"I could always tell you something that wasn't true." |
- Я всегда могу что-нибудь наврать, - возразила Жозефина. |
"You could, but you won't. |
- Можешь, но не станешь. |
What are you waiting for, anyway?" |
Собственно, чего ты ждешь? |
"You don't understand," said Josephine. "Perhaps I may never tell. |
- Вы не понимаете, - сказала Жозефина. - Может, я вообще никогда не скажу. |
You see, I might be - fond of the person." |
А может, я люблю этого человека? |
She paused as though to let this sink in. |
Она сделала паузу, как мне показалось, чтобы полюбоваться произведенным эффектом. |
"And if I do tell," she went on, "I shall do it properly. |
- А если я и скажу когда-нибудь, - продолжала она, - то уж сделаю это как надо. |
I shall have everybody sitting round, and then I'll go over it all - with the clues, and then I shall say, quite suddenly: |
Рассажу всех в круг, разберу все с начала до конца, приведу улики, а потом неожиданно скажу: |
"And it was you..." She thrust out a dramatic forefinger just as Edith de Haviland entered the room. |
"Это вы!" - Она театральным жестом выбросила вперед указующий перст как раз в ту минуту, когда вошла Эдит де Хевиленд. |
"Put that core in the waste paper basket, Josephine," said Edith. "Have you got a handkerchief? |
- Брось огрызок яблока в мусорную корзину, Жозефина, - сказала она строго. - Где твой носовой платок? |
Your fingers are sticky. |
У тебя липкие пальцы. |
I'm taking you out in the car." |
Я собираюсь взять тебя прокатиться на машине. |
Her eyes met mine with significance as she said: |
Встретившись со мной взглядом, она многозначительно добавила: |
"She'll be safer out of here for the next hour or so." As Josephine looked mutinous, Edith added: "We'll go into Longbridge and have an ice cream soda." |
- Ей полезно отсюда уехать на часок-другой... -Заметив, что Жозефина готова взбунтоваться, она сказала: - Мы поедем в Лонгбридж и будем есть мороженое, крем-брюле. |
Josephine's eyes brightened and she said: |
Глаза Жозефины радостно заблестели. |
"Two." |
- Две порции, - сказала она. |
"Perhaps," said Edith. |
- Посмотрим. |
"Now go and get your hat and coat on and your dark blue scarf. |
А теперь пойди надень шапочку и пальто и не забудь темно-синий шарф. |
It's cold out today. |
Сегодня холодно. |
Charles, you had better go with her while she gets them. |
Чарльз, сходите вместе с ней и подождите, пока она оденется. |
Don't leave her. |
Не оставляйте ее одну. |
I have just a couple of notes to write." |
Мне надо написать пару записок. |
She sat down at the desk, and I escorted Josephine out of the room. |
Она села за письменный столик, а я эскортировал Жозефину. |
Even without Edith's warning, I would have stuck to Josephine like a leech. |
Если даже Эдит меня бы не предупредила, я все равно бы ходил за Жозефиной хвостом. |
I was convinced that there was danger to the child very near at hand. |
Я был уверен, что этого ребенка за каждым поворотом подстерегает опасность. |
As I finished superintending Josephine's toilet, Sophia came into the room. |
Я только успел критически оглядеть туалет Жозефины, как в комнату вошла София. |
She seemed astonished to see me. |
Она очень удивилась при виде меня: |
"Why, Charles, have you turned nursemaid? |
- Вот уж не ожидала увидеть тебя в роли горничной, Чарльз. |
I didn't know you were here." |
Я и не знала, что ты здесь. |
"I'm going in to Longbridge with Aunt Edith," said Josephine importantly. "We're going to have ice-creams." |
- А я еду в Лонгбридж с тетей Эдит, - объявила с важным видом Жозефина. - Мы будем есть мороженое. |
"Brrrr, on a day like this?" |
- Брр, в такую холодину? |
"Ice cream sodas are always lovely," said Josephine. "When you're cold inside, it makes you feel hotter outside." |
- Крем-брюле прекрасно в любую погоду, -ответила Жозефина. - Чем на улице холоднее, тем от него теплее. |
Sophia frowned. |
София была хмурая. |
She looked worried, and I was shocked by her pallor and the circles under her eyes. |
Я видел, что она чем-то обеспокоена. Бледная, круги под глазами. |
We went back to the morning room. |
Мы вернулись с ней обратно в маленькую гостиную. |
Edith was just blotting a couple of envelopes. |
Эдит промокнула адреса на конвертах и торопливо поднялась. |
She got up briskly. "We'll start now," she said. "I told Evans to bring round the Ford." |
- Мы отправляемся, - сказала она. - Я велела Эвансу выкатить "Форд". |
She swept out to the hall. We followed her. |
Она прошла в холл, мы следом за ней. |
My eye was again caught by the suitcases and their blue labels. |
Мое внимание снова привлекли чемоданы с голубыми бирками. |
For some reason they aroused in me a vague disquietude. |
У меня они почему-то вызывали смутную тревогу. |
"It's quite a nice day," said Edith de Haviland, pulling on her gloves and glancing up at the sky. |
Эдит де Хевиленд сказала: - Какой прекрасный день, - она натянула перчатки и взглянула на небо. |
The Ford 10 was waiting in front of the house. "Cold - but bracing. |
"Форд" уже ждал их перед домом. - Холодно, однако воздух бодрящий. |
A real English autumn day. |
Настоящий английский осенний день. |
How beautiful trees look with their bare branches against the sky - and just a golden leaf or two still hanging..." |
А как хороши эти обнаженные деревья на фоне неба - листочки кое-где еще висят, совсем золотые. |
She was silent a moment or two, then she turned and kissed Sophia. |
Она помолчала, а потом повернулась и поцеловала Софию. |
"Goodbye, dear," she said. "Don't worry too much. |
- Прощай, дорогая, - сказала она. - Не слишком огорчайся. |
Certain things have to be faced and endured." |
Есть вещи, которые надо принять и пережить. |