Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The doorman from the hotel, hearing the shot and the scream, comes rushing down the street and then Malinowski shoots the person he's come to shoot. Michael Gorman." Швейцар, услышав выстрел и крик, кидается к ней, и тогда Малиновский убивает того, кого и хотел убить, - Майкла Гормана.
"I don't believe a word of it! - Не верю ни единому слову!
Why on earth should Ladislaus want to shoot Micky Gorman?" Зачем Ладиславу понадобилось убивать Микки Гормана?
"A little matter of blackmail, perhaps," said Father. - Быть может, шантаж? - предположил Дед.
"Do you mean that Micky was blackmailing Ladislaus? - Вы хотите сказать, что Микки шантажировал Малиновского?
What about?" По поводу чего?
"Perhaps," said Father, "about the things that go on at Bertram's Hotel. - Возможно, - сказал Дед, - по поводу того, что происходит в" отеле "Бертрам".
Michael Gorman might have found out quite a lot about that." Майклу Горману многое удалось узнать.
"Things that go on at Bertram's Hotel? - Что же происходит в этом отеле?
What do you mean?" Что вы имеете в виду?
"It's been a good racket," said Father. "Well planned, beautifully executed. - Криминальное предприятие, - сказал Дед, -прекрасно организованное, превосходно работающее.
But nothing lasts forever. Но всему наступает конец.
Miss Marple here asked me the other day what was wrong with this place. Мисс Марпл спросила меня на днях: что именно неладно с этим отелем?
Well, I'll answer that question now. Сейчас я отвечаю на этот вопрос.
Bertram's Hotel is to all intents and purposes the headquarters of one of the best and biggest crime syndicates that's been known for years." Отель "Бертрам" является штабом одного из лучших и крупнейших в истории преступных синдикатов.
Chapter 27 Глава 27
There was silence for about a minute or a half. Пауза продолжалась минуты две.
Then Miss Marple spoke. Ее нарушила мисс Марпл.
"How very interesting," she said conversationally. - Чрезвычайно интересно! - произнесла она светским тоном.
Bess Sedgwick turned on her. Бесс Седжвик обратилась к ней:
"You don't seem surprised, Miss Marple." - Вы нисколько не удивлены, мисс Марпл?
"I'm not. - Нет.
Not really. Не удивлена.
There were so many curious things that didn't seem quite to fit in. Здесь происходило множество странных вещей, трудно поддающихся объяснению.
It was all too good to be true - if you know what I mean. Все было слишком хорошо, чтобы быть настоящим. Вы понимаете, что я хочу сказать?
What they call in theatrical circles, a beautiful performance. В театральных кругах это называется прекрасно поставленным спектаклем.
But it was a performance - not real. И это был именно спектакль.
"And there were a lot of little things, people claiming a friend or an acquaintance - and turning out to be wrong." Ну и, кроме того, тут было очень легко обознаться. Вам кажется, что это ваш знакомый, а на самом деле оказывается, что вы ошиблись.
"These things happen," said Chief Inspector Davy, "but they happened too often. Is that right, Miss Marple?" - Такое случается, - поддержал ее старший инспектор, - но здесь это случалось уж слишком часто, так ведь, мисс Марпл?
"Yes," agreed Miss Marple. - Да, - согласилась мисс Марпл.
"People like Selina Hazy do make that kind of mistake. - Такие, как Седина Хейз и, часто попадали впросак.
But there were so many other people doing it too. Но это случалось не только с ней - со многими.
One couldn't help noticing it." Трудно было этого не заметить.
"She notices a lot," said Chief Inspector Davy, speaking to Bess Sedgwick as though Miss Marple was his pet performing dog. - Она многое замечает! - сказал Дэви, обращаясь к Бесс таким тоном, будто мисс Марпл была его любимая дрессированная собачка.
Bess Sedgwick turned on him sharply. "What did you mean when you said this place was the headquarters of a crime syndicate? - Что вы имели в виду, - резко спросила Бесс, -говоря, что тут штаб преступного синдиката?
I should have said that Bertram's Hotel was the most respectable place in the world." Я бы сказала, что отель "Бертрам" - самое респектабельное место на всем свете.
"Naturally," said Father. - Вот именно.
"It would have to be. Таким он и должен быть.
A lot of money, time and thought has been spent on making it just what it is. Сколько ж было затрачено денег, времени и ума, чтобы сделать этот отель именно таким, каким он стал!
The genuine and the phony are mixed up very cleverly. Настоящее и поддельное здесь чрезвычайно тонко перемешаны.
You've got a superb actor manager running the show in Henry. У вас тут великолепный режиссер - Генри.
You've got that chap, Humfries, wonderfully plausible. И еще этот малый весьма пристойного вида -Хамфрис.
He hasn't got a record in this country but he's been mixed up in some rather curious hotel dealings abroad. В Англии за ним ничего не числится, однако за границей он был замешан в весьма подозрительных аферах, связанных с отелями.
There are some very good character actors playing various parts here. Есть тут и очень неплохие актеры, исполняющие разные характерные роли.
I'll admit, if you like, that I can't help feeling a good deal of admiration for the whole set-up. Признаться, я восхищен организацией!
It has cost this country a mint of money. Однако она обошлась стране в миллионы фунтов!
It's given the C.I.D. and the provincial police forces constant headaches. Работники Скотленд-Ярда и провинциальной полиции платили за нее бессонными ночами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x