Agatha Christie |
Кристи Агата |
Crooked House |
Скрюченный домишко |
Chapter 1 |
1 |
I first came to know Sophia Leonides in Egypt towards the end of the war. |
Я познакомился с Софией Леонидис в Египте в конце войны. |
She held a fairly high administrative post in one of the Foreign Office departments out there. |
Она занимала там довольно высокую административную должность в одном из департаментов Министерства иностранных дел. |
I knew her first in an official capacity, and I soon appreciated the efficiency that had brought her to the position she held, in spite of her youth (she was at that time just twenty-two). |
Мне ее довелось узнать сначала как официальное лицо, и очень скоро я оценил ту необычайную толковость, которая и привела ее на этот пост, несмотря на крайнюю молодость (всего двадцать два года). |
Besides being extremely easy to look at, she had a clear mind and a dry sense of humour that I found very delightful. |
Смотреть на нее было очень приятно, а сверх того она обладала ясным умом и суховатым юмором, который я находил восхитительным. |
We became friends. |
Мы подружились. |
She was a person whom it was extraordinarily easy to talk to and we enjoyed our dinners and occasional dances very much. |
Разговаривать с нею было удивительно легко, и мы частенько с большим удовольствием вместе обедали и иногда танцевали. |
All this I knew; it was not until I was ordered East at the close of the European war that I knew something else - that I loved Sophia and that I wanted to marry her. |
Все это я ясно сознавал, но лишь в самом конце войны, когда меня решили перевести на Восток, я уразумел и кое-что другое - что я люблю Софию и хочу на ней жениться. |
We were dining at Shepheard's when I made this discovery. |
Я сделал это открытие в то время, как мы обедали в "Шепарде". |
It did not come to me with any shock of surprise, but more as the recognition of a fact with which I had been long familiar. |
Я не испытал при этом потрясения, открытие пришло скорее как осознание факта, с которым я давно свыкся. |
I looked at her with new eyes - but I saw what I had already known for a long time. I liked everything I saw. The dark crisp hair that sprang up proudly from her forehead, the vivid blue eyes, the small square fighting chin, and the straight nose. |
Я взглянул на нее новыми глазами, но увидел то же, что видел раньше и что мне так нравилось: темные курчавые волосы, гордо поднимающиеся надо лбом, яркие голубые глаза, небольшой, воинственно выдвинутый вперед подбородок, прямой нос. |
I liked the well cut light grey tailor-made, and the crisp white shirt. |
Мне нравился ее элегантный светло-серый костюм и сверкающе-белая блузка. |
She looked refreshingly English and that appealed to me strongly after three years without seeing my native land. |
В Софии было что-то подкупающе английское, и мне, три года не видавшему родины, это казалось необычайно привлекательным. |
Nobody, I thought, could be more English - and even as I was thinking exactly that, I suddenly wondered if, in fact, she was, or indeed could be, as English as she looked. |
"Англичанка до мозга костей, - подумал я, и в ту же минуту мне вдруг пришло в голову: - А так ли это, возможно ли такое на самом деле? |
Does the real thing ever have the perfection of a stage performance? |
Может ли реальность обладать совершенством театрального воплощения?" |
I realised that much and freely as we had talked together, discussing ideas, our likes and dislikes, the future, our immediate friends and acquaintances -Sophia had never mentioned her home or her family. |
Я припомнил, что во время всех наших долгих и непринужденных разговоров, когда мы обменивались мнениями, обсуждали наши симпатии и антипатии, а также будущее, близких друзей и знакомых, София ни словом не обмолвилась о своем доме или семье. |
She knew all about me (she was, as I have indicated, a good listener) but about her I knew nothing. |
Обо мне она знала все (как я уже упоминал, она была хорошей слушательницей), но о ней самой я не знал ничего. |
She had, I supposed, the usual background, but she had never talked about it. |
Скорее всего, у нее, как и у всех людей, где-то был дом, была семья, и тем не менее она никогда о них не упоминала. |
And until this moment I had never realised the fact. |
И до этой минуты я как-то не осознавал этого. |
Sophia asked me what I was thinking about. |
София спросила, о чем я думаю. |
I replied truthfully: "You." |
- О вас, - сознался я. |
"I see," she said. |
- Понимаю, - сказала она. |
And she sounded as though she did see. |
И кажется, она действительно все поняла. |
"We may not meet again for a couple of years," I said. "I don't know when I shall get back to England. But as soon as I do get back, the first thing I shall do will be to come and see you and ask you to marry me." |
- Может быть, мы не увидимся ближайшие год или даже два, - продолжал я. - Не знаю, когда я попаду в Англию, но, как только вернусь, я сразу же явлюсь к вам и попрошу вас стать моей женой. |
She took it without batting an eyelash. She sat there, smoking, not looking at me. |
Она словно и не слыхала - просто продолжала сидеть и курить, не глядя на меня. |
For a moment or two I was nervous that she might not understand. |
Я испугался, что она меня не поняла. |
"Listen," I said. "The one thing I'm determined not to do, is to ask you to marry me now. That wouldn't work out anyway. |