Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Somehow I didn't think it was that - I didn't know what it was. И все-таки я почему-то сомневался, что причина в этом. Но в чем - я не знал.
Meanwhile we continued our artificial talk. А между тем наша натянутая беседа продолжалась.
Then, quite suddenly, as the waiter placed coffee on the table and retired bowing, everything swung into focus. И только когда официант, поставив на стол кофе, с поклоном отошел в сторону, все вдруг стало на свои места.
Here were Sophia and I sitting together as so often before at a small table in a restaurant. Вот снова София и я, мы сидим за столиком ресторана, как сиживали много раз.
The years of our separation might never have been. Словно и не было всех этих лет разлуки.
"Sophia," I said. - София! - сказал я.
And immediately she said, Она сразу же откликнулась:
"Charles!" - Чарльз!
I drew a deep breath of relief. Я с облегчением вздохнул:
"Thank goodness that's over," I said. - Ну, слава богу.
"What's been the matter with us?" Что на нас нашло?
"Probably my fault. - Наверное, это моя вина.
I was stupid." Я вела себя глупо.
"But it's all right now?" - Но теперь все в порядке?
"Yes, it's all right now." - Да, все в порядке.
We smiled at each other. Мы улыбнулись друг другу.
"Darling!" I said. - Любовь моя! - сказал я.
And then: "How soon will you marry me?" И сразу же: - Когда ты выйдешь за меня замуж?
Her smile died. Улыбка ее погасла.
The something, whatever it was, was back. Нечто непонятное, не имеющее определения, вернулось назад.
"I don't know," she said. "I'm not sure, Charles, that I can ever marry you." - Сама не знаю, - ответила она. - Я не уверена, Чарльз, что вообще смогу выйти за тебя.
"But, Sophia! - Как, София?
Why not? Почему?
Is it because you feel I'm a stranger? Я кажусь тебе чужим?
Do you want time to get used to me again? Тебе нужно время, чтобы опять ко мне привыкнуть?
Is there someone else? Или же появился кто-то другой?
No -" I broke off. "I'm a fool. Нет... - оборвал я себя. - Я олух.
It's none of those things." Причина не в этом.
"No, it isn't." She shook her head. - Не в этом. - Она покачала головой.
I waited. Я ждал.
She said in a low voice: Она понизила голос:
"It's my grandfather's death." - Причина в дедушкиной смерти.
"Your grandfather's death? - В смерти деда?
But why? При чем тут это?
What earthly difference can that make? Какая разница?
You don't mean - surely you can't imagine - is it money? Не в том же дело... не думаешь же ты... неужели дело в деньгах?
Hasn't he left any? Он тебе ничего не оставил?
But surely, dearest -" Уверяю тебя, моя радость...
"It isn't money." She gave a fleeting smile. "I think you'd be quite willing to 'take me in my shift' as the old saying goes. - Нет, деньги ни при чем. - Она еле заметно улыбнулась. - Я уверена, что ты охотно взял бы меня замуж и "в одной сорочке", как говорили в старину.
And grandfather never lost any money in his life." Да и дедушка никогда в жизни не понес ни малейшего убытка.
"Then what is it?" - Так в чем же дело?
"It's just his death - you see, I think, Charles, that he didn't just - die. - Именно в его смерти. Понимаешь, Чарльз, он не просто... умер.
I think he may have been - killed..." Я думаю... его убили.
I stared at her. Я уставился на нее во все глаза:
"But - what a fantastic idea. - Что за фантастическая идея!
What made you think of it?" Откуда эта выдумка?
"I didn't think of it. - Это не выдумка.
The doctor was queer to begin with. Во-первых, доктор повел себя очень странно.
He wouldn't sign a certificate. Отказался выдать свидетельство о смерти.
They're going to have a post mortem. Будет вскрытие.
It's quite clear that they suspect something is wrong." Совершенно ясно, что они подозревают что-то неладное.
I didn't dispute that with her. Я не стал спорить.
Sophia had plenty of brains; any conclusions she had drawn could be relied upon. София была умница, и на ее выводы можно было положиться.
Instead I said earnestly: Но я с горячностью сказал другое:
"Their suspicions may be quite unjustified. But putting that aside, supposing that they are justified, how does that affect you and me?" - Возможно, их подозрения неоправданны, но, даже если ты права и они оправданны, какое отношение это имеет к нам с тобой?
"It might under certain circumstances. - При некоторых обстоятельствах - имеет.
You're in the Diplomatic Service. Ты на дипломатической службе.
They're rather particular about wives. К женам там предъявляются немалые требования.
No - please don't say all the things that you're just bursting to say. Нет, пожалуйста, не произноси слов, которые тебе не терпится сказать.
You're bound to say them - and I believe you really think them - and theoretically I quite agree with them. Ты чувствуешь себя обязанным сказать их и, не сомневаюсь, действительно искренне так думаешь, и я теоретически с тобой согласна.
But I'm proud - I'm devilishly proud. Но я горда, дьявольски горда.
I want our marriage to be a good thing for everyone -I don't want to represent one half of a sacrifice for love! Я хочу, чтобы наш брак был удачным для обоих, и поэтому не хочу быть половинкой жертвы во имя любви.
And, as I say, it may be all right..." Но, может, все еще образуется...
"You mean the doctor - may have made a mistake?" - То есть, может быть, доктор... ошибся?
"Even if he hasn't made a mistake, it won't matter - so long as the right person killed him." - Даже если и не ошибся, неважно. Важно, чтобы убийца был тот, кто и требуется...
"What do you mean, Sophia?" - Что ты такое говоришь, София?
"It was a beastly thing to say. But, after all, one might as well be honest." She forestalled my next words. "No, Charles, I'm not going to say any more. - Безобразие такое говорить, но, в конце концов, я предпочитаю быть честной. - Она предугадала мой вопрос: - Нет, Чарльз. Больше я ничего не скажу.
I've probably said too much already. Я и так уже сказала слишком много.
But I was determined to come and meet you tonight -to see you myself and make you understand. Но я решила непременно повидать тебя и сама все объяснить.
We can't settle anything until this is cleared up." Мы ничего не будем решать, пока все не прояснится.
"At least tell me about it." - Но хотя бы расскажи мне, как и что.
She shook her head. Она покачала головой:
"I don't want to." - Не хочу.
"But - Sophia -" - София...
"No, Charles. I don't want you to see us from my angle. - Нет, Чарльз, не надо, чтобы ты увидел нас под моим углом зрения.
I want you to see us unbiased from the outside point of view." Я хочу, чтобы ты взглянул непредубежденным взглядом со стороны.
"And how am I to do that?" - И каким образом мне это удастся?
She looked at me, a queer light in her brilliant blue eyes. В ее ярких голубых глазах, глядящих на меня, зажегся странный огонек.
"You'll get that from your father," she said. - С помощью твоего отца, - ответила она.
I had told Sophia in Cairo that my father was Assistant Commissioner of Scotland Yard. Тогда, в Каире, я рассказал Софии, что мой отец -помощник комиссара в Скотленд-Ярде.
He still held that office. Он и сейчас еще занимал эту должность.
At her words, I felt a cold weight settling down on me. При ее словах холод сдавил мне грудь.
"It's as bad as that, then?" - Значит, дело настолько худо?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x