?" - И это все?
"What more would you expect me to say?" - А что еще я должна, по-вашему, сказать?
"You knew him, didn't you?" - Ведь вы знали его, не так ли?
"Of course. - Конечно.
He worked here." Он здесь работал.
"You knew him a little better than that, though, didn't you?" "What do you mean?" "Come, Lady Sedgwick. - Не будем играть в прятки, леди Седжвик.
He was your husband, wasn't he?" Он был вашим мужем, ведь так?
She did not answer for a moment or two, though she displayed no signs of agitation or surprise. Она немного помолчала, но не выказала ни волнения, ни удивления.
"You know a good deal, don't you, Chief Inspector?" - А вы многое знаете, инспектор!
She sighed and sat back in her chair. - Она вздохнула и откинулась на спинку стула.
"I hadn't seen him for - let me see - a great many years. - Я не видела его.., сколько же?
Twenty - more than twenty. Двадцать, нет, больше двадцати лет.
And then I looked out of a window one day, and suddenly recognized Micky." И однажды выглянув из окна отеля, узнала его.
"And he recognized you?" - А он узнал вас?
"Quite surprising that we did recognize each other," said Bess Sedgwick. - Как ни удивительно, мы узнали друг друга.
"We were only together for about a week. А вместе были всего лишь неделю.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x