Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But I had to break down that barrier. Теперь я задался целью во что бы то ни стало сломать вставшую между нами преграду.
"We've got to have this out," I said. "Taverner's not satisfied that those two did it - and you're not satisfied either." - Давай поговорим начистоту, - сказал я. -Тавернер не уверен, что это сделали они. И ты тоже не уверен.
My father shook his head. He said what Taverner had said: Отец покачал головой и повторил то же, что и Тавернер:
"It's out of our hands. - Больше от нас ничего не зависит.
There is a case to answer. Поскольку заведено дело, окончательный ответ надо искать исходя из него.
No question about that." А не высказывать сомнения.
"But you don't - Taverner doesn't - think that they're guilty?" - Но ни ты, ни Тавернер ведь не думаете, что они виновны?
"That's for a jury to decide." - Это пусть решают присяжные.
"For God's sake," I said, "don't put me off with technical terms. Я взмолился: - Ради всех святых, не затыкай мне рот профессиональными терминами.
What do you think - both of you - personally?" Вы-то с Тавернером что думаете об этом?
"My personal opinion is no better than yours, Charles." - Мое личное мнение значит столько же, сколько и твое.
"Yes, it is. You've more experience." - Это все так, но у тебя больше опыта.
"Then I'll be honest with you. I just - don't know!" - Скажу тебе честно - не знаю.
"They could be guilty?" - А могут они быть виновны?
"Oh yes." - Безусловно.
"But you don't feel sure that they are?" - Но ты в этом не уверен?
My father shrugged his shoulders. Отец пожал плечами:
"How can one be sure?" - Как можно быть уверенным?
"Don't fence with me, dad. - Папа, не уходи от ответа.
You've been sure other times, haven't you? В других случаях у тебя бывала уверенность, разве нет?
Dead sure? No doubt in your mind at all?" Даже твердая уверенность - никаких сомнений.
"Sometimes, yes. - Иногда бывало.
Not always." Не всегда.
"I wish to God you were sure this time." - Видит бог, как бы мне хотелось, чтобы она была у тебя сейчас.
"So do I." - Мне бы тоже хотелось.
We were silent. Мы оба замолчали.
I was thinking of those two figures drifting in from the garden in the dusk. Перед моим мысленным взором возникли два призрака, выскользнувшие из сумеречного сада.
Lonely and haunted and afraid. Одинокие, затравленные, запуганные.
They had been afraid from the start. Запуганные с самого начала.
Didn't that show a guilty conscience? А не было ли это свидетельством нечистой совести?
But I answered myself: "Not necessarily." Но тут же я сказал себе, что это еще ни о чем не говорит.
Both Brenda and Laurence were afraid of life -they had no confidence in themselves, in their ability to avoid danger and defeat, and they could see, only too clearly, the pattern of illicit love leading to murder which might involve them at any moment. Оба они, и Бренда и Лоуренс, боялись жизни - у них не было уверенности в себе, в своей способности избежать опасности и поражения: они хорошо понимали, что по всем общепринятым нормам незаконная любовь, когда замешано убийство, непременно навлечет на них подозрение.
My father spoke, and his voice was grave andkind: Отец снова заговорил, на сей раз серьезно и по-доброму:
"Come, Charles," he said, "let's face it. - Ну хорошо, Чарльз, давай посмотрим правде в глаза.
You've still got it in your mind, haven't you, that one of the Leonides family is the real culprit?" У тебя в голове засела идея, что истинный преступник - один из Леонидисов, не так ли?
"Not really. - Не совсем.
I only wonder -" Я задаю себе...
"You do think so. - На самом деле ты так думаешь.
You may be wrong, but you do think so." Ты можешь и ошибаться, но думаешь ты именно так.
"Yes," I said. - Вероятно, да.
"Why?" - Почему?
"Because -" I thought about it, trying to see clearly -to bring my wits to bear -"because" (yes, that was it) "because they think so themselves." - Потому что... - Я задумался, пытаясь четко представить себе, что я хотел сказать, собраться с мыслями. - Потому что... - Наконец я нашел точные слова: - Потому что они сами так думают.
"They think so themselves? - Сами так думают?
That's interesting. Это любопытно.
That's very interesting. Очень даже любопытно.
Do you mean that they all suspect each other, or that they know, actually, who did do it." Ты хочешь сказать, что они все подозревают друг друга? Или же знают, кто именно это сделал?
"I'm not sure," I said. - Не знаю точно.
"It's all very nebulous and confused. Все это очень туманно и путано.
I think - on the whole - that they try to cover up the knowledge from themselves." Думаю, что они стараются закрыть глаза и не видеть того, что им ясно.
My father nodded. Отец понимающе кивнул.
"Not Roger," I said. "Roger wholeheartedly believes it was Brenda and he wholeheartedly wants her hanged. - Кроме Роджера, - сказал я. - Роджер искренне верит, что это сделала Бренда, и так же искренне хочет, чтобы ее повесили.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x