Her lips curled up again in that wide generous smile that made her face so attractive. |
- На губах Бесс появилась та широкая, открытая улыбка, которая делала лицо ее столь привлекательным. |
"I frightened him off." |
- Я ему пригрозила! |
"Yes," agreed Miss Marple. |
- Да, - согласилась мисс Марпл. |
"I think you probably did. |
- Пригрозили. |
You threatened to shoot him. You handled it - if you won't think it impertinent of me to say so - very well indeed." |
Вы пригрозили, что убьете его. |
Bess Sedgwick's eyebrows rose in some amusement. "But I wasn't the only person to hear you," Miss Marple went on. |
Но не я одна слышала этот разговор. Брови Бесс Седжвик изумленно поползли вверх. |
"Good gracious! |
- Господи милосердный! |
Was the whole hotel listening?" |
Это что же, нас слушал весь отель? |
"The other armchair was also occupied." |
- Другое кресло тоже было занято. |
"By whom?" |
- Кем? |
Miss Marple closed her lips. She looked at Chief Inspector Davy, and it was almost a pleading glance. |
Мисс Марпл взглянула на старшего инспектора Дэви, и взгляд ее почти умолял: |
"If it must be done, you do it," the glance said, "but I can't..." |
"Если так нужно, сделайте это сами, а я не могу!" |
"Your daughter was in the other chair," said Chief Inspector Davy. |
- В другом кресле сидела ваша дочь, - сказал Дэви. |
"Oh, no!" The cry came out sharply. |
- Ах, нет! - вскрикнула Бесс Седжвик. |
"Oh, no. Not Elvira! |
- Нет! Только не Эльвира! |
I see - yes, I see. She must have thought -" |
Да-да, я понимаю, да... Она могла всерьез подумать... |
"She thought seriously enough of what she had overheard to go to Ireland and search for the truth. |
- Она восприняла услышанное настолько серьезно, что отправилась в Ирландию узнать истину. |
It wasn't difficult to discover." |
И узнать ее было нетрудно. |
Again Bess Sedgwick said softly: |
Бесс Седжвик вновь произнесла |
"Oh no..." And then: |
"Ах, нет!" тихим голосом и затем: |
"Poor child! Even now, she's never asked me a thing. |
- Бедная девочка... И ведь даже теперь она ни о чем не спросила меня. |
She's kept it all to herself. Bottled it up inside herself. |
Держит все в себе. |
If she'd only told me I could have explained it all to her - showed her how it didn't matter." |
А спроси она меня, я бы объяснила ей, что все это не имеет никакого значения! |
"She mightn't have agreed with you there," said Chief Inspector Davy. |
- А она могла бы с вами не согласиться, - сказал Дэви. |
"It's a funny thing, you know," he went on, in a reminiscent, almost gossipy manner, looking like an old farmer discussing his stock and his land, |
- Забавная, знаете ли, штука жизнь. - Сейчас старший инспектор заговорил, вроде бы, как приятельским тоном, словно припоминая что-то вслух. Он стал похож на старого фермера, который рассказывает о своей земле и скотине. |
"I've learned after a great many years' trial and error -I've learned to distrust a pattern when it's simple. |
- Забавная... Я столько ошибок совершил.., но вы знаете, что я понял.., если схема проста, доверять ей нельзя. |
Simple patterns are often too good to be true. |
Простенькие схемы, как правило, бывают слишком хороши, чтобы им доверять. |
The pattern of this murder the other night was like that. |
Возьмем это убийство. |
Girl says someone shot at her and missed. |
Девушка утверждает, что в нее стреляли и промахнулись. |
The commissionaire came running to save her, and copped it with a second bullet. |
Швейцар кинулся к ней и был убит вторым выстрелом. |
That may be all true enough. |
Что ж, возможно, так и было. |
That may be the way the girl saw it. |
Предположим, что так восприняла случившееся и сама девушка. |
But actually behind the appearances, things might be rather different. "You said pretty vehemently just now, Lady Sedgwick, that there could be no reason for Ladislaus Malinowski to attempt your daughter's life. |
Однако на деле все могло оказаться иначе... Вот вы сейчас сказали, леди Седжвик, что у Малиновского не было причин покушаться на жизнь вашей дочери. |
Well, I'll agree with you. I don't think there was. |
Согласен. |
He's the sort of young man who might have a row with a woman, pull out a knife and stick it into her. |
Такого рода люди, поссорившись с женщиной, скорее пырнут ее ножом. |
But I don't think he'd hide in an area, and wait cold-bloodedly to shoot her. |
Вряд ли он стал прятаться в цветнике и хладнокровно ждать, когда она появится. |
But supposing he wanted to shoot someone else. |
А если он хотел убить кого-то другого? |
Screams and shots - but what has actually happened is that Michael Gorman is dead. |
Крики, выстрелы, и в суматохе убит Майкл Горман! |
Suppose that was actually what was meant to happen. |
Но, может быть, именно это и планировалось? |
Malinowski plans it very carefully. |
Малиновский тщательно подготовил убийство. |
He chooses a foggy night, hides in the area and waits until your daughter comes up the street. |
Выбрал туманную ночь, спрятался за стеной отеля и ждал, когда на улице появится ваша дочь. |
He knows she's coming because he has managed to arrange it that way. |
А что она появится, он знал. |
He fires a shot. |
Выстрел. |
It's not meant to hit the girl. |
Он вовсе не собирался убивать девушку. |
He's careful not to let the bullet go anywhere near her, but she thinks it's aimed at her all right. |
Он стреляет мимо, но ей-то кажется, что целились в нее. |
She screams. |
Она кричит. |