Nobody's bothered about the man who had looked so like him. |
Около тех мест, где только что совершались ограбления, видели судью Высокого суда, архидьякона, адмирала, генерал-майора, наконец! |
And doesn't look particularly like him really. |
А в результате - сплошная путаница. |
He takes off his make-up and stops acting his part. |
После нападения на экспресс, по крайней мере, четыре автомашины занимались доставкой добычи в Лондон. |
The whole thing brings about confusion. |
В ней приняли участие гоночный автомобиль Малиновского, грузовик для перевозки металлолома, старомодный "даймлер" с адмиралом за рулем и, наконец, старенький |
At one time we had a High Court judge, an archdeacon, an admiral, a major general, all seen near the scene of a crime. |
"Моррис-Оксфорд", который вел священник с копной седых волос. |
"After the Bedhampton train robbery at least four vehicles were concerned before the loot arrived in London. |
Великолепно задуманная и проведенная операция! |
A racing car driven by Malinowski took part in it, a false metal box lorry, an old-fashioned Daimler with an admiral in it, and an old clergyman with a thatch of white hair in a Morris Oxford. The whole thing was a splendid operation, beautifully planned. "And then one day the gang had a bit of bad luck. |
Но однажды это преступное сообщество постигла неудача. |
That muddle-headed old ecclesiastic, Canon Pennyfather, went off to catch his plane on the wrong day, they turned him away from the air terminal, he wandered out into Cromwell Road, went to a film, arrived back here after midnight, came up to his room of which he had the key in his pocket, opened the door, and walked in to get the shock of his life when he saw what appeared to be himself sitting in a chair facing him! The last thing the gang expected was to see the real Canon Pennyfather, supposed to be safely in Lucerne, walk in! |
Этот старый путаник Пеннифазер, вместо того чтобы благополучно улететь в Люцерн, вернулся после полуночи в отель, открыл номер ключом, который забыл сдать, и остолбенел, увидев самого себя, сидящего на стуле лицом к двери. |
His double was just getting ready to start off to play his part at Bedhampton when in walked the real man. |
Двойник каноника как раз собирался отправиться в Бедхэмптон, а тут появляется сам оригинал! |
They didn't know what to do but there was a quick reflex action from one member of the party. |
Бандиты растерялись, но один быстро нашелся. |
Humfries, I suspect. |
Подозреваю, что это был Хамфрис. |
He hit the old man on the head, and he went down unconscious. |
Он стукнул старика по голове, и тот упал, потеряв сознание. |
Somebody, I think, was angry over that. |
Полагаю, что кто-то этим был чрезвычайно рассержен. |
Very angry. |
Чрезвычайно! |
However, they examined the old boy, decided he was only knocked out, and would probably come round later and they went on with their plans. |
Однако, осмотрев упавшего, они поняли, что он жив, и продолжили свое дело. |
The false Canon Pennyfather left his room, went out of the hotel, and drove to the scene of activities where he was to play his part in the relay race. |
Двойник каноника вышел из номера, затем из отеля и отправился туда, где должен был играть назначенную ему роль. |
What they did with the real Canon Pennyfather I don't know. |
Что они сделали с настоящим каноником, не знаю. |
I can only guess. |
Могу лишь догадываться. |
I presume he too was moved later that night, driven down in a car, taken to the market gardener's cottage which was at a spot not too far from where the train was to be held up and where a doctor could attend to him. |
Думаю, что позже, той же ночью его отвезли на автомобиле к домику огородника, который жил неподалеку от того места, где должно было совершиться нападение на поезд и где имелся поблизости врач. |
Then, if reports came through about Canon Pennyfather having been seen in that neighbourhood, it would all fit in. |
Следовательно, если бы прошел слух, что каноника видели в тех местах, это бы сыграло им на руку. |
It must have been an anxious moment for all concerned until he regained consciousness and they found that at least three days had been knocked out of his remembrance." |
Им, конечно, пришлось поволноваться, пока каноник не пришел в себя и не стало понятно, что, по крайней мере, три дня выпали из его памяти. |
"Would they have killed him otherwise?" asked Miss Marple. |
- А иначе они убили бы его? - спросила мисс Марпл. |
"No," said Father. |
- Нет, - ответил Дед. |
"I don't think they would have killed him. |
- Не думаю. |
Someone wouldn't have let that happen. |
Кое-кто не допустил бы этого. |
It has seemed very clear all along that whoever ran this show had an objection to murder." |
Давно уже стало ясно, что тот, кто возглавляет эти операции, не является сторонником убийств. |
"It sounds fantastic," said Bess Sedgwick. |
- Потрясающе! - сказала Бесс Седжвик. |
"Utterly fantastic! |
- Фантастика! |
And I don't believe you have any evidence whatever to link Ladislaus Malinowski with this rigmarole." |
Но я не верю, что у вас есть хоть что-то доказывающее участие Ладислава Малиновского во всей этой белиберде! |
"I've plenty of evidence against Ladislaus Malinowski," said Father. |
- У меня немало свидетельств против Малиновского, - сказал Дед. |
"He's careless, you know. He hung around here when he shouldn't have. |
- Он, знаете ли, неосторожен, вертелся вокруг отеля, чего не должен был делать. |
On the first occasion he came to establish connection with your daughter. |
В первый раз он явился сюда, чтобы установить связь с вашей дочерью. |
They had a code arranged." |
Согласно разработанному ими коду. |
"Nonsense. |
- Чепуха! |
She told you herself that she didn't know him." |
Она сама вам сказала, что незнакома с ним. |
"She may have told me that but it wasn't true. |
- Сказала, но это была ложь. |
She's in love with him. |
Она в него влюблена. |
She wants the fellow to marry her." |
И хочет, чтобы он женился на ней. |