• Пожаловаться

Агата Кристи: Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи: Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классический детектив / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.

Агата Кристи: другие книги автора


Кто написал Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Nobody's bothered about the man who had looked so like him.Около тех мест, где только что совершались ограбления, видели судью Высокого суда, архидьякона, адмирала, генерал-майора, наконец!
And doesn't look particularly like him really.А в результате - сплошная путаница.
He takes off his make-up and stops acting his part.После нападения на экспресс, по крайней мере, четыре автомашины занимались доставкой добычи в Лондон.
The whole thing brings about confusion.В ней приняли участие гоночный автомобиль Малиновского, грузовик для перевозки металлолома, старомодный "даймлер" с адмиралом за рулем и, наконец, старенький
At one time we had a High Court judge, an archdeacon, an admiral, a major general, all seen near the scene of a crime."Моррис-Оксфорд", который вел священник с копной седых волос.
"After the Bedhampton train robbery at least four vehicles were concerned before the loot arrived in London.Великолепно задуманная и проведенная операция!
A racing car driven by Malinowski took part in it, a false metal box lorry, an old-fashioned Daimler with an admiral in it, and an old clergyman with a thatch of white hair in a Morris Oxford. The whole thing was a splendid operation, beautifully planned. "And then one day the gang had a bit of bad luck.Но однажды это преступное сообщество постигла неудача.
That muddle-headed old ecclesiastic, Canon Pennyfather, went off to catch his plane on the wrong day, they turned him away from the air terminal, he wandered out into Cromwell Road, went to a film, arrived back here after midnight, came up to his room of which he had the key in his pocket, opened the door, and walked in to get the shock of his life when he saw what appeared to be himself sitting in a chair facing him! The last thing the gang expected was to see the real Canon Pennyfather, supposed to be safely in Lucerne, walk in!Этот старый путаник Пеннифазер, вместо того чтобы благополучно улететь в Люцерн, вернулся после полуночи в отель, открыл номер ключом, который забыл сдать, и остолбенел, увидев самого себя, сидящего на стуле лицом к двери.
His double was just getting ready to start off to play his part at Bedhampton when in walked the real man.Двойник каноника как раз собирался отправиться в Бедхэмптон, а тут появляется сам оригинал!
They didn't know what to do but there was a quick reflex action from one member of the party.Бандиты растерялись, но один быстро нашелся.
Humfries, I suspect.Подозреваю, что это был Хамфрис.
He hit the old man on the head, and he went down unconscious.Он стукнул старика по голове, и тот упал, потеряв сознание.
Somebody, I think, was angry over that.Полагаю, что кто-то этим был чрезвычайно рассержен.
Very angry.Чрезвычайно!
However, they examined the old boy, decided he was only knocked out, and would probably come round later and they went on with their plans.Однако, осмотрев упавшего, они поняли, что он жив, и продолжили свое дело.
The false Canon Pennyfather left his room, went out of the hotel, and drove to the scene of activities where he was to play his part in the relay race.Двойник каноника вышел из номера, затем из отеля и отправился туда, где должен был играть назначенную ему роль.
What they did with the real Canon Pennyfather I don't know.Что они сделали с настоящим каноником, не знаю.
I can only guess.Могу лишь догадываться.
I presume he too was moved later that night, driven down in a car, taken to the market gardener's cottage which was at a spot not too far from where the train was to be held up and where a doctor could attend to him.Думаю, что позже, той же ночью его отвезли на автомобиле к домику огородника, который жил неподалеку от того места, где должно было совершиться нападение на поезд и где имелся поблизости врач.
Then, if reports came through about Canon Pennyfather having been seen in that neighbourhood, it would all fit in.Следовательно, если бы прошел слух, что каноника видели в тех местах, это бы сыграло им на руку.
It must have been an anxious moment for all concerned until he regained consciousness and they found that at least three days had been knocked out of his remembrance."Им, конечно, пришлось поволноваться, пока каноник не пришел в себя и не стало понятно, что, по крайней мере, три дня выпали из его памяти.
"Would they have killed him otherwise?" asked Miss Marple.- А иначе они убили бы его? - спросила мисс Марпл.
"No," said Father.- Нет, - ответил Дед.
"I don't think they would have killed him.- Не думаю.
Someone wouldn't have let that happen.Кое-кто не допустил бы этого.
It has seemed very clear all along that whoever ran this show had an objection to murder."Давно уже стало ясно, что тот, кто возглавляет эти операции, не является сторонником убийств.
"It sounds fantastic," said Bess Sedgwick.- Потрясающе! - сказала Бесс Седжвик.
"Utterly fantastic!- Фантастика!
And I don't believe you have any evidence whatever to link Ladislaus Malinowski with this rigmarole."Но я не верю, что у вас есть хоть что-то доказывающее участие Ладислава Малиновского во всей этой белиберде!
"I've plenty of evidence against Ladislaus Malinowski," said Father.- У меня немало свидетельств против Малиновского, - сказал Дед.
"He's careless, you know. He hung around here when he shouldn't have.- Он, знаете ли, неосторожен, вертелся вокруг отеля, чего не должен был делать.
On the first occasion he came to establish connection with your daughter.В первый раз он явился сюда, чтобы установить связь с вашей дочерью.
They had a code arranged."Согласно разработанному ими коду.
"Nonsense.- Чепуха!
She told you herself that she didn't know him."Она сама вам сказала, что незнакома с ним.
"She may have told me that but it wasn't true.- Сказала, но это была ложь.
She's in love with him.Она в него влюблена.
She wants the fellow to marry her."И хочет, чтобы он женился на ней.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.