It was half past six when Taverner opened the door and came in. |
Часы показывали половину седьмого, когда открылась дверь и вошел Тавернер. |
His face prepared us for what he had to say. |
На лице его можно было прочесть все, что он собирается сказать. |
Sophia got up. |
София встала. |
"Yes?" she said. |
- Ну что? - спросила она. |
"I'm sorry. I've got bad news for you. |
- Мне очень жаль, но у меня для вас плохие вести. |
I sent out a general alarm for the car. |
Я объявил машину в розыск. |
A motorist reported having seen a Ford car with a number something like that turning off the main road at Flackspur Heath - through the woods." |
Патруль сообщил, что "Форд" с похожим номером свернул с шоссе у Флакспур Хит и проехал через лес. |
"Not - the track to the Flackspur Quarry?" |
- По дороге к Флакспурскому карьеру? |
"Yes, Miss Leonides." He paused and went on: "The car's been found in the quarry. |
- Да, мисс Леонидис. - После паузы он продолжал:- Машина обнаружена в карьере. |
Both the occupants were dead. |
Обе пассажирки погибли. |
You'll be glad to know they were killed outright." |
Может, вам будет легче узнать, что смерть была мгновенной. |
"Josephine!" It was Magda standing in the doorway. |
- Жозефина! - В дверях стояла Магда. |
Her voice rose in a wail. "Josephine... My baby." |
Голос ее перешел в вопль. - Жозефина, крошка моя! |
Sophia went to her and put her arms round her. I said: |
София подошла к матери и обняла ее. Я бросился к двери, крикнув на ходу: |
"Wait a minute." |
- Я сейчас! |
I had remembered something! Edith de Haviland writing a couple of letters at the desk, going out into the hall with them in her hand. |
Я вспомнил, как Эдит де Хевиленд села за письменный стол и написала два письма, а потом, взяв их с собой, спустилась в холл. |
But they had not been in her hand when she got into the car. |
Но писем в руках у нее не было, когда она садилась в машину. |
I dashed out into the hall and went to the long oak chest. |
Я кинулся в холл прямо к длинному дубовому комоду. |
I found the letters - pushed inconspicuously to the back behind a brass tea urn. |
Письма я нашел сразу - они были за медным кипятильником. |
The uppermost was addressed to Chief Inspector Taverner. |
То, что лежало сверху, было адресовано старшему инспектору Тавернеру. |
Taverner had followed me. |
Тавернер вошел вслед за мной. |
I handed the letter to him and he tore it open. |
Я отдал ему письмо, и он тут же вскрыл его. |
Standing beside him I read its brief contents. |
Поскольку я стоял рядом, я прочел это короткое послание: |
My expectation is that this will be opened after my death. |
"Я надеюсь, что письмо будет прочитано после моей смерти. |
I wish to enter into no details, but I accept full responsibility for the deaths of my brother-in-law Aristide Leonides and Janet Rowe (Nannie). |
Я не хочу входить в детали, но я целиком принимаю на себя ответственность за смерть моего шурина Аристида Леонидиса и Джанет Роу (няни). |
I hereby solemnly declare that Brenda Leonides and Laurence Brown are innocent of the murder of Aristide Leonides. |
Я таким образом официально заявляю, что Бренда Леонидис и Лоуренс Браун не повинны в убийстве Аристида Леонидиса. |
Enquiry of Dr Michael Chavasse, 783 Harley Street will confirm that my life could only have been prolonged for a few months. |
Справка, которую вы можете навести у доктора Майкла Шавасса, 783, Харли-стрит, подтвердит вам то, что жизнь мою можно было бы продлить всего на несколько месяцев. |
I prefer to take this way out and to spare two innocent people the ordeal of being charged with a murder they did not commit. |
Я предпочитаю поступить именно так и спасти двух невинных людей от обвинения в убийстве, коего они не совершали. |
I am of sound mind and fully conscious of what I write. |
Я пишу это в здравом уме и в твердой памяти. |
Edith Elfrida de Haviland. |
Эдит де Хевиленд". |
As I finished the letter I was aware that Sophia, too, had read it - whether with Taverner's concurrence or not, I don't know. |
Когда я кончил читать письмо, я вдруг осознал, что София тоже его прочитала - не знаю, с согласия Тавернера или без. |
"Aunt Edith." murmured Sophia. |
- Тетя Эдит... - прошептала София. |
I remembered Edith de Haviland's ruthless foot grinding bindweed into the earth. |
Я вспомнил безжалостный каблук Эдит де Хевиленд, вдавивший в землю вьюнок. |
I remembered my early, almost fanciful, suspicions of her. |
Вспомнил и рано закравшееся подозрение, казавшееся фантастическим. |
But why - Sophia spoke the thought in my mind before I came to it. |
Но почему она... София угадала мои мысли, прежде чем я успел их высказать. |
"But why Josephine? |
- Но почему Жозефина? |
Why did she take Josephine with her?" |
Почему она взяла с собой Жозефину? - сказала она. |
"Why did she do it at all?" I demanded. |
- Почему она вообще это сделала? |
"What was her motive?" |
Чем это объяснить?... |
But even as I said that, I knew the truth. |
Я еще не докончил фразы, как уже знал ответ. |
I saw the whole thing clearly. |
Мне ясно представилась целиком вся картина. |
I realised that I was still holding her second letter in my hand. |
Я понял, что все еще держу в руке второе письмо. |
I looked down and saw my own name on it. |
Взглянув на него, я увидел свое имя. |
It was thicker and harder than the other one. |
Оно было тверже и тяжелее, чем первое. |
I think I knew what was in it before I opened it. |
Я знал, что в нем содержится, до того как вскрыл. |
I tore the envelope along and Josephine's little black notebook fell out. |
Я разорвал конверт, и из него выпала черная записная книжечка Жозефины. |
I picked it up off the floor - it came open in my hand and I saw the entry on the first page... |
Я поднял ее с пола - она раскрылась на первой странице. |