Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Depends on the terms of a will. Все зависит от того, как составлено завещание.
Coniston left it quite clearly to her, naming her by name. Конистон оставил свои деньги именно ей, назвав в завещании ее имя.
She'd get it all right, but she didn't know that. And she wasn't going to let go of the cash." Она бы получила наследство, но она этого не знала.
"Why did she need it so badly?" - А зачем ей так нужны деньги? - спросила мисс Марпл.
Chief Inspector Davy said grimly, "To buy Ladislaus Malinowski. - Чтобы купить Ладислава Малиновского, - сурово отозвался старший инспектор.
He would have married her for her money. He wouldn't have married her without it. - Без этих денег он на ней не женится.
She wasn't a fool, that girl. She knew that. Девчонка это прекрасно понимает, она же не дурочка.
But she wanted him on any terms. Но она хотела его получить на любых условиях.
She was desperately in love with him." Она в него страстно влюблена.
"I know," said Miss Marple. - Знаю, - отозвалась мисс Марпл.
She explained, "I saw her face that day in Battersea Park." - Я видела ее лицо в тот день в парке Бэттерси.
"She knew that with the money she'd get him, and without the money she'd lose him," said Father. "And so she planned a cold-blooded murder. - Понимая, что потеряет Малиновского, если лишится наследства, она замыслила убийство.
She didn't hide in the area, of course. Она, конечно, и не думала прятаться в цветнике.
There was nobody in the area. Там никого не было.
She just stood by the railings and fired a shot and screamed, and when Michael Gorman came racing down the street from the hotel, she shot him at close quarters. Then she went on screaming. Она просто встала у ограды, выстрелила в воздух, закричала, а когда Майкл Горман к ней кинулся, выстрелила в него и продолжала кричать.
She was a cool hand. Действовала она чрезвычайно хладнокровно.
She'd no idea of incriminating young Ladislaus. У нее и в мыслях не было бросить тень подозрения на Малиновского.
She pinched his pistol because it was the only way she could get hold of one easily; and she never dreamed that he would be suspected of the crime, or that he would be anywhere in the neighbourhood that night. Она похитила у него пистолет, ибо не имела другой возможности достать оружие, но ей в голову не приходило, что он в тот вечер был где-то рядом, и что его могут заподозрить в убийстве.
She thought it would be put down to some thug taking advantage of the fog. Она думала, что все свалят на какого-нибудь грабителя, который решил воспользоваться туманом.
Yes, she was a cool hand. Да, хладнокровия ей не занимать!
But she was afraid that night - afterwards! Однако потом, позже, она была чрезвычайно перепугана.
And her mother was afraid for her." А мать боялась за нее...
"And now - what will you do?" - Ну а теперь что вы собираетесь делать? - Мисс Марпл взглянула на Дэви.
"I know she did it," said Father, "but I've no evidence. - Я знаю, что убила она, - сказал Дед, - но доказательств у меня нет.
Maybe she'll have beginner's luck... Быть может, ей и удастся вывернуться.
Even the law seems to go on the principle now of allowing a dog to have one bite - translated into human terms. An experienced counsel could make great play with the sob stuff - so young a girl, unfortunate upbringing - and she's beautiful, you know." Опытный защитник может устроить на суде эдакий душещипательный спектакль: она так юна, ее не правильно воспитывали, к тому же она хороша собой, и так далее...
"Yes," said Miss Marple. - Да, - сказала мисс Марпл.
"The children of Lucifer are often beautiful. - Исчадия ада часто бывают красивы.
And as we know, they flourish like the green bay tree." И, как известно, они нередко процветают в этой жизни.
"But as I tell you, it probably won't even come to that. - Но даже до суда дело может не дойти.
There's no evidence. Нет свидетелей!
Take yourself - you'll be called as a witness - a witness to what her mother said - to her mother's confession of the crime." Вот вас, например, пригласят, и вам придется повторить то, что вы слышали от ее матери, а ее мать призналась в убийстве.
"I know," said Miss Marple. - Знаю, - отозвалась мисс Марпл.
"She impressed it on me, didn't she? - Она это повторила не один раз. Ведь так?
She chose death for herself, at the price of her daughter going free. Ценой жизни она заплатила за свободу дочери.
She forced it on me as a dying request." И признание, свидетельницей которого я была, это ее последняя воля...
The connecting door to the bedroom opened. Дверь в соседнюю комнату открылась.
Elvira Blake came through. Вошла Эльвира Блейк.
She was wearing a straight shift dress of pale blue. На ней было простенькое платье бледно-голубого цвета.
Her fair hair fell down each side of her face. Светлые волосы обрамляли лицо.
She looked like one of the angels in an early primitive Italian painting. Она была похожа на одного из ангелов раннего итальянского Возрождения.
She looked from one to the other of them. Она взглянула сначала на старшего инспектора, потом на мисс Марпл.
"I heard a car and a crash and people shouting," she said. "Has there been an accident?" Затем сказала: - Я слышала шум автомобиля, какой-то грохот и крики... Авария?
"I'm sorry to tell you, Miss Blake," said Chief Inspector Davy formally, "that your mother is dead." - Должен с прискорбием сообщить вам, мисс Блейк, - официальным тоном произнес старший инспектор Дэви, - что ваша мать скончалась.
Elvira gave a little gasp. Эльвира тихо охнула:
"Oh no," she said. - Ой, нет!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x