"I think so. |
- Думаю, что да. |
Do you see a man sitting at a table by the door all alone - rather a nice-looking stolid ex-Army type?" |
Видишь, за тем столиком у входа сидит одинокий человек, вполне симпатичный, похож на отставного военного? |
"Yes." |
- Да |
"He was on Swinly Dean platform this evening when I got into the train." |
- Он стоял на платформе в Суинли Дин, когда я садилась недавно в поезд. |
"You mean he's followed you here?" |
- Ты хочешь сказать - он следит за тобой? |
"Yes. |
- Да |
I think we're all - how does one put it? - under observation. |
Думаю, вся наша семья находится... - как это называется? - под наблюдением. |
They more or less hinted that we'd all better not leave the house. |
Нам, в сущности, намекнули, чтобы мы не покидали дом. |
But I was determined to see you." Her small square chin shot out pugnaciously. "I got out of the bathroom window and shinned down the water pipe." |
Но я решила повидать тебя во что бы то ни стало. - Она с воинственным видом выставила твердо очерченный подбородок. - Я вылезла из окна ванной и соскользнула вниз по водосточной трубе. |
"Darling!" |
- Любовь моя! |
"But the police are very efficient. |
- Но полиция хорошо знает свое дело. |
And of course there was the telegram I sent you. Well - never mind - we're here - together... But from now on, we've both got to play a lone hand."She paused and then added: "Unfortunately - there's no doubt - about our loving each other." |
Кроме того, я же посылала тебе телеграмму... Словом... неважно, зато мы здесь вместе... Но дальше мы должны действовать в одиночку. - Она помолчала, потом добавила: - К сожалению... нет никаких сомнений в том, что мы любим друг друга. |
"No doubt at all," I said. "And don't say unfortunately. |
- Никаких, - повторил я. - И не говори "к сожалению". |
You and I have survived a world war, we've had plenty of near escapes from sudden death - and I don't see why the sudden death of just one old man - how old was he, by the way?" |
Мы с тобой пережили мировую войну, чудом избегли смерти - так почему же смерть очень старого человека... Сколько, кстати, было ему лет? |
"Eighty five." |
- Восемьдесят семь. |
"Of course. |
- Да, конечно. |
It was in the Times. |
Это было написано в "Таймс". |
If you ask me, he just died of old age, and any self-respecting G.P. would accept the fact." |
Если хочешь знать мое мнение, то он просто умер от старости, и любой уважающий себя терапевт признал бы этот факт. |
"If you'd known my grandfather," said Sophia, "you'd have been surprised at his dying of anything!" |
- Если бы ты был знаком с дедом, - проговорила София, - ты бы удивился, что он вообще мог умереть. |
Chapter 3 |
3 |
I'd always taken a certain amount of interest in my father's police work, but nothing had prepared me for the moment when I should come to take a direct and personal interest in it. |
Я всегда в какой-то мере питал интерес к полицейской работе отца, но мог ли я предположить, что когда-нибудь мне доведется испытать самую непосредственную, личную заинтересованность. |
I had not yet seen the Old Man. |
Моего старика (как я называл отца) я еще не успел повидать. |
He had been out when I arrived, and after a bath, a shave and a change I had gone out to meet Sophia. |
Когда я приехал из аэропорта, его не было дома, а приняв ванну, побрившись и переодевшись, я поторопился на свидание с Софией. |
When I returned to the house, however, Glover told me that he was in his study. |
Но теперь, когда я вернулся домой, Гловер доложил, что отец у себя в кабинете. |
He was at his desk, frowning over a lot of papers. |
Он сидел за письменным столом и хмуро взирал на лежавший перед ним ворох бумаг. |
He jumped up when I came in. |
Когда я вошел, он вскочил: |
"Charles! |
- Чарльз! |
Well, well, it's been a long time." |
Давненько мы с тобой не виделись! |
Our meeting, after five years of war, would have disappointed a Frenchman. |
Свидание наше, после пяти лет военной разлуки, разочаровало бы француза. |
Actually all the emotion of reunion was there all right. |
На самом же деле радость встречи была искренней и глубокой. |
The Old Man and I are very fond of each other, and we understand each other pretty well. |
Мы со стариком очень любим и неплохо понимаем друг друга. |
"I've got some whisky," he said. "Say when. |
- Есть немного виски, - предложил он. - Скажешь, когда хватит. |
Sorry I was out when you got here. |
Прости, что меня не было дома, когда ты приехал. |
I'm up to the ears in work. |
Я по макушку в работе. |
Hell of a case just unfolding." |
Тут одно чертовски сложное дело раскручивается. |
I leaned back in my chair and lit a cigarette. |
Я откинулся на спинку кресла и закурил. |
"Aristide Leonides?" I asked. |
- Аристид Леонидис? - спросил я. |
His brows came down quickly over his eyes. |
Брови его сдвинулись к переносице. |
He shot me a quick appraising glance. |
Он кинул на меня зоркий взгляд. |
His voice was polite and steely. |
Голос его прозвучал вежливо, но сурово: |
"Now what makes you say that, Charles?" |
- Кто тебе сказал, Чарльз? |
"I'm right then?" |
- Стало быть, я прав? |
"How did you know about this?" |
- Откуда у тебя такие сведения? |
"Information received." |
- Получена информация. |
The Old Man waited. |
Старик выжидательно молчал. |
"My information," I said, "came from the stable itself." |
- Информация, можно сказать, прямо из первых ру к. |