Somehow I didn't think it was that - I didn't know what it was. |
И все-таки я почему-то сомневался, что причина в этом. Но в чем - я не знал. |
Meanwhile we continued our artificial talk. |
А между тем наша натянутая беседа продолжалась. |
Then, quite suddenly, as the waiter placed coffee on the table and retired bowing, everything swung into focus. |
И только когда официант, поставив на стол кофе, с поклоном отошел в сторону, все вдруг стало на свои места. |
Here were Sophia and I sitting together as so often before at a small table in a restaurant. |
Вот снова София и я, мы сидим за столиком ресторана, как сиживали много раз. |
The years of our separation might never have been. |
Словно и не было всех этих лет разлуки. |
"Sophia," I said. |
- София! - сказал я. |
And immediately she said, |
Она сразу же откликнулась: |
"Charles!" |
- Чарльз! |
I drew a deep breath of relief. |
Я с облегчением вздохнул: |
"Thank goodness that's over," I said. |
- Ну, слава богу. |
"What's been the matter with us?" |
Что на нас нашло? |
"Probably my fault. |
- Наверное, это моя вина. |
I was stupid." |
Я вела себя глупо. |
"But it's all right now?" |
- Но теперь все в порядке? |
"Yes, it's all right now." |
- Да, все в порядке. |
We smiled at each other. |
Мы улыбнулись друг другу. |
"Darling!" I said. |
- Любовь моя! - сказал я. |
And then: "How soon will you marry me?" |
И сразу же: - Когда ты выйдешь за меня замуж? |
Her smile died. |
Улыбка ее погасла. |
The something, whatever it was, was back. |
Нечто непонятное, не имеющее определения, вернулось назад. |
"I don't know," she said. "I'm not sure, Charles, that I can ever marry you." |
- Сама не знаю, - ответила она. - Я не уверена, Чарльз, что вообще смогу выйти за тебя. |
"But, Sophia! |
- Как, София? |
Why not? |
Почему? |
Is it because you feel I'm a stranger? |
Я кажусь тебе чужим? |
Do you want time to get used to me again? |
Тебе нужно время, чтобы опять ко мне привыкнуть? |
Is there someone else? |
Или же появился кто-то другой? |
No -" I broke off. "I'm a fool. |
Нет... - оборвал я себя. - Я олух. |
It's none of those things." |
Причина не в этом. |
"No, it isn't." She shook her head. |
- Не в этом. - Она покачала головой. |
I waited. |
Я ждал. |
She said in a low voice: |
Она понизила голос: |
"It's my grandfather's death." |
- Причина в дедушкиной смерти. |
"Your grandfather's death? |
- В смерти деда? |
But why? |
При чем тут это? |
What earthly difference can that make? |
Какая разница? |
You don't mean - surely you can't imagine - is it money? |
Не в том же дело... не думаешь же ты... неужели дело в деньгах? |
Hasn't he left any? |
Он тебе ничего не оставил? |
But surely, dearest -" |
Уверяю тебя, моя радость... |
"It isn't money." She gave a fleeting smile. "I think you'd be quite willing to 'take me in my shift' as the old saying goes. |
- Нет, деньги ни при чем. - Она еле заметно улыбнулась. - Я уверена, что ты охотно взял бы меня замуж и "в одной сорочке", как говорили в старину. |
And grandfather never lost any money in his life." |
Да и дедушка никогда в жизни не понес ни малейшего убытка. |
"Then what is it?" |
- Так в чем же дело? |
"It's just his death - you see, I think, Charles, that he didn't just - die. |
- Именно в его смерти. Понимаешь, Чарльз, он не просто... умер. |
I think he may have been - killed..." |
Я думаю... его убили. |
I stared at her. |
Я уставился на нее во все глаза: |
"But - what a fantastic idea. |
- Что за фантастическая идея! |
What made you think of it?" |
Откуда эта выдумка? |
"I didn't think of it. |
- Это не выдумка. |
The doctor was queer to begin with. |
Во-первых, доктор повел себя очень странно. |
He wouldn't sign a certificate. |
Отказался выдать свидетельство о смерти. |
They're going to have a post mortem. |
Будет вскрытие. |
It's quite clear that they suspect something is wrong." |
Совершенно ясно, что они подозревают что-то неладное. |
I didn't dispute that with her. |
Я не стал спорить. |
Sophia had plenty of brains; any conclusions she had drawn could be relied upon. |
София была умница, и на ее выводы можно было положиться. |
Instead I said earnestly: |
Но я с горячностью сказал другое: |
"Their suspicions may be quite unjustified. But putting that aside, supposing that they are justified, how does that affect you and me?" |
- Возможно, их подозрения неоправданны, но, даже если ты права и они оправданны, какое отношение это имеет к нам с тобой? |
"It might under certain circumstances. |
- При некоторых обстоятельствах - имеет. |
You're in the Diplomatic Service. |
Ты на дипломатической службе. |
They're rather particular about wives. |
К женам там предъявляются немалые требования. |
No - please don't say all the things that you're just bursting to say. |
Нет, пожалуйста, не произноси слов, которые тебе не терпится сказать. |
You're bound to say them - and I believe you really think them - and theoretically I quite agree with them. |
Ты чувствуешь себя обязанным сказать их и, не сомневаюсь, действительно искренне так думаешь, и я теоретически с тобой согласна. |
But I'm proud - I'm devilishly proud. |
Но я горда, дьявольски горда. |
I want our marriage to be a good thing for everyone -I don't want to represent one half of a sacrifice for love! |
Я хочу, чтобы наш брак был удачным для обоих, и поэтому не хочу быть половинкой жертвы во имя любви. |
And, as I say, it may be all right..." |
Но, может, все еще образуется... |
"You mean the doctor - may have made a mistake?" |
- То есть, может быть, доктор... ошибся? |
"Even if he hasn't made a mistake, it won't matter - so long as the right person killed him." |
- Даже если и не ошибся, неважно. Важно, чтобы убийца был тот, кто и требуется... |
"What do you mean, Sophia?" |
- Что ты такое говоришь, София? |
"It was a beastly thing to say. But, after all, one might as well be honest." She forestalled my next words. "No, Charles, I'm not going to say any more. |
- Безобразие такое говорить, но, в конце концов, я предпочитаю быть честной. - Она предугадала мой вопрос: - Нет, Чарльз. Больше я ничего не скажу. |
I've probably said too much already. |
Я и так уже сказала слишком много. |
But I was determined to come and meet you tonight -to see you myself and make you understand. |
Но я решила непременно повидать тебя и сама все объяснить. |
We can't settle anything until this is cleared up." |
Мы ничего не будем решать, пока все не прояснится. |
"At least tell me about it." |
- Но хотя бы расскажи мне, как и что. |
She shook her head. |
Она покачала головой: |
"I don't want to." |
- Не хочу. |
"But - Sophia -" |
- София... |
"No, Charles. I don't want you to see us from my angle. |
- Нет, Чарльз, не надо, чтобы ты увидел нас под моим углом зрения. |
I want you to see us unbiased from the outside point of view." |
Я хочу, чтобы ты взглянул непредубежденным взглядом со стороны. |
"And how am I to do that?" |
- И каким образом мне это удастся? |
She looked at me, a queer light in her brilliant blue eyes. |
В ее ярких голубых глазах, глядящих на меня, зажегся странный огонек. |
"You'll get that from your father," she said. |
- С помощью твоего отца, - ответила она. |
I had told Sophia in Cairo that my father was Assistant Commissioner of Scotland Yard. |
Тогда, в Каире, я рассказал Софии, что мой отец -помощник комиссара в Скотленд-Ярде. |
He still held that office. |
Он и сейчас еще занимал эту должность. |
At her words, I felt a cold weight settling down on me. |
При ее словах холод сдавил мне грудь. |
"It's as bad as that, then?" |
- Значит, дело настолько худо? |