Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I think so. - Думаю, что да.
Do you see a man sitting at a table by the door all alone - rather a nice-looking stolid ex-Army type?" Видишь, за тем столиком у входа сидит одинокий человек, вполне симпатичный, похож на отставного военного?
"Yes." - Да
"He was on Swinly Dean platform this evening when I got into the train." - Он стоял на платформе в Суинли Дин, когда я садилась недавно в поезд.
"You mean he's followed you here?" - Ты хочешь сказать - он следит за тобой?
"Yes. - Да
I think we're all - how does one put it? - under observation. Думаю, вся наша семья находится... - как это называется? - под наблюдением.
They more or less hinted that we'd all better not leave the house. Нам, в сущности, намекнули, чтобы мы не покидали дом.
But I was determined to see you." Her small square chin shot out pugnaciously. "I got out of the bathroom window and shinned down the water pipe." Но я решила повидать тебя во что бы то ни стало. - Она с воинственным видом выставила твердо очерченный подбородок. - Я вылезла из окна ванной и соскользнула вниз по водосточной трубе.
"Darling!" - Любовь моя!
"But the police are very efficient. - Но полиция хорошо знает свое дело.
And of course there was the telegram I sent you. Well - never mind - we're here - together... But from now on, we've both got to play a lone hand."She paused and then added: "Unfortunately - there's no doubt - about our loving each other." Кроме того, я же посылала тебе телеграмму... Словом... неважно, зато мы здесь вместе... Но дальше мы должны действовать в одиночку. - Она помолчала, потом добавила: - К сожалению... нет никаких сомнений в том, что мы любим друг друга.
"No doubt at all," I said. "And don't say unfortunately. - Никаких, - повторил я. - И не говори "к сожалению".
You and I have survived a world war, we've had plenty of near escapes from sudden death - and I don't see why the sudden death of just one old man - how old was he, by the way?" Мы с тобой пережили мировую войну, чудом избегли смерти - так почему же смерть очень старого человека... Сколько, кстати, было ему лет?
"Eighty five." - Восемьдесят семь.
"Of course. - Да, конечно.
It was in the Times. Это было написано в "Таймс".
If you ask me, he just died of old age, and any self-respecting G.P. would accept the fact." Если хочешь знать мое мнение, то он просто умер от старости, и любой уважающий себя терапевт признал бы этот факт.
"If you'd known my grandfather," said Sophia, "you'd have been surprised at his dying of anything!" - Если бы ты был знаком с дедом, - проговорила София, - ты бы удивился, что он вообще мог умереть.
Chapter 3 3
I'd always taken a certain amount of interest in my father's police work, but nothing had prepared me for the moment when I should come to take a direct and personal interest in it. Я всегда в какой-то мере питал интерес к полицейской работе отца, но мог ли я предположить, что когда-нибудь мне доведется испытать самую непосредственную, личную заинтересованность.
I had not yet seen the Old Man. Моего старика (как я называл отца) я еще не успел повидать.
He had been out when I arrived, and after a bath, a shave and a change I had gone out to meet Sophia. Когда я приехал из аэропорта, его не было дома, а приняв ванну, побрившись и переодевшись, я поторопился на свидание с Софией.
When I returned to the house, however, Glover told me that he was in his study. Но теперь, когда я вернулся домой, Гловер доложил, что отец у себя в кабинете.
He was at his desk, frowning over a lot of papers. Он сидел за письменным столом и хмуро взирал на лежавший перед ним ворох бумаг.
He jumped up when I came in. Когда я вошел, он вскочил:
"Charles! - Чарльз!
Well, well, it's been a long time." Давненько мы с тобой не виделись!
Our meeting, after five years of war, would have disappointed a Frenchman. Свидание наше, после пяти лет военной разлуки, разочаровало бы француза.
Actually all the emotion of reunion was there all right. На самом же деле радость встречи была искренней и глубокой.
The Old Man and I are very fond of each other, and we understand each other pretty well. Мы со стариком очень любим и неплохо понимаем друг друга.
"I've got some whisky," he said. "Say when. - Есть немного виски, - предложил он. - Скажешь, когда хватит.
Sorry I was out when you got here. Прости, что меня не было дома, когда ты приехал.
I'm up to the ears in work. Я по макушку в работе.
Hell of a case just unfolding." Тут одно чертовски сложное дело раскручивается.
I leaned back in my chair and lit a cigarette. Я откинулся на спинку кресла и закурил.
"Aristide Leonides?" I asked. - Аристид Леонидис? - спросил я.
His brows came down quickly over his eyes. Брови его сдвинулись к переносице.
He shot me a quick appraising glance. Он кинул на меня зоркий взгляд.
His voice was polite and steely. Голос его прозвучал вежливо, но сурово:
"Now what makes you say that, Charles?" - Кто тебе сказал, Чарльз?
"I'm right then?" - Стало быть, я прав?
"How did you know about this?" - Откуда у тебя такие сведения?
"Information received." - Получена информация.
The Old Man waited. Старик выжидательно молчал.
"My information," I said, "came from the stable itself." - Информация, можно сказать, прямо из первых ру к.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x