Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Agatha Christie Кристи Агата
Crooked House Скрюченный домишко
Chapter 1 1
I first came to know Sophia Leonides in Egypt towards the end of the war. Я познакомился с Софией Леонидис в Египте в конце войны.
She held a fairly high administrative post in one of the Foreign Office departments out there. Она занимала там довольно высокую административную должность в одном из департаментов Министерства иностранных дел.
I knew her first in an official capacity, and I soon appreciated the efficiency that had brought her to the position she held, in spite of her youth (she was at that time just twenty-two). Мне ее довелось узнать сначала как официальное лицо, и очень скоро я оценил ту необычайную толковость, которая и привела ее на этот пост, несмотря на крайнюю молодость (всего двадцать два года).
Besides being extremely easy to look at, she had a clear mind and a dry sense of humour that I found very delightful. Смотреть на нее было очень приятно, а сверх того она обладала ясным умом и суховатым юмором, который я находил восхитительным.
We became friends. Мы подружились.
She was a person whom it was extraordinarily easy to talk to and we enjoyed our dinners and occasional dances very much. Разговаривать с нею было удивительно легко, и мы частенько с большим удовольствием вместе обедали и иногда танцевали.
All this I knew; it was not until I was ordered East at the close of the European war that I knew something else - that I loved Sophia and that I wanted to marry her. Все это я ясно сознавал, но лишь в самом конце войны, когда меня решили перевести на Восток, я уразумел и кое-что другое - что я люблю Софию и хочу на ней жениться.
We were dining at Shepheard's when I made this discovery. Я сделал это открытие в то время, как мы обедали в "Шепарде".
It did not come to me with any shock of surprise, but more as the recognition of a fact with which I had been long familiar. Я не испытал при этом потрясения, открытие пришло скорее как осознание факта, с которым я давно свыкся.
I looked at her with new eyes - but I saw what I had already known for a long time. I liked everything I saw. The dark crisp hair that sprang up proudly from her forehead, the vivid blue eyes, the small square fighting chin, and the straight nose. Я взглянул на нее новыми глазами, но увидел то же, что видел раньше и что мне так нравилось: темные курчавые волосы, гордо поднимающиеся надо лбом, яркие голубые глаза, небольшой, воинственно выдвинутый вперед подбородок, прямой нос.
I liked the well cut light grey tailor-made, and the crisp white shirt. Мне нравился ее элегантный светло-серый костюм и сверкающе-белая блузка.
She looked refreshingly English and that appealed to me strongly after three years without seeing my native land. В Софии было что-то подкупающе английское, и мне, три года не видавшему родины, это казалось необычайно привлекательным.
Nobody, I thought, could be more English - and even as I was thinking exactly that, I suddenly wondered if, in fact, she was, or indeed could be, as English as she looked. "Англичанка до мозга костей, - подумал я, и в ту же минуту мне вдруг пришло в голову: - А так ли это, возможно ли такое на самом деле?
Does the real thing ever have the perfection of a stage performance? Может ли реальность обладать совершенством театрального воплощения?"
I realised that much and freely as we had talked together, discussing ideas, our likes and dislikes, the future, our immediate friends and acquaintances -Sophia had never mentioned her home or her family. Я припомнил, что во время всех наших долгих и непринужденных разговоров, когда мы обменивались мнениями, обсуждали наши симпатии и антипатии, а также будущее, близких друзей и знакомых, София ни словом не обмолвилась о своем доме или семье.
She knew all about me (she was, as I have indicated, a good listener) but about her I knew nothing. Обо мне она знала все (как я уже упоминал, она была хорошей слушательницей), но о ней самой я не знал ничего.
She had, I supposed, the usual background, but she had never talked about it. Скорее всего, у нее, как и у всех людей, где-то был дом, была семья, и тем не менее она никогда о них не упоминала.
And until this moment I had never realised the fact. И до этой минуты я как-то не осознавал этого.
Sophia asked me what I was thinking about. София спросила, о чем я думаю.
I replied truthfully: "You." - О вас, - сознался я.
"I see," she said. - Понимаю, - сказала она.
And she sounded as though she did see. И кажется, она действительно все поняла.
"We may not meet again for a couple of years," I said. "I don't know when I shall get back to England. But as soon as I do get back, the first thing I shall do will be to come and see you and ask you to marry me." - Может быть, мы не увидимся ближайшие год или даже два, - продолжал я. - Не знаю, когда я попаду в Англию, но, как только вернусь, я сразу же явлюсь к вам и попрошу вас стать моей женой.
She took it without batting an eyelash. She sat there, smoking, not looking at me. Она словно и не слыхала - просто продолжала сидеть и курить, не глядя на меня.
For a moment or two I was nervous that she might not understand. Я испугался, что она меня не поняла.
"Listen," I said. "The one thing I'm determined not to do, is to ask you to marry me now. That wouldn't work out anyway.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x