Taverner came out of the house again. He walked across the drive and the lawn towards us. |
Тавернер вышел из дома, пересек подъездную дорожку и по газону направился к нам. |
Brenda shivered more violently. |
Бренда задрожала еще сильнее. |
"What does he want?" she repeated nervously. "What does he want?" |
- Что ему надо? Что ему надо? - нервно повторяла она. |
Then Taverner was with us. He spoke curtly in his official voice using the official phrases. |
Подойдя к нам, Тавернер заговорил, обращаясь к Бренде сухим официальным языком: |
"I have a warrant here for your arrest - you are charged with administering eserine to Aristide Leonides on September 19th last. |
- У меня имеется ордер на ваш арест, - заявил он. -Вы обвиняетесь в том, что ввели дозу эзерина Аристиду Леонидису. |
I must warn you that anything you say may be used in evidence at your trial." |
Должен предупредить вас, что все сказанное вами может быть использовано как свидетельство против вас на суде. |
And then Brenda went to pieces. |
И тут Бренда окончательно потеряла контроль над собой. |
She screamed. She clung to me. She cried out, |
Она истошно закричала и вцепилась в меня: |
"No, no, no, it isn't true! |
- Нет, нет, нет, это неправда! |
Charles, tell them it isn't true! |
Чарльз, ну скажите им, что это неправда! |
I didn't do it. I didn't know anything about it. It's all a plot. |
Я ничего не делала... Я ничего про это не знаю... Это заговор. |
Don't let them take me away. It isn't true, I tell you... It isn't true... I haven't done anything..." |
Не отдавайте меня им, это неправда, ну поверьте мне... Это неправда... Я ничего не делала... |
It was horrible - unbelievably horrible. |
Это был кошмар, непередаваемый кошмар. |
I tried to soothe her, I unfastened her fingers from my arm. |
Я пытался успокоить ее. Я с трудом оторвал ее пальцы от своей руки. |
I told her that I would arrange for a lawyer for her -that she was to keep calm - that a lawyer would arrange everything... |
Я говорил ей, что найду адвоката и что она должна держаться - адвокат обо всем позаботится... |
Taverner took her gently under the elbow. |
Тавернер мягко взял ее за локоть: |
"Come along, Mrs Leonides," he said. |
- Пойдемте, миссис Леонидис. |
"You don't want a hat, do you? |
Шляпа вам не нужна? |
No? |
Нет? |
Then we'll go off right away." |
Тогда мы сразу же двинемся. |
She pulled back, staring at him with enormous cat's eyes. |
Она отшатнулась, не спуская с него расширившихся от ужаса кошачьих глаз. |
"Laurence," she said. "What have you done to Laurence?" |
- А Лоуренс? - спросила она. - Что вы сделали с Лоуренсом? |
"Mr Laurence Brown is also under arrest," said Taverner. |
- Мистер Лоуренс Браун тоже арестован, - сказал Тавернер. |
She wilted then. |
Она вдруг перестала сопротивляться. |
Her body seemed to collapse and shrink. |
Тело ее, казалось, разом сникло и съежилось. |
The tears poured down her face. |
По лицу потекли слезы. |
She went away quietly with Taverner across the lawn to the car. |
Она спокойно пошла с Тавернером через газон к машине. |
I saw Laurence Brown and Sergeant Lamb come out of the house. They all got into the car... The car drove away. |
Я видел, как из дома вышли Лоуренс Браун и сержант Лэм и тоже сели в машину, которая тотчас же тронулась. |
I drew a deep breath and turned to Sophia. |
Я перевел дыхание и посмотрел на Софию. |
She was very pale and there was a look of distress on her face. |
Она была очень бледна, и выражение лица было страдальческое. |
"It's horrible, Charles," she said. |
- Какой ужас, Чарльз! |
"It's quite horrible." |
Какой это ужас! |
"I know." |
- Да. |
"You must get her a really first class solicitor - the best there is. |
- Ты должен достать для нее по-настоящему первоклассного адвоката - самого лучшего. |
She - she must have all the help possible." |
И надо... Надо ей всячески помочь. |
"One doesn't realise," I said, "what these things are like. I've never seen anyone arrested before." |
- Обычно не задумываешься, как происходят такие вещи, - сказал я. - Я никогда раньше не видел, как производят арест. |
"I know. |
- Я тебя понимаю. |
One has no idea." |
Это почти невозможно себе представить. |
We were both silent. |
Мы оба молчали. |
I was thinking of the desperate terror on Brenda's face. |
Я вспоминал лицо Бренды, полное ужаса и отчаяния. |
It had seemed familiar to me and suddenly I realised why. |
Мне казалось, я где-то видел нечто подобное, и вдруг понял где. |
It was the same expression that I had seen on Magda Leonides's face the first day I had come to the Crooked House when she had been talking about the Edith Thompson play. |
Такое же выражение было на лице Магды Леонидис в первый день моего приезда в скрюченный домишко, когда она говорила о пьесе "Эдит Томпсон". |
"And then," she had said, "sheer terror, don't you think so?" |
"А потом, - сказала она, - был смертельный страх, не так ли?" |
Sheer terror - that was what had been on Brenda's face. |
Да, смертельный страх - вот что было написано на лице Бренды. |
Brenda was not a fighter. |
Бренда не борец. |
I wondered that she had ever had the nerve to do murder. |
Я усомнился, достаточно ли у нее характера совершить убийство. |
But possibly she had not. |
Но возможно, это не она. |
Possibly it had been Laurence Brown, with his persecution mania, his unstable personality who had put the contents of one little bottle into another little bottle - a simple easy act - to free the woman he loved. |
Возможно, что Лоуренс Браун, с его манией преследования, психической неустойчивостью, перелил содержимое одного пузырька в другой -что может быть проще? - для того чтобы освободить любимую женщину. |