Depends on the terms of a will. |
Все зависит от того, как составлено завещание. |
Coniston left it quite clearly to her, naming her by name. |
Конистон оставил свои деньги именно ей, назвав в завещании ее имя. |
She'd get it all right, but she didn't know that. And she wasn't going to let go of the cash." |
Она бы получила наследство, но она этого не знала. |
"Why did she need it so badly?" |
- А зачем ей так нужны деньги? - спросила мисс Марпл. |
Chief Inspector Davy said grimly, "To buy Ladislaus Malinowski. |
- Чтобы купить Ладислава Малиновского, - сурово отозвался старший инспектор. |
He would have married her for her money. He wouldn't have married her without it. |
- Без этих денег он на ней не женится. |
She wasn't a fool, that girl. She knew that. |
Девчонка это прекрасно понимает, она же не дурочка. |
But she wanted him on any terms. |
Но она хотела его получить на любых условиях. |
She was desperately in love with him." |
Она в него страстно влюблена. |
"I know," said Miss Marple. |
- Знаю, - отозвалась мисс Марпл. |
She explained, "I saw her face that day in Battersea Park." |
- Я видела ее лицо в тот день в парке Бэттерси. |
"She knew that with the money she'd get him, and without the money she'd lose him," said Father. "And so she planned a cold-blooded murder. |
- Понимая, что потеряет Малиновского, если лишится наследства, она замыслила убийство. |
She didn't hide in the area, of course. |
Она, конечно, и не думала прятаться в цветнике. |
There was nobody in the area. |
Там никого не было. |
She just stood by the railings and fired a shot and screamed, and when Michael Gorman came racing down the street from the hotel, she shot him at close quarters. Then she went on screaming. |
Она просто встала у ограды, выстрелила в воздух, закричала, а когда Майкл Горман к ней кинулся, выстрелила в него и продолжала кричать. |
She was a cool hand. |
Действовала она чрезвычайно хладнокровно. |
She'd no idea of incriminating young Ladislaus. |
У нее и в мыслях не было бросить тень подозрения на Малиновского. |
She pinched his pistol because it was the only way she could get hold of one easily; and she never dreamed that he would be suspected of the crime, or that he would be anywhere in the neighbourhood that night. |
Она похитила у него пистолет, ибо не имела другой возможности достать оружие, но ей в голову не приходило, что он в тот вечер был где-то рядом, и что его могут заподозрить в убийстве. |
She thought it would be put down to some thug taking advantage of the fog. |
Она думала, что все свалят на какого-нибудь грабителя, который решил воспользоваться туманом. |
Yes, she was a cool hand. |
Да, хладнокровия ей не занимать! |
But she was afraid that night - afterwards! |
Однако потом, позже, она была чрезвычайно перепугана. |
And her mother was afraid for her." |
А мать боялась за нее... |
"And now - what will you do?" |
- Ну а теперь что вы собираетесь делать? - Мисс Марпл взглянула на Дэви. |
"I know she did it," said Father, "but I've no evidence. |
- Я знаю, что убила она, - сказал Дед, - но доказательств у меня нет. |
Maybe she'll have beginner's luck... |
Быть может, ей и удастся вывернуться. |
Even the law seems to go on the principle now of allowing a dog to have one bite - translated into human terms. An experienced counsel could make great play with the sob stuff - so young a girl, unfortunate upbringing - and she's beautiful, you know." |
Опытный защитник может устроить на суде эдакий душещипательный спектакль: она так юна, ее не правильно воспитывали, к тому же она хороша собой, и так далее... |
"Yes," said Miss Marple. |
- Да, - сказала мисс Марпл. |
"The children of Lucifer are often beautiful. |
- Исчадия ада часто бывают красивы. |
And as we know, they flourish like the green bay tree." |
И, как известно, они нередко процветают в этой жизни. |
"But as I tell you, it probably won't even come to that. |
- Но даже до суда дело может не дойти. |
There's no evidence. |
Нет свидетелей! |
Take yourself - you'll be called as a witness - a witness to what her mother said - to her mother's confession of the crime." |
Вот вас, например, пригласят, и вам придется повторить то, что вы слышали от ее матери, а ее мать призналась в убийстве. |
"I know," said Miss Marple. |
- Знаю, - отозвалась мисс Марпл. |
"She impressed it on me, didn't she? |
- Она это повторила не один раз. Ведь так? |
She chose death for herself, at the price of her daughter going free. |
Ценой жизни она заплатила за свободу дочери. |
She forced it on me as a dying request." |
И признание, свидетельницей которого я была, это ее последняя воля... |
The connecting door to the bedroom opened. |
Дверь в соседнюю комнату открылась. |
Elvira Blake came through. |
Вошла Эльвира Блейк. |
She was wearing a straight shift dress of pale blue. |
На ней было простенькое платье бледно-голубого цвета. |
Her fair hair fell down each side of her face. |
Светлые волосы обрамляли лицо. |
She looked like one of the angels in an early primitive Italian painting. |
Она была похожа на одного из ангелов раннего итальянского Возрождения. |
She looked from one to the other of them. |
Она взглянула сначала на старшего инспектора, потом на мисс Марпл. |
"I heard a car and a crash and people shouting," she said. "Has there been an accident?" |
Затем сказала: - Я слышала шум автомобиля, какой-то грохот и крики... Авария? |
"I'm sorry to tell you, Miss Blake," said Chief Inspector Davy formally, "that your mother is dead." |
- Должен с прискорбием сообщить вам, мисс Блейк, - официальным тоном произнес старший инспектор Дэви, - что ваша мать скончалась. |
Elvira gave a little gasp. |
Эльвира тихо охнула: |
"Oh no," she said. |
- Ой, нет! |