Then my family caught up with us, paid Micky off, and took me home in disgrace." |
А потом нас нагнала моя семья, они дали ему денег и увезли меня домой. |
She sighed. |
- Она вздохнула. |
"I was very young when I ran away with him. I knew very little. |
- Я была совсем молоденькой, когда бежала с ним. |
Just a fool of a girl with a head full of romantic notions. |
Этакой дурочкой, с головой, набитой романтическими бреднями. |
He was a hero to me, mainly because of the way he rode a horse. |
Он казался мне героем, даже не знаю почему. Наверное, главным образом потому, что был прекрасным наездником. |
He didn't know what fear was. |
Он не знал, что такое страх. |
And he was handsome and gay with an Irishman's tongue! |
И был красив и забавен со своим ирландским юмором. |
I suppose really I ran away with him! |
Но это я надумала бежать с ним. |
I doubt if he'd have thought of it himself. |
Сомневаюсь, чтобы ему это могло прийти в голову! |
But I was wild and headstrong and madly in love!" |
Я была сумасбродной, упрямой и к тому же страстно влюбленной. |
She shook her head. |
- Она покачала головой. |
"It didn't last long... |
- Но это продолжалось недолго. |
The first twenty-four hours were enough to disillusion me. |
Одних суток хватило, чтобы я разочаровалась в нем. |
He drank and he was coarse and brutal. |
Он пил, был груб и необуздан. |
When my family turned up and took me back with them, I was thankful. |
Когда примчались мои, и увезли меня, честное слово, я была рада. |
I never wanted to see him again." |
И с тех пор я не хотела ни видеть его, ни слышать о нем. |
"Did your family know that you were married to him?" |
- Ваша семья знала, что вы с ним поженились? |
"No." |
- Нет. |
"You didn't tell them?" |
- Вы это скрыли? |
"I didn't think I was married." |
- Я не думала, что этот брак был настоящим. |
"How did that come about?" |
- Как же это выяснилось? |
"We were married in Ballygowlan, but when my people turned up, Micky came to me and told me the marriage had been a fake. |
- Мы поженились в Баллигауане, но, когда явилась моя семья, Микки сказал мне." что брак наш фиктивный. |
He and his friends had cooked it up between them, he said. |
Он и его дружки якобы это состряпали. |
By that time it seemed to me quite a natural thing for him to have done. |
В то время я поверила. |
Whether he wanted the money that was being offered him, or whether he was afraid he'd committed a breach of law by marrying me when I wasn't of age, I don't know. |
То ли он хотел потом тянуть деньги, то ли испугался, что нарушил закон, женившись на несовершеннолетней, - не знаю. |
Anyway, I didn't doubt for a moment that what he said was true - not then." |
Но так или иначе, я ему тогда поверила. |
"And later?" |
- А позже? |
She seemed lost in her thoughts. "It wasn't until - oh, quite a number of years afterwards, when I knew a little more of life, and of legal matters, that it suddenly occurred to me that probably I was married to Micky Gorman after all!" |
- Спустя много лет, когда я лучше стала понимать жизнь и разбираться в законах, мне внезапно пришло в голову, что на самом деле я до сих пор официально замужем за Микки Горманом! |
"In actual fact, then, when you married Lord Coniston, you committed bigamy." |
- Значит, в брак с лордом Конистоном вы вступили при живом муже, нарушив закон? |
"And when I married Johnny Sedgwick, and again when I married my American husband, Ridgeway Becker." |
- И еще раз нарушила, когда вышла за Джонни Седжвика, а потом, когда вышла за моего последнего мужа Риджуэя Беккера! |
She looked at Chief Inspector Davy and laughed with what seemed like genuine amusement. |
Тут, взглянув на старшего инспектора, она искренне расхохоталась: |
"So much bigamy," she said. |
- Вот какая я многомужница! |
"It really does seem very ridiculous." |
Даже смешно! |
"Did you ever think of getting a divorce?" |
- Вы не думали о том, чтобы развестись? |
She shrugged her shoulders. |
Она пожала плечами: |
"It all seemed like a silly dream. |
- Это казалось мне какой-то небывальщиной. |
Why rake it up? |
Зачем все ворошить?.. |
I'd told Johnny, of course." |
Правда, Джонни я рассказала. |
Her voice softened and mellowed as she said his name. |
- При упоминании этого имени голос ее смягчился. |
"And what did he say?" |
- И как он к этому отнесся? |
"He didn't care. |
- А никак. |
Neither Johnny nor I were ever very law-abiding." |
Ни Джонни, ни я никогда не были особенно законопослушными! |
"Bigamy carries certain penalties, Lady Sedgwick." |
- А ведь двоемужество карается законом, леди Седжвик! |
She looked at him and laughed. |
Она взглянула на него и вновь рассмеялась. |
"Who was ever going to worry about something that had happened in Ireland years ago? The whole thing was over and done with. |
- Кому какое дело до того, что произошло в Ирландии много лет тому назад? |
Micky had taken his money and gone off. |
Микки взял деньги и исчез. |
Oh, don't you understand? |
Неужели вы не понимаете? |
It seemed just a silly little incident. An incident I wanted to forget. |
Это был просто маленький несуразный инцидент, который я хотела забыть. |
I put it aside with the things - the very many things -that don't matter in life." |
Я предпочитаю не помнить того, что осложняет мне жизнь. |
"And then," said Father, in a tranquil voice, "one day in November, Michael Gorman turned up again and blackmailed you?" |
- Но затем, - сказал Дед спокойным голосом, - в один ноябрьский день Майкл Горман вновь возник на вашем пути и хотел вас шантажировать? |
"Nonsense! |
- Чепуха! |
Who said he blackmailed me?" |
Кто сказал, что он меня шантажировал? |
Slowly Father's eyes went round to the old lady sitting quietly, very upright, in her chair. |
Взгляд Деда медленно обратился в сторону старой дамы, прямо и спокойно сидевшей на стуле. |
"You." |
- Вы! |
Bess Sedgwick stared at Miss Marple. |
- Бесс Седжвик уставилась на мисс Марпл. |
"What can you know about it?" |
- Что вы об этом знаете? |
Her voice was more curious than accusing. |
Не упрек, а скорее любопытство слышалось в ее голосе. |
"The armchairs in this hotel have very high backs," said Miss Marple. "Very comfortable they are. |
- У кресел в этом отеле очень высокие спинки, -сказала мисс Марпл. |
I was sitting in one in front of the fire in the writing room. Just resting before I went out one morning. |
- Я сидела в одном из них, в читальне. |
You came in to write a letter. |
Вы пришли туда, чтобы написать письмо. |
I suppose you didn't realize there was anyone else in the room. |
По-видимому, вы не знали, что в комнате есть кто-то еще. |
And so - I heard your conversation with this man Gorman." |
И таким образом, я услышала ваш разговор с мистером Горманом. |
"You listened?" |
- Вы слушали? |
"Naturally," said Miss Marple. |
- Естественно. |
"Why not? |
Почему бы нет? |
It was a public room. |
Это было в читальне, открытой для всех. |
When you threw up the window and called to the man outside, I had no idea that it was going to be a private conversation." |
Когда вы высунулись в окно и окликнули человека, стоявшего на улице, я понятия не имела, что разговор ваш будет интимным. |
Bess stared at her for a moment, then she nodded her head slowly. |
Бесс секунду глядела на мисс Марпл, затем кивнула. |
"Fair enough," she said. |
- Что ж, справедливо. |
"Yes, I see. |
Да, все ясно. |
But all the same you misunderstood what you heard. |
Но все же вы не поняли того, что услышали. |
Micky didn't blackmail me. |
Микки не шантажировал меня. |
He might have thought of it - but I warned him off before he could try!" |
Он мог бы это сделать, но я его вовремя одернула! |