Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then my family caught up with us, paid Micky off, and took me home in disgrace." А потом нас нагнала моя семья, они дали ему денег и увезли меня домой.
She sighed. - Она вздохнула.
"I was very young when I ran away with him. I knew very little. - Я была совсем молоденькой, когда бежала с ним.
Just a fool of a girl with a head full of romantic notions. Этакой дурочкой, с головой, набитой романтическими бреднями.
He was a hero to me, mainly because of the way he rode a horse. Он казался мне героем, даже не знаю почему. Наверное, главным образом потому, что был прекрасным наездником.
He didn't know what fear was. Он не знал, что такое страх.
And he was handsome and gay with an Irishman's tongue! И был красив и забавен со своим ирландским юмором.
I suppose really I ran away with him! Но это я надумала бежать с ним.
I doubt if he'd have thought of it himself. Сомневаюсь, чтобы ему это могло прийти в голову!
But I was wild and headstrong and madly in love!" Я была сумасбродной, упрямой и к тому же страстно влюбленной.
She shook her head. - Она покачала головой.
"It didn't last long... - Но это продолжалось недолго.
The first twenty-four hours were enough to disillusion me. Одних суток хватило, чтобы я разочаровалась в нем.
He drank and he was coarse and brutal. Он пил, был груб и необуздан.
When my family turned up and took me back with them, I was thankful. Когда примчались мои, и увезли меня, честное слово, я была рада.
I never wanted to see him again." И с тех пор я не хотела ни видеть его, ни слышать о нем.
"Did your family know that you were married to him?" - Ваша семья знала, что вы с ним поженились?
"No." - Нет.
"You didn't tell them?" - Вы это скрыли?
"I didn't think I was married." - Я не думала, что этот брак был настоящим.
"How did that come about?" - Как же это выяснилось?
"We were married in Ballygowlan, but when my people turned up, Micky came to me and told me the marriage had been a fake. - Мы поженились в Баллигауане, но, когда явилась моя семья, Микки сказал мне." что брак наш фиктивный.
He and his friends had cooked it up between them, he said. Он и его дружки якобы это состряпали.
By that time it seemed to me quite a natural thing for him to have done. В то время я поверила.
Whether he wanted the money that was being offered him, or whether he was afraid he'd committed a breach of law by marrying me when I wasn't of age, I don't know. То ли он хотел потом тянуть деньги, то ли испугался, что нарушил закон, женившись на несовершеннолетней, - не знаю.
Anyway, I didn't doubt for a moment that what he said was true - not then." Но так или иначе, я ему тогда поверила.
"And later?" - А позже?
She seemed lost in her thoughts. "It wasn't until - oh, quite a number of years afterwards, when I knew a little more of life, and of legal matters, that it suddenly occurred to me that probably I was married to Micky Gorman after all!" - Спустя много лет, когда я лучше стала понимать жизнь и разбираться в законах, мне внезапно пришло в голову, что на самом деле я до сих пор официально замужем за Микки Горманом!
"In actual fact, then, when you married Lord Coniston, you committed bigamy." - Значит, в брак с лордом Конистоном вы вступили при живом муже, нарушив закон?
"And when I married Johnny Sedgwick, and again when I married my American husband, Ridgeway Becker." - И еще раз нарушила, когда вышла за Джонни Седжвика, а потом, когда вышла за моего последнего мужа Риджуэя Беккера!
She looked at Chief Inspector Davy and laughed with what seemed like genuine amusement. Тут, взглянув на старшего инспектора, она искренне расхохоталась:
"So much bigamy," she said. - Вот какая я многомужница!
"It really does seem very ridiculous." Даже смешно!
"Did you ever think of getting a divorce?" - Вы не думали о том, чтобы развестись?
She shrugged her shoulders. Она пожала плечами:
"It all seemed like a silly dream. - Это казалось мне какой-то небывальщиной.
Why rake it up? Зачем все ворошить?..
I'd told Johnny, of course." Правда, Джонни я рассказала.
Her voice softened and mellowed as she said his name. - При упоминании этого имени голос ее смягчился.
"And what did he say?" - И как он к этому отнесся?
"He didn't care. - А никак.
Neither Johnny nor I were ever very law-abiding." Ни Джонни, ни я никогда не были особенно законопослушными!
"Bigamy carries certain penalties, Lady Sedgwick." - А ведь двоемужество карается законом, леди Седжвик!
She looked at him and laughed. Она взглянула на него и вновь рассмеялась.
"Who was ever going to worry about something that had happened in Ireland years ago? The whole thing was over and done with. - Кому какое дело до того, что произошло в Ирландии много лет тому назад?
Micky had taken his money and gone off. Микки взял деньги и исчез.
Oh, don't you understand? Неужели вы не понимаете?
It seemed just a silly little incident. An incident I wanted to forget. Это был просто маленький несуразный инцидент, который я хотела забыть.
I put it aside with the things - the very many things -that don't matter in life." Я предпочитаю не помнить того, что осложняет мне жизнь.
"And then," said Father, in a tranquil voice, "one day in November, Michael Gorman turned up again and blackmailed you?" - Но затем, - сказал Дед спокойным голосом, - в один ноябрьский день Майкл Горман вновь возник на вашем пути и хотел вас шантажировать?
"Nonsense! - Чепуха!
Who said he blackmailed me?" Кто сказал, что он меня шантажировал?
Slowly Father's eyes went round to the old lady sitting quietly, very upright, in her chair. Взгляд Деда медленно обратился в сторону старой дамы, прямо и спокойно сидевшей на стуле.
"You." - Вы!
Bess Sedgwick stared at Miss Marple. - Бесс Седжвик уставилась на мисс Марпл.
"What can you know about it?" - Что вы об этом знаете?
Her voice was more curious than accusing. Не упрек, а скорее любопытство слышалось в ее голосе.
"The armchairs in this hotel have very high backs," said Miss Marple. "Very comfortable they are. - У кресел в этом отеле очень высокие спинки, -сказала мисс Марпл.
I was sitting in one in front of the fire in the writing room. Just resting before I went out one morning. - Я сидела в одном из них, в читальне.
You came in to write a letter. Вы пришли туда, чтобы написать письмо.
I suppose you didn't realize there was anyone else in the room. По-видимому, вы не знали, что в комнате есть кто-то еще.
And so - I heard your conversation with this man Gorman." И таким образом, я услышала ваш разговор с мистером Горманом.
"You listened?" - Вы слушали?
"Naturally," said Miss Marple. - Естественно.
"Why not? Почему бы нет?
It was a public room. Это было в читальне, открытой для всех.
When you threw up the window and called to the man outside, I had no idea that it was going to be a private conversation." Когда вы высунулись в окно и окликнули человека, стоявшего на улице, я понятия не имела, что разговор ваш будет интимным.
Bess stared at her for a moment, then she nodded her head slowly. Бесс секунду глядела на мисс Марпл, затем кивнула.
"Fair enough," she said. - Что ж, справедливо.
"Yes, I see. Да, все ясно.
But all the same you misunderstood what you heard. Но все же вы не поняли того, что услышали.
Micky didn't blackmail me. Микки не шантажировал меня.
He might have thought of it - but I warned him off before he could try!" Он мог бы это сделать, но я его вовремя одернула!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x