The doorman from the hotel, hearing the shot and the scream, comes rushing down the street and then Malinowski shoots the person he's come to shoot. Michael Gorman." |
Швейцар, услышав выстрел и крик, кидается к ней, и тогда Малиновский убивает того, кого и хотел убить, - Майкла Гормана. |
"I don't believe a word of it! |
- Не верю ни единому слову! |
Why on earth should Ladislaus want to shoot Micky Gorman?" |
Зачем Ладиславу понадобилось убивать Микки Гормана? |
"A little matter of blackmail, perhaps," said Father. |
- Быть может, шантаж? - предположил Дед. |
"Do you mean that Micky was blackmailing Ladislaus? |
- Вы хотите сказать, что Микки шантажировал Малиновского? |
What about?" |
По поводу чего? |
"Perhaps," said Father, "about the things that go on at Bertram's Hotel. |
- Возможно, - сказал Дед, - по поводу того, что происходит в" отеле "Бертрам". |
Michael Gorman might have found out quite a lot about that." |
Майклу Горману многое удалось узнать. |
"Things that go on at Bertram's Hotel? |
- Что же происходит в этом отеле? |
What do you mean?" |
Что вы имеете в виду? |
"It's been a good racket," said Father. "Well planned, beautifully executed. |
- Криминальное предприятие, - сказал Дед, -прекрасно организованное, превосходно работающее. |
But nothing lasts forever. |
Но всему наступает конец. |
Miss Marple here asked me the other day what was wrong with this place. |
Мисс Марпл спросила меня на днях: что именно неладно с этим отелем? |
Well, I'll answer that question now. |
Сейчас я отвечаю на этот вопрос. |
Bertram's Hotel is to all intents and purposes the headquarters of one of the best and biggest crime syndicates that's been known for years." |
Отель "Бертрам" является штабом одного из лучших и крупнейших в истории преступных синдикатов. |
Chapter 27 |
Глава 27 |
There was silence for about a minute or a half. |
Пауза продолжалась минуты две. |
Then Miss Marple spoke. |
Ее нарушила мисс Марпл. |
"How very interesting," she said conversationally. |
- Чрезвычайно интересно! - произнесла она светским тоном. |
Bess Sedgwick turned on her. |
Бесс Седжвик обратилась к ней: |
"You don't seem surprised, Miss Marple." |
- Вы нисколько не удивлены, мисс Марпл? |
"I'm not. |
- Нет. |
Not really. |
Не удивлена. |
There were so many curious things that didn't seem quite to fit in. |
Здесь происходило множество странных вещей, трудно поддающихся объяснению. |
It was all too good to be true - if you know what I mean. |
Все было слишком хорошо, чтобы быть настоящим. Вы понимаете, что я хочу сказать? |
What they call in theatrical circles, a beautiful performance. |
В театральных кругах это называется прекрасно поставленным спектаклем. |
But it was a performance - not real. |
И это был именно спектакль. |
"And there were a lot of little things, people claiming a friend or an acquaintance - and turning out to be wrong." |
Ну и, кроме того, тут было очень легко обознаться. Вам кажется, что это ваш знакомый, а на самом деле оказывается, что вы ошиблись. |
"These things happen," said Chief Inspector Davy, "but they happened too often. Is that right, Miss Marple?" |
- Такое случается, - поддержал ее старший инспектор, - но здесь это случалось уж слишком часто, так ведь, мисс Марпл? |
"Yes," agreed Miss Marple. |
- Да, - согласилась мисс Марпл. |
"People like Selina Hazy do make that kind of mistake. |
- Такие, как Седина Хейз и, часто попадали впросак. |
But there were so many other people doing it too. |
Но это случалось не только с ней - со многими. |
One couldn't help noticing it." |
Трудно было этого не заметить. |
"She notices a lot," said Chief Inspector Davy, speaking to Bess Sedgwick as though Miss Marple was his pet performing dog. |
- Она многое замечает! - сказал Дэви, обращаясь к Бесс таким тоном, будто мисс Марпл была его любимая дрессированная собачка. |
Bess Sedgwick turned on him sharply. "What did you mean when you said this place was the headquarters of a crime syndicate? |
- Что вы имели в виду, - резко спросила Бесс, -говоря, что тут штаб преступного синдиката? |
I should have said that Bertram's Hotel was the most respectable place in the world." |
Я бы сказала, что отель "Бертрам" - самое респектабельное место на всем свете. |
"Naturally," said Father. |
- Вот именно. |
"It would have to be. |
Таким он и должен быть. |
A lot of money, time and thought has been spent on making it just what it is. |
Сколько ж было затрачено денег, времени и ума, чтобы сделать этот отель именно таким, каким он стал! |
The genuine and the phony are mixed up very cleverly. |
Настоящее и поддельное здесь чрезвычайно тонко перемешаны. |
You've got a superb actor manager running the show in Henry. |
У вас тут великолепный режиссер - Генри. |
You've got that chap, Humfries, wonderfully plausible. |
И еще этот малый весьма пристойного вида -Хамфрис. |
He hasn't got a record in this country but he's been mixed up in some rather curious hotel dealings abroad. |
В Англии за ним ничего не числится, однако за границей он был замешан в весьма подозрительных аферах, связанных с отелями. |
There are some very good character actors playing various parts here. |
Есть тут и очень неплохие актеры, исполняющие разные характерные роли. |
I'll admit, if you like, that I can't help feeling a good deal of admiration for the whole set-up. |
Признаться, я восхищен организацией! |
It has cost this country a mint of money. |
Однако она обошлась стране в миллионы фунтов! |
It's given the C.I.D. and the provincial police forces constant headaches. |
Работники Скотленд-Ярда и провинциальной полиции платили за нее бессонными ночами. |