I wrote to Sophia and heard from her fairly frequently. |
Мы переписывались с Софией довольно часто. |
Her letters, like mine, were not love letters. |
Ее письма, как и мои, не были любовными. |
They were letters written to each other by close friends - they dealt with ideas and thoughts and with comments on the daily trend of life. |
Скорее переписка двух близких друзей - обмен мыслями и мнениями, соображения по поводу каждодневных событий. |
Yet I know that as far as I was concerned, and I believed as far as Sophia was concerned too, our feeling for each other grew and strengthened. |
И все же, что касается меня, да, по-моему, и Софии тоже, чувство наше друг к другу становилось все глубже и сильнее. |
I returned to England on a soft grey day in September. |
Я возвратился в Англию пасмурным теплым сентябрьским днем. |
The leaves on the trees were golden in the evening light. |
Листья на деревьях в вечернем свете отсвечивали золотом. |
There were playful gusts of wind. |
Порывами налетал шаловливый ветерок. |
From the airfield I sent a telegram to Sophia. |
Прямо из аэропорта я послал телеграмму Софии: |
"Just arrived back. Will you dine this evening Mario's nine o'clock. Charles." |
"Только что прибыл тчк Согласны ли пообедать сегодня вечером Марио девять тчк Чарльз". |
A couple of hours later I was sitting reading the Times; and scanning the Births Marriages and Death column my eye was caught by the name Leonides:On Sept. |
Часа два спустя, когда я просматривал "Таймс", в колонке "Рождения, браки, смерти" мне бросилась в глаза фамилия Леонидис: |
19th, at Three Gables, Swinly Dean, Aristide Leonides, beloved husband of Brenda Leonides, in his eighty-fifth year. |
"19 сентября в "Трех фронтонах", Суинли Дин, в возрасте 87 лет скончался Аристид Леонидис, возлюбленный супруг Бренды Леонидис. |
Deeply regretted. |
Она скорбит о нем". |
There was another announcement immediately below: Leonides. |
Ниже, непосредственно под этим объявлением, стояло: "Семья Леонидис. |
Suddenly, at his residence Three Gables, Swinly Dean, Aristide Leonides. |
У себя дома в "Трех фронтонах", Суинли Дин, скоропостижно скончался Аристид Леонидис. |
Deeply mourned by his loving children and grandchildren. |
Любящие дети и внуки искренне оплакивают его. |
Flowers to St Eldred's Church, Swinly Dean. |
Цветы посылать в церковь Св. Элдреда, Суинли Дин". |
I found the two announcements rather curious. |
Два эти объявления меня весьма удивили. |
There seemed to have been some faulty staff work resulting in overlapping. |
По-видимому, произошла какая-то редакционная ошибка, приведшая к повторному сообщению. |
But my main preoccupation was Sophia. I hastily sent her a second telegram: |
Я в первую очередь подумал с тревогой о Софии и немедленно отправил вторую телеграмму: |
"Just seen news of your grandfather's death. |
"Только что прочел известие смерти вашего деда. |
Very sorry. |
Глубоко сочувствую. |
Let me know when I can see you. |
Дайте знать, когда смогу вас увидеть. |
Charles." |
Чарльз". |
A telegram from Sophia reached me at six o'clock at my father's house. It said: |
Телеграмма от Софии застала меня в шесть часов в доме моего отца: |
"Will be at Mario's nine o'clock. |
"Буду Марио девять. |
Sophia." |
София". |
The thought of meeting Sophia again made me both nervous and excited. |
Перспектива встречи с Софией привела меня в нервное возбуждение. |
The time crept by with maddening slowness. |
Время ползло со сводящей с ума медлительностью. |
I was at Mario's waiting twenty minutes too early. |
В "Марио" я заявился на двадцать минут раньше назначенного часа. |
Sophia herself was only five minutes late. |
София опоздала всего на пять минут. |
It is always a shock to meet again someone whom you have not seen for a long time but who has been very much present in your mind during that period. |
Встреча с тем, кого не видел очень давно, но кто все время занимал твои мысли, всегда потрясение. |
When at last Sophia came through the swing doors our meeting seemed completely unreal. |
И когда наконец София показалась в вертящихся дверях, все дальнейшее приобрело нереальный характер. |
She was wearing black, and that, in some curious way, startled me! |
Она была в черном, и это меня почему-то неприятно поразило. |
Most other women were wearing black, but I got it into my head that it was definitely mourning - and it surprised me that Sophia should be the kind of person who did wear black - even for a near relative. |
Многие женщины вокруг были в черном, но я решил, что это траур, а я не ожидал, чтобы София вообще стала надевать траур даже ради близкого родственника. |
We had cocktails - then went and found our table. |
Мы стоя выпили по коктейлю, потом отыскали свой столик. |
We talked rather fast and feverishly - asking after old friends of the Cairo days. |
Мы говорили быстро и лихорадочно, расспрашивая друг друга о прежних каирских знакомых. |
It was artificial conversation but it tided us over the first awkwardness. |
Разговор был какой-то ненатуральный, но он помог нам преодолеть первоначальную неловкость. |
I expressed commiseration for her grandfather's death and Sophia said quietly that it had been 'very sudden.' |
Я выразил свои соболезнования по поводу смерти ее деда, София ответила спокойным тоном, что произошло это несколько неожиданно. |
Then we started off again reminiscing. |
Затем мы опять пустились в воспоминания. |
I began to feel, uneasily, that something was the matter - something, I mean, other than the first natural awkwardnesses of meeting again. |
Меня охватило беспокойство - что-то идет не так, и дело совсем не в неловкости, которая вполне естественна после стольких лет разлуки. |
There was something wrong, definitely wrong, with Sophia herself. |
Нет, определенно что-то неладное творилось с самой Софией. |
Was she, perhaps, going to tell me that she had found some other man whom she cared for more than she did for me? |
Быть может, она собирается с духом и сейчас сообщит мне, что встретила другого, кто ближе ей, чем был я? |
That her feeling for me had been 'all a mistake'? |
Что ее чувство ко мне "просто ошибка"? |