Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I wrote to Sophia and heard from her fairly frequently. Мы переписывались с Софией довольно часто.
Her letters, like mine, were not love letters. Ее письма, как и мои, не были любовными.
They were letters written to each other by close friends - they dealt with ideas and thoughts and with comments on the daily trend of life. Скорее переписка двух близких друзей - обмен мыслями и мнениями, соображения по поводу каждодневных событий.
Yet I know that as far as I was concerned, and I believed as far as Sophia was concerned too, our feeling for each other grew and strengthened. И все же, что касается меня, да, по-моему, и Софии тоже, чувство наше друг к другу становилось все глубже и сильнее.
I returned to England on a soft grey day in September. Я возвратился в Англию пасмурным теплым сентябрьским днем.
The leaves on the trees were golden in the evening light. Листья на деревьях в вечернем свете отсвечивали золотом.
There were playful gusts of wind. Порывами налетал шаловливый ветерок.
From the airfield I sent a telegram to Sophia. Прямо из аэропорта я послал телеграмму Софии:
"Just arrived back. Will you dine this evening Mario's nine o'clock. Charles." "Только что прибыл тчк Согласны ли пообедать сегодня вечером Марио девять тчк Чарльз".
A couple of hours later I was sitting reading the Times; and scanning the Births Marriages and Death column my eye was caught by the name Leonides:On Sept. Часа два спустя, когда я просматривал "Таймс", в колонке "Рождения, браки, смерти" мне бросилась в глаза фамилия Леонидис:
19th, at Three Gables, Swinly Dean, Aristide Leonides, beloved husband of Brenda Leonides, in his eighty-fifth year. "19 сентября в "Трех фронтонах", Суинли Дин, в возрасте 87 лет скончался Аристид Леонидис, возлюбленный супруг Бренды Леонидис.
Deeply regretted. Она скорбит о нем".
There was another announcement immediately below: Leonides. Ниже, непосредственно под этим объявлением, стояло: "Семья Леонидис.
Suddenly, at his residence Three Gables, Swinly Dean, Aristide Leonides. У себя дома в "Трех фронтонах", Суинли Дин, скоропостижно скончался Аристид Леонидис.
Deeply mourned by his loving children and grandchildren. Любящие дети и внуки искренне оплакивают его.
Flowers to St Eldred's Church, Swinly Dean. Цветы посылать в церковь Св. Элдреда, Суинли Дин".
I found the two announcements rather curious. Два эти объявления меня весьма удивили.
There seemed to have been some faulty staff work resulting in overlapping. По-видимому, произошла какая-то редакционная ошибка, приведшая к повторному сообщению.
But my main preoccupation was Sophia. I hastily sent her a second telegram: Я в первую очередь подумал с тревогой о Софии и немедленно отправил вторую телеграмму:
"Just seen news of your grandfather's death. "Только что прочел известие смерти вашего деда.
Very sorry. Глубоко сочувствую.
Let me know when I can see you. Дайте знать, когда смогу вас увидеть.
Charles." Чарльз".
A telegram from Sophia reached me at six o'clock at my father's house. It said: Телеграмма от Софии застала меня в шесть часов в доме моего отца:
"Will be at Mario's nine o'clock. "Буду Марио девять.
Sophia." София".
The thought of meeting Sophia again made me both nervous and excited. Перспектива встречи с Софией привела меня в нервное возбуждение.
The time crept by with maddening slowness. Время ползло со сводящей с ума медлительностью.
I was at Mario's waiting twenty minutes too early. В "Марио" я заявился на двадцать минут раньше назначенного часа.
Sophia herself was only five minutes late. София опоздала всего на пять минут.
It is always a shock to meet again someone whom you have not seen for a long time but who has been very much present in your mind during that period. Встреча с тем, кого не видел очень давно, но кто все время занимал твои мысли, всегда потрясение.
When at last Sophia came through the swing doors our meeting seemed completely unreal. И когда наконец София показалась в вертящихся дверях, все дальнейшее приобрело нереальный характер.
She was wearing black, and that, in some curious way, startled me! Она была в черном, и это меня почему-то неприятно поразило.
Most other women were wearing black, but I got it into my head that it was definitely mourning - and it surprised me that Sophia should be the kind of person who did wear black - even for a near relative. Многие женщины вокруг были в черном, но я решил, что это траур, а я не ожидал, чтобы София вообще стала надевать траур даже ради близкого родственника.
We had cocktails - then went and found our table. Мы стоя выпили по коктейлю, потом отыскали свой столик.
We talked rather fast and feverishly - asking after old friends of the Cairo days. Мы говорили быстро и лихорадочно, расспрашивая друг друга о прежних каирских знакомых.
It was artificial conversation but it tided us over the first awkwardness. Разговор был какой-то ненатуральный, но он помог нам преодолеть первоначальную неловкость.
I expressed commiseration for her grandfather's death and Sophia said quietly that it had been 'very sudden.' Я выразил свои соболезнования по поводу смерти ее деда, София ответила спокойным тоном, что произошло это несколько неожиданно.
Then we started off again reminiscing. Затем мы опять пустились в воспоминания.
I began to feel, uneasily, that something was the matter - something, I mean, other than the first natural awkwardnesses of meeting again. Меня охватило беспокойство - что-то идет не так, и дело совсем не в неловкости, которая вполне естественна после стольких лет разлуки.
There was something wrong, definitely wrong, with Sophia herself. Нет, определенно что-то неладное творилось с самой Софией.
Was she, perhaps, going to tell me that she had found some other man whom she cared for more than she did for me? Быть может, она собирается с духом и сейчас сообщит мне, что встретила другого, кто ближе ей, чем был я?
That her feeling for me had been 'all a mistake'? Что ее чувство ко мне "просто ошибка"?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x