She was not very clever about it. |
Но сделала она это не очень-то умело..." |
The last entry was revealing. |
Последний абзац был весьма недвусмысленным: |
I hate Nannie... I hate her... I hate her... |
"Я ненавижу няню... ненавижу... ненавижу. |
She says I am only a little girl. |
Она говорит, что я еще маленькая. |
She says I show off. |
Говорит, что я рисуюсь. |
She's making mother send me abroad... I'm going to kill her too - I think Aunt Edith's medicine would do it. |
Это она подговаривает маму послать меня за границу... Я хочу ее тоже убить - я думаю, на это сгодится лекарство тети Эдит. |
If there is another murder, then the police will come back and it will all be exciting again. |
И если будет еще одно убийство, полиция вернется и снова станет очень интересно. |
Nannie's dead. |
Няня умерла. |
I am glad. |
Я рада. |
I haven't decided yet where I'll hide the bottle with the little pill things. |
Я еще не решила, куда я спрячу пузырек с маленькими таблетками. |
Perhaps in Aunt Clemency's room - or else Eustace. |
Может быть, в комнате у тети Клеменси или у Юстаса. |
When I am dead as an old woman I shall leave this behind me addressed to the Chief of the Police and they will see what a really great criminal I was. |
Когда я буду умирать в старости, я пошлю ее шефу полиции, и тогда все увидят, какая я великая преступница". |
I closed the book. |
Я закрыл книжечку. |
Sophia's tears were flowing fast. |
У Софии по щекам лились слезы. |
"Oh Charles - oh Charles - it's so dreadful. |
- Чарльз, Чарльз, это ужасно. |
She's such a little monster - and yet - and yet it's so terribly pathetic." |
Она маленький монстр... но при этом... жаль ее до ужаса. |
I had felt the same. |
Я испытывал те же чувства. |
I had liked Josephine... I still felt a fondness for her... You do not like anyone less because they have tuberculosis or some other fatal disease. |
Мне была чем-то симпатична Жозефина... И я все еще не утратил симпатии к ней... Не любишь ведь ты кого-то меньше из-за того, что у него туберкулез или другая смертельная болезнь? |
Josephine was, as Sophia had said, a little monster, but she was a pathetic little monster. |
Жозефина была, как сказала София, маленьким чудовищем, но чудовищем трогательным. |
She had been born with a kink - the crooked child of the little crooked house. |
Она родилась с дефектом - выкрученный ребенок из скрюченного домишка. |
Sophia asked: "If - she had lived - what would have happened?" |
- А если бы... она не погибла, что бы с ней сталось? - спросила София. |
"I suppose she would have been sent to a reformatory or a special school. |
- Очевидно, ее бы послали в исправительное заведение или в специальную школу. |
Later she would have been released - or possibly certified, I don't know." |
Потом освободили бы или, на худой конец, признали невменяемой. |
Sophia shuddered. |
София содрогнулась: |
"It's better the way it is. |
- Лучше уж так, как есть. |
But Aunt Edith - I don't like to think of her taking the blame." |
Но вот тетя Эдит... Мне невыносимо думать, что она взяла на себя вину. |
"She chose to do so. |
- Она сама выбрала этот путь. |
I don't suppose it will be made public. |
Не думаю, что это получит огласку. |
I imagine that when Brenda and Laurence come to trial, no case will be brought against them and they will be discharged. |
Мне представляется, что против Бренды и Лоуренса, когда начнется суд, не будет выдвинуто никаких обвинений, и их освободят. |
"And you, Sophia," I said, this time on a different note and taking both her hands in mine, "will marry me. |
А ты, София, - я переменил тон и взял обе ее руки в свои, - ты выйдешь за меня замуж. |
I've just heard I'm appointed to Persia. |
Я получил назначение в Персию - мне только что стало известно об этом. |
We will go out there together, and you will forget the little Crooked House. |
Мы поедем туда вместе, и ты забудешь о скрюченном домишке. |
Your mother can put on plays and your father can buy more books and Eustace will soon go to a university. |
Твоя мать будет ставить пьесы, отец сможет покупать больше книг, а Юстас скоро поступит в университет. |
Don't worry about them any more. |
О них больше не надо беспокоиться. |
Think of me." |
Подумай обо мне. |
Sophia looked at me straight in the eyes. |
София посмотрела мне прямо в глаза: |
"Aren't you afraid, Charles, to marry me?" |
- Чарльз, ты не боишься на мне жениться? |
"Why should I be? |
- Чего же мне бояться? |
In poor little Josephine all the worst of the family came together. In you, Sophia, I fully believe that all that is bravest and best in the Leonides family has been handed down to you. |
В бедной маленькой Жозефине сосредоточилось все самое худшее, что есть в вашей семье, а тебе, София, - в этом меня не переубедить - досталось все самое честное и мужественное. |
Your grandfather thought highly of you and he seems to have been a man who was usually right. |
Твой дед был о тебе высокого мнения, а он, судя по всему, редко ошибался. |
Hold up your head, my darling. The future is ours." |
Выше голову, друг мой, у нас впереди будущее. |
"I will, Charles. |
- Я постараюсь, Чарльз. |
I love you and I'll marry you and make you happy." She looked down at the notebook. "Poor Josephine." |
Я выйду за тебя замуж и сделаю тебя счастливым. - Она поглядела на записную книжечку. - Бедная Жозефина, - сказала она. |
"Poor Josephine," I said. |
- Да, бедная Жозефина, - повторил я. |
"What's the truth of it, Charles?" said my father. |
- И какова же правда? - спросил отец. |
I never lie to the Old Man. |
Я не привык обманывать старика. |
"It wasn't Edith de Haviland, sir," I said. "It was Josephine." |
- Это не Эдит де Хевиленд, - сказал я. - Это Жозефина. |
My father nodded his head gently. |
Отец понимающе кивнул: |
"Yes," he said. "I've thought so for some time. |
- Я и сам уже какое-то время думал об этом. |
Poor child..." |
Несчастное дитя... |