"So it's over," said Sophia. |
- Итак, все кончено, - сказала София. |
She sighed deeply, then asked: "But why arrest them now? |
Она глубоко вздохнула: - Почему их арестовали именно сейчас? |
I thought there wasn't enough evidence." |
Мне казалось, улик еще недостаточно. |
"A certain amount of evidence has come to light. |
- Кое-какие недавно вылезли на свет. |
Letters." |
Например, письма. |
"You mean love letters between them?" |
- Ты имеешь в виду их любовную переписку? |
"Yes." |
- Да. |
"What fools people are to keep these things!" |
- Какие люди идиоты - хранить такие вещи! |
Yes, indeed. Fools. |
Ничего не скажешь, полнейший идиотизм. |
The kind of folly which never seemed to profit by the experience of others. |
Тот вид глупости, который ничего не заимствует из чужого опыта. |
You couldn't open a daily newspaper without coming across some instance of that folly - the passion to keep the written word, the written assurance of love. |
Раскроешь любую ежедневную газету и тут же наткнешься на образчики этой глупости - страсть сохранять написанное, письменные заверения в любви. |
"It's quite beastly, Sophia," I said. "But it's no good minding about it. |
Я сказал: - Все это, конечно, чудовищно, София, но стоит ли так убиваться из-за этого? |
After all, it's what we've been hoping all along, isn't it? |
В конце концов, мы именно на это рассчитывали. Разве нет? |
It's what you said that first night at Mario's. |
Ты сама мне говорила в первую нашу встречу у Марио. |
You said it would be all right if the right person had killed your grandfather. |
Ты сказала, что все будет хорошо, если окажется, что твоего деда убил тот, кто и требуется. |
Brenda was the right person, wasn't she? |
Имелась в виду Бренда, так ведь? |
Brenda or Laurence?" |
Бренда или Лоуренс? |
"Don't. Charles, you make me feel awful." |
- Прекрати, Чарльз, я чувствую себя чудовищем. |
"But we must be sensible. |
- Но мы должны проявить благоразумие. |
We can marry now, Sophia. |
Теперь мы можем пожениться. |
You can't hold me off any longer. The Leonides family are out of it." |
Не станешь же ты держать меня и дальше на расстоянии - вся семья Леонидисов уже вне игры. |
She stared at me. |
Она удивленно уставилась на меня. |
I had never realised before the vivid blue of her eyes. |
Я никогда раньше не замечал, какой интенсивной синевы у нее глаза. |
"Yes," she said. "I suppose we're out of it now. |
- Да, мы и правда теперь вне игры. |
We are out of it, aren't we? |
Благополучно из нее вышли. |
You're sure?" |
Ты этому веришь? |
"My dear girl, none of you really had a shadow of motive." |
- Сокровище мое, ни у кого из вас не было ни малейшего мотива, даже отдаленно. |
Her face went suddenly white. |
Она вдруг побледнела: |
"Except me, Charles. |
- Ни у кого, кроме меня, Чарльз. |
I had a motive." |
У меня был мотив. |
"Yes, of course -" I was taken aback. "But not really. |
- Ну да, конечно... - Я осекся. - Какой мотив? |
You didn't know, you see, about the will." |
Ты ведь не знала про завещание. |
"But I did, Charles," she whispered. |
- Я знала, Чарльз, - прошептала она. |
"What?" |
- Что?! |
I stared at her. I felt suddenly cold. |
Я смотрел на нее, чувствуя, как внутри у меня похолодело. |
"I knew all the time that grandfather had left his money to me." |
- Я все это время знала, что дед оставил деньги мне. |
"But how?" |
- Каким образом ты узнала? |
"He told me. About a fortnight before he was killed. |
- Он сам сказал мне, примерно за две недели до того, как его убили. |
He said to me quite suddenly, |
Сказал довольно неожиданно: |
' I've left all my money to you, Sophia. |
"Я оставляю все мои деньги тебе, София. |
You must look after the family when I'm gone.'" I stared. |
Ты будешь заботиться о семье, когда я умру". Я по-прежнему изумленно смотрел на нее. |
"You never told me." |
- И ты мне ничего не сказала об этом... |
"No. |
- Нет. |
You see, when they all explained about the will and his signing it, I thought perhaps he had made a mistake - that he was just imagining that he had left it to me. |
Понимаешь, когда все объясняли, как он подписывал завещание, я решила, что он ошибся -что он только вообразил, будто оставил свое состояние мне. |
Or that if he had made a will leaving it to me, then it had got lost and would never turn up. |
А если он оставил завещание в мою пользу, оно пропало и никогда не отыщется. |
I didn't want it to turn up - I was afraid." |
Я не хотела, чтобы оно нашлось, - мне было страшно. |
"Afraid? |
- Страшно? |
Why?" |
Почему? |
"I suppose - because of murder." |
- Наверное... я боялась, что меня убьют. |
I remembered the look of terror on Brenda's face -the wild unreasoning panic. |
Я вспомнил выражение ужаса на лице Бренды, ее дикую, необъяснимую панику. |
I remembered the sheer panic that Magda had conjured up at will when she considered playing the part of a murderess. |
Вспомнил сцену страха, разыгранную Магдой, когда она репетировала роль убийцы. |
There would be no panic in Sophia's mind, but she was a realist, and she could see clearly enough that Leonides's will made her a suspect. |
София вряд ли стала бы впадать в панику, но она была реалисткой и ясно видела, что исчезновение семейного завещания ставит ее под подозрение. |
I understood better now (or thought I did) her refusal to become engaged to me and her insistence that I should find out the truth. |
Теперь я понял (или считал, что понял) причину ее отказа обручиться со мной и ее настойчивые мольбы выяснить всю правду до конца. |