But not, I can assure you, with any idea of throwing suspicion on him." |
И, уверяю вас, без всякого желания навлечь на него подозрение! |
She swept round on Miss Marple. |
- Она повернулась к мисс Марпл: |
"You're a witness to what I've said, remember. |
- Помните, вы, свидетельница, вы слышали мои слова. |
I killed Gorman." |
Я убила Гормана! |
"Or perhaps you are saying so because you're in love with Malinowski," suggested Davy. |
- А быть может, вы это говорите, потому что влюблены в Малиновского? - предположил Дед. |
"I'm not." Her retort came sharply. |
- Я в него не влюблена! - резко отозвалась она. |
"I'm his good friend, that's all. |
- Он мне друг, и ничего больше. |
Oh yes, we've been lovers in a casual kind of way, but I'm not in love with him. |
Ну да, мы с ним были любовниками, это так, между прочим, но влюблена в него я не была. |
In all my life, I've only loved one person - John Sedgwick." |
За всю мою жизнь я любила лишь одного человека - Джона Седжвика! |
Her voice changed and softened as she pronounced the name. |
- И вновь, когда она произнесла это имя, голос ее смягчился. |
"But Ladislaus is my friend. |
- Но Ладислав - мой друг. |
I don't want him railroaded for something he didn't do. |
Не желаю, чтобы его хватали за то, чего он не делал. |
I killed Michael Gorman. |
Я убила Майкла Гормана. |
I've said so, and Miss Marple has heard me... |
Я уже сказала это, и мисс Марпл меня слышала. |
And now, dear Chief Inspector Davy -" Her voice rose excitedly, and her laughter rang out: |
Ну а теперь, дорогой инспектор.,. - Бесс Седжвик повысила голос и захохотала. |
"Catch me if you can." |
- А теперь - поймайте меня, если сумеете! |
With a sweep of her arm she smashed the window with the heavy telephone set, and before Father could get to his feet, she was out of the window and edging her way rapidly along the narrow parapet. |
Молниеносным движением она разбила окно тяжелым телефонным аппаратом и, прежде чем Дед успел встать на ноги, была уже снаружи, стремительно продвигаясь по узкому карнизу. |
With surprising quickness in spite of his bulk, Davy had moved to the other window and flung up the sash. |
С прытью, удивительной для его телосложения, Дед подбежал к другому окну и распахнул его. |
At the same time he blew the whistle he had taken from his pocket. |
Одновременно он извлек из кармана свисток и громко засвистел. |
Miss Marple, getting to her feet with rather more difficulty a moment or two later, joined him. |
Мисс Марпл, которой не удалось подняться со стула с той же легкостью, присоединилась к Деду через секунду-другую. |
Together they stared out along the fa?ade of Bertram's Hotel. |
Оба они смотрели на фасад "Бертрама". |
"She'll fall. |
- Но она упадет! |
She's climbing up a drainpipe," Miss Marple exclaimed. |
Она карабкается по водосточной трубе! -воскликнула мисс Марпл. |
"But why up?" |
- Зачем наверх? |
"Going to the roof. |
- На крышу. |
It's her only chance and she knows it. |
В этом ее единственный выход, и она это понимает. |
Good God, look at her. |
Боже мой, посмотрите на нее! |
Climbs like a cat. |
Лазает как кошка! |
She looks like a fly on the side of the wall. |
Она похожа сейчас на муху, ползущую по стене! |
The risks she's taking!" |
Ничего не боится! |
Miss Marple murmured, her eyes half closing, "She'll fall. |
- Она упадет, - пробормотала мисс Марпл, прикрывая глаза от солнца. |
She can't do it." |
- Она не удержится... |
The woman they were watching disappeared from sight. |
Женщина, за которой они наблюдали, исчезла из их поля зрения. |
Father drew back a little into the room. |
Дед отошел от окна. |
Miss Marple asked, |
Мисс Марпл спросила его: |
"Don't you want to go and -" Father shook his head. "What good am I with my bulk? |
- Разве вы не собираетесь пойти и... - Что я могу, с моим-то весом? - покачал головой Дед. |
I've got my men posted ready for something like this. They know what to do. In a few minutes we shall know... |
- Там внизу мои люди, готовые ко всяким случайностям, вроде вот этой. |
I wouldn't put it past her to beat the lot of them! |
Однако не удивлюсь, если ей удастся их провести! |
She's a woman in a thousand, you know." |
Таких, как она, встретишь нечасто! |
He sighed. |
- Он вздохнул. |
"One of the wild ones. Oh, we've some of them in every generation. |
- Сумасбродная, неуправляемая натура. |
You can't tame them, you can't bring them into the community and make them live in law and order. |
Таких невозможно приручить, заставить жить в обществе, подчиняясь порядку и закону. |
They go their own way. |
Они сами выбирают свой путь. |
If they're saints, they go and tend lepers or something, or get themselves martyred in jungles. |
Есть среди них и святые. Те идут ухаживать за прокаженными или принимают мученическую смерть за веру. |
If they're bad lots, they commit the atrocities that you don't like hearing about. |
Если же берет верх дурная природа, они становятся способны на поступки такой жестокости, что и говорить об этом не хочется. |
And sometimes - they're just wild! |
Но попадаются и просто отчаянные. |
They'd have been all right, I suppose, born in another age when it was everyone's hand for himself, everyone fighting to keep life in their veins. |
Им бы родиться в ином веке, когда каждый отвечал за себя и сражался за свою жизнь. |
Hazards at every turn, danger all round them, and they themselves perforce dangerous to others. |
Случайности подстерегали их на каждом шагу, опасности - тоже. И сами они были опасны для других. |
That world would have suited them; they'd have been at home in it. |
Тот мир им был под стать. |
This one doesn't." |
Этот - не подходит. |