Josephine nodded in a bored kind of way. |
Жозефина кивнула со скучающим видом: |
"Mother told me. Anyway, I knew it already." |
- Мама мне сказала, но я и раньше знала. |
"Do you mean you heard it in the hospital?" |
- В больнице узнала, это ты хочешь сказать? |
"No, I mean I knew that grandfather had left his money to Sophia. |
- Нет. Я хочу сказать, что знала раньше о том, что дедушка все деньги оставил Софии. |
I heard him tell her so." |
Я слышала, как он ей говорил об этом. |
"Were you listening again?" |
- Снова подслушивала? |
"Yes. I like listening." |
- Да, я люблю подслушивать. |
"It's a disgraceful thing to do, and remember this, listeners hear no good of themselves." |
- Очень стыдно это делать, а кроме того, помни, те, кто подслушивает, могут услышать нелестное о себе. |
Josephine gave me a peculiar glance. |
Она как-то странно на меня поглядела: |
"I heard what he said about me to her, if that's what you mean." |
- Я слыхала, что он сказал ей про меня, если вы это имели в виду. |
She added: "Nannie gets wild if she catches me listening at doors. |
Няня просто бесится, - добавила она, - когда видит, что я подслушиваю под дверью. |
She says it's not the sort of thing a little lady does." |
Она говорит, что так вести себя не должна настоящая леди. |
"She's quite right." |
- Она права. |
"Pooh," said Josephine. "Nobody's a lady nowadays. |
- Наплевать, - сказала Жозефина. - Сейчас нет настоящих леди. |
They say so on the Brains Trust. |
Так сказали по радио в "Клубе смекалистых". |
They said it was - ob-so-lete." She pronounced the word carefully. |
Они считают, что это ар-ха-ично. - Она старательно и с расстановкой выговорила незнакомое слово. |
I changed the subject. |
Я переменил тему: |
"You've got home a bit late for the big event," I said. |
- Ты немного опоздала. |
"Chief Inspector Taverner has arrested Brenda and Laurence." |
Самые крупные события произошли только что -инспектор Тавернер арестовал Бренду и Лоуренса. |
I expected that Josephine, in her character of young detective, would be thrilled by this information, but she merely repeated in her maddening bored fashion: |
Я ожидал, что Жозефина, игравшая роль сыщика, будет поражена этой новостью, но она снова со скучающей миной повторила: |
"Yes, I know." |
- Да, я знаю. |
"You can't know. It's only just happened." |
Я пришел в тихое бешенство. - Ты не можешь этого знать, - сказал я. - Это случилось только что. |
"The car passed us on the road. |
- Машина встретилась нам на дороге. |
Inspector Taverner and the detective with the suede shoes were inside with Brenda and Laurence, so of course I knew they must have been arrested. |
Там вместе с Брендой и Лоуренсом сидели инспектор Тавернер и сыщик в замшевых туфлях. Я, конечно, сразу поняла, что их арестовали. |
I hope he gave them the proper caution. |
Интересно, он сделал необходимое предупреждение? |
You have to, you know." |
Сами знаете, так полагается. |
I assured her that Taverner had acted strictly according to etiquette. |
Я заверил ее, что Тавернер вел себя в строгом соответствии с законом. |
"I had to tell him about the letters," I said apologetically. "I found them behind the cistern. |
- Я вынужден был рассказать ему о письмах, -добавил я извиняющимся тоном. - Я нашел их за баком. |
I'd have let you tell him only you were knocked out." |
Я хотел, чтобы ты сама ему о них сказала, но ты была уже в больнице. |
Josephine's hand went gingerly to her head. |
Она осторожно потрогала голову. |
"I ought to have been killed," she said with complacency. "I told you it was about the time for the second murder. |
- Меня должны были убить, - заявила она удовлетворенно. - Я же вам говорила, что настало время для второго убийства. |
The cistern was a rotten place to hide those letters. |
Баки - негодное место для хранения писем. |
I guessed at once when I saw Laurence coming out of there one day. |
Я сразу же догадалась, когда увидела, как Лоуренс выходит оттуда. |
I mean he's not a useful kind of man who does things with ball taps, or pipes or fuses, so I knew he must have been hiding something." |
Он ведь не такой человек, чтобы возиться с кранами, трубами, пробками. Поэтому я сразу решила, что он там что-то прячет. |
"But I thought -" I broke off as Edith de Haviland's voice called authoritatively: "Josephine. Josephine, come here at once." |
- А я думал... - начал было я, но замолк, услышав властный голос Эдит де Хевиленд, зовущий Жозефину. |
Josephine sighed. |
Жозефина вздохнула: |
"More fuss," she said. |
- Опять что-то надо. |
"But I'd better go. |
Но я лучше пойду. |
You have to, if it's Aunt Edith." |
Никуда не денешься, если зовет тетя Эдит. |
She ran across the lawn. I followed more slowly. |
Она бегом помчалась через газон, а я не спеша последовал за ней. |
After a brief interchange of words Josephine went into the house. I joined Edith de Haviland on the terrace. |
Обменявшись короткими репликами с тетушкой, стоявшей на террасе, Жозефина ушла в дом, я же присоединился к Эдит де Хевиленд. |
This morning she looked fully her age. |
В то утро ей можно было дать все ее годы. |
I was startled by the lines of weariness and suffering on her face. |
Меня поразило ее измученное страдальческое лицо. |
She looked exhausted and defeated. |
Видно было, что она устала и ей неможется. |
She saw the concern in my face and tried to smile. |
Заметив мой озабоченный взгляд, она попыталась улыбнуться. |
"That child seems none the worse for her adventure," she said. "We must look after her better in future. |
- На этом ребенке совсем не отразилось ее приключение, - сказала она. - С нее глаз теперь нельзя спускать. |
Still - I suppose now it won't be necessary?" She sighed and said: "I'm glad it's over. |
Хотя... мне кажется, сейчас это уже не так важно. - Она вздохнула: - Я рада, что все кончено. |
But what an exhibition. |
Но что за безобразная сцена! |