It couldn't have been the letters someone was looking for in Josephine's room. It must have been something else." |
Очевидно, кто-то искал в ее комнате не письма, а нечто совсем другое. |
"And that something -" |
- И это другое... |
"Was the little black book she writes down her 'detection' in. |
- Черная записная книжечка, где она записывает свои "разоблачения". |
That's what someone was looking for! |
Эту книжечку и искали. |
I think, too, that whoever it was didn't find it. |
Еще мне кажется, что тот, кто искал ее, так ее и не нашел. |
I think Josephine has it. |
Значит, книжечка и сейчас у Жозефины. |
But if so -" I half rose. |
Но если так... Я даже привстал. |
"If so," said my father, "she still isn't safe. |
- Если это так, - сказал отец, - значит, ей все еще грозит опасность. |
Is that what you were going to say?" |
Ты это хотел сказать? |
"Yes. She won't be out of danger until she's actually started for Switzerland. |
- В безопасности она будет только тогда, когда уедет в Швейцарию. |
They're planning to send her there, you know." |
Ты ведь знаешь, что ее собираются туда послать? |
"Does she want to go?" |
- А сама она хочет ехать? |
I considered. |
Я задумался: |
"I don't think she does." |
- Не уверен. |
"Then she probably hasn't gone," said my father drily. "But I think you're right about the danger. |
- Тогда она, скорее всего, и не поедет, - заключил отец. - Насчет опасности ты прав. |
You'd better go down there." |
Поэтому поезжай в Суинли Дин как можно скорее. |
"Eustace?" I cried desperately. |
Но все-таки кто же это мог быть? Юстас? |
"Clemency?" |
Клеменси? Я был близок к отчаянию. |
My father said gently: "To my mind the facts point clearly in one direction... I wonder you don't see it yourself. I..." |
- Факты, по-моему, ясно указывают в одном направлении... - тихо сказал отец. - Меня удивляет, что ты сам этого не видишь. |
Glover opened the door. |
Гловер открыл дверь: |
"Beg pardon, Mr Charles, the telephone. |
- Прошу прощения, мистер Чарльз, вас к телефону. |
Miss Leonides speaking from Swinly. It's urgent." |
Мисс Леонидис звонит из Суинли Дин, говорит, что очень срочно. |
It seemed like a horrible repetition. |
Меня охватил ужас - повторялось все точно, как в прошлый раз. |
Had Josephine again fallen a victim. |
Неужели снова Жозефина? |
And had the murderer this time made no mistake? |
А вдруг убийца на этот раз не промахнулся?... |
I hurried to the telephone. |
Я поспешил к телефону: |
"Sophia? |
- София? |
It's Charles here." |
Это я, Чарльз. |
Sophia's voice came with a kind of hard desperation in it. |
В голосе Софии было какое-то глухое отчаяние. |
"Charles, it isn't all over. |
- Чарльз, ничего не кончилось. |
The murderer is still here." |
Убийца все еще здесь. |
"What on earth do you mean? |
- Что ты хочешь сказать? |
What's wrong? |
Что случилось? |
Is it - Josephine?" |
Опять Жозефина? |
"It's not Josephine. |
- На этот раз не Жозефина. |
It's Nannie." |
Няня. |
"Nannie?" |
- Няня? |
"Yes, there was some cocoa - Josephine's cocoa, she didn't drink it. She left it on the table. Nannie thought it was a pity to waste it. So she drank it." |
- Да. В стакане было какао - это был Жозефинин стакан, она не стала пить и оставила на столе, а няня решила, что жалко выливать, и выпила. |
"Poor Nannie. |
- Бедная няня! |
Is she very bad?" |
Она в тяжелом состоянии? |
Sophia's voice broke. |
Голос Софии дрогнул: |
"Oh, Charles, she's dead." |
- Чарльз, она умерла. |
Chapter 24 |
24 |
We were back again in the nightmare. |
Снова начался кошмарный сон. |
That is what I thought as Taverner and I drove out of London. |
Я думал об этом, сидя в машине, когда мы с Тавернером ехали из Лондона в Суинли Дин. |
It was a repetition of our former journey. |
Это было точное повторение нашего прошлого путешествия. |
At intervals, Taverner swore. |
Тавернер иногда произносил какие-то бранные слова. |
As for me, I repeated from time to time, stupidly, unprofitably: |
Я же время от времени твердил тупо и бессмысленно одну и ту же фразу: |
"So it wasn't Brenda and Laurence. |
"Значит, это не Бренда и не Лоуренс. |
It wasn't Brenda and Laurence." |
Значит, не Бренда и не Лоуренс". |
Had I ever really thought it was? |
Верил ли я сам в это? |
I had been so glad to think it. So glad to escape from other, more sinister, possibilities... |
Скорее мне хотелось верить, хотелось уйти от других, более зловещих предчувствий... |
They had fallen in love with each other. They had written silly sentimental romantic letters to each other. |
Они влюбились друг в друга и писали друг другу глупые, сентиментальные, любовные письма. |
They had indulged in hopes that Brenda' s old husband might soon die peacefully and happily - but I wondered really if they had even acutely desired his death. |
Они уповали на то, что старый муж Бренды скоро спокойно и тихо отойдет в мир иной, - я даже не был уверен, что они так уж жаждали его смерти. |
I had a feeling that the despairs and longings of an unhappy love affair suited them as well or better than commonplace married life together. |
У меня было чувство, что отчаяние и тоска несчастной любви их вполне устраивают, даже больше, чем перспектива будничной супружеской жизни. |
I didn't think Brenda was really passionate. |
Бренда вряд ли была страстной женщиной. |
She was too anaemic, too apathetic. |
Для этого она была слишком анемична, слишком пассивна. |
It was romance she craved for. |
Она мечтала о романтической любви. |
And I thought Laurence, too, was the type to enjoy frustration and vague future dreams of bliss rather than the concrete satisfactions of the flesh. |
Думаю, что и Лоуренс тоже был из тех, для кого несбывшиеся надежды и неясные мечты о будущем блаженстве значат больше, чем утехи плотской любви. |
They had been caught in a trap and, terrified, they had not had the wit to find their way out. |
Они попали в ловушку и, насмерть перепуганные, не могли сообразить, как из нее выбраться. |
Laurence with incredible stupidity, had not even destroyed Brenda' s letters. |
Лоуренс сделал невероятную глупость, не уничтожив письма Бренды. |
Presumably Brenda had destroyed his, since they had not been found. |
Его письма Бренда, очевидно, все же уничтожила. Иначе бы их нашли. |
And it was not Laurence who had balanced the marble door stop on the wash house door. |
И вовсе не Лоуренс положил мраморного льва на дверь прачечной. |
It was someone else whose face was still hidden behind a mask. |
Это был кто-то другой, чье лицо по-прежнему было скрыто от нас маской. |
We drove up to the door. |
Мы подъехали к двери. |
Taverner got out and I followed him. |
Тавернер вышел, я последовал за ним. |
There was a plain clothes man in the hall whom I didn't know. |
В холле стоял какой-то незнакомый мне человек в штатском. |
He saluted Taverner and Taverner drew him aside. |
Он поздоровался с Тавернером, который сразу же отозвал его в сторону. |
My attention was taken by a pile of luggage in the hall. |
Внимание мое привлекла гора чемоданов в холле. |
It was labelled and ready for departure. |
На всех чемоданах были бирки с адресом. |
As I looked at it Clemency came down the stairs and through the open door at the bottom. |
Пока я смотрел на них, по лестнице спустилась Клеменси. |
She was dressed in her same red dress with a tweed coat over it and a red felt hat. |
На ней было ее неизменное красное платье, пальто из твида, а на голове красная фетровая шляпа. |
"You're in time to say goodbye, Charles," she said. |
- Вы приехали как раз вовремя, чтобы попрощаться, Чарльз, - сказала она. |
"You're leaving?" |
- Вы уезжаете? |
"We go to London tonight. |
- Да. Мы сегодня вечером едем в Лондон. |
Our plane goes early tomorrow morning." |
Самолет завтра рано утром. |
She was quiet and smiling, but I thought her eyes were watchful. |
Она была спокойна и улыбалась, но глаза глядели настороженно. |