Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Josephine nodded in a bored kind of way. Жозефина кивнула со скучающим видом:
"Mother told me. Anyway, I knew it already." - Мама мне сказала, но я и раньше знала.
"Do you mean you heard it in the hospital?" - В больнице узнала, это ты хочешь сказать?
"No, I mean I knew that grandfather had left his money to Sophia. - Нет. Я хочу сказать, что знала раньше о том, что дедушка все деньги оставил Софии.
I heard him tell her so." Я слышала, как он ей говорил об этом.
"Were you listening again?" - Снова подслушивала?
"Yes. I like listening." - Да, я люблю подслушивать.
"It's a disgraceful thing to do, and remember this, listeners hear no good of themselves." - Очень стыдно это делать, а кроме того, помни, те, кто подслушивает, могут услышать нелестное о себе.
Josephine gave me a peculiar glance. Она как-то странно на меня поглядела:
"I heard what he said about me to her, if that's what you mean." - Я слыхала, что он сказал ей про меня, если вы это имели в виду.
She added: "Nannie gets wild if she catches me listening at doors. Няня просто бесится, - добавила она, - когда видит, что я подслушиваю под дверью.
She says it's not the sort of thing a little lady does." Она говорит, что так вести себя не должна настоящая леди.
"She's quite right." - Она права.
"Pooh," said Josephine. "Nobody's a lady nowadays. - Наплевать, - сказала Жозефина. - Сейчас нет настоящих леди.
They say so on the Brains Trust. Так сказали по радио в "Клубе смекалистых".
They said it was - ob-so-lete." She pronounced the word carefully. Они считают, что это ар-ха-ично. - Она старательно и с расстановкой выговорила незнакомое слово.
I changed the subject. Я переменил тему:
"You've got home a bit late for the big event," I said. - Ты немного опоздала.
"Chief Inspector Taverner has arrested Brenda and Laurence." Самые крупные события произошли только что -инспектор Тавернер арестовал Бренду и Лоуренса.
I expected that Josephine, in her character of young detective, would be thrilled by this information, but she merely repeated in her maddening bored fashion: Я ожидал, что Жозефина, игравшая роль сыщика, будет поражена этой новостью, но она снова со скучающей миной повторила:
"Yes, I know." - Да, я знаю.
"You can't know. It's only just happened." Я пришел в тихое бешенство. - Ты не можешь этого знать, - сказал я. - Это случилось только что.
"The car passed us on the road. - Машина встретилась нам на дороге.
Inspector Taverner and the detective with the suede shoes were inside with Brenda and Laurence, so of course I knew they must have been arrested. Там вместе с Брендой и Лоуренсом сидели инспектор Тавернер и сыщик в замшевых туфлях. Я, конечно, сразу поняла, что их арестовали.
I hope he gave them the proper caution. Интересно, он сделал необходимое предупреждение?
You have to, you know." Сами знаете, так полагается.
I assured her that Taverner had acted strictly according to etiquette. Я заверил ее, что Тавернер вел себя в строгом соответствии с законом.
"I had to tell him about the letters," I said apologetically. "I found them behind the cistern. - Я вынужден был рассказать ему о письмах, -добавил я извиняющимся тоном. - Я нашел их за баком.
I'd have let you tell him only you were knocked out." Я хотел, чтобы ты сама ему о них сказала, но ты была уже в больнице.
Josephine's hand went gingerly to her head. Она осторожно потрогала голову.
"I ought to have been killed," she said with complacency. "I told you it was about the time for the second murder. - Меня должны были убить, - заявила она удовлетворенно. - Я же вам говорила, что настало время для второго убийства.
The cistern was a rotten place to hide those letters. Баки - негодное место для хранения писем.
I guessed at once when I saw Laurence coming out of there one day. Я сразу же догадалась, когда увидела, как Лоуренс выходит оттуда.
I mean he's not a useful kind of man who does things with ball taps, or pipes or fuses, so I knew he must have been hiding something." Он ведь не такой человек, чтобы возиться с кранами, трубами, пробками. Поэтому я сразу решила, что он там что-то прячет.
"But I thought -" I broke off as Edith de Haviland's voice called authoritatively: "Josephine. Josephine, come here at once." - А я думал... - начал было я, но замолк, услышав властный голос Эдит де Хевиленд, зовущий Жозефину.
Josephine sighed. Жозефина вздохнула:
"More fuss," she said. - Опять что-то надо.
"But I'd better go. Но я лучше пойду.
You have to, if it's Aunt Edith." Никуда не денешься, если зовет тетя Эдит.
She ran across the lawn. I followed more slowly. Она бегом помчалась через газон, а я не спеша последовал за ней.
After a brief interchange of words Josephine went into the house. I joined Edith de Haviland on the terrace. Обменявшись короткими репликами с тетушкой, стоявшей на террасе, Жозефина ушла в дом, я же присоединился к Эдит де Хевиленд.
This morning she looked fully her age. В то утро ей можно было дать все ее годы.
I was startled by the lines of weariness and suffering on her face. Меня поразило ее измученное страдальческое лицо.
She looked exhausted and defeated. Видно было, что она устала и ей неможется.
She saw the concern in my face and tried to smile. Заметив мой озабоченный взгляд, она попыталась улыбнуться.
"That child seems none the worse for her adventure," she said. "We must look after her better in future. - На этом ребенке совсем не отразилось ее приключение, - сказала она. - С нее глаз теперь нельзя спускать.
Still - I suppose now it won't be necessary?" She sighed and said: "I'm glad it's over. Хотя... мне кажется, сейчас это уже не так важно. - Она вздохнула: - Я рада, что все кончено.
But what an exhibition. Но что за безобразная сцена!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x