I'd like to feel you'd gone home, free and independent, to look round you and size up the new post-war world and decide what you want out of it. |
Мне приятнее, если вы вернетесь домой свободная, независимая, оглядитесь и разберетесь в этом новом послевоенном мире и решите сами, чего вы хотите. |
What is between you and me, Sophia, has got to be permanent. |
То, что существует между нами, София, должно быть прочным. |
I've no use for any other kind of marriage." |
Иного брака я не мыслю. |
"No more have I," said Sophia. |
- Я тоже, - отозвалась София. |
"On the other hand," I said, "I think I I'm entitled to let you know how I - well - how I feel." |
- И в то же время, - заключил я, - мне думается, я имею право дать вам понять, как... я к вам отношусь. |
"But without undue lyrical expression?" murmured Sophia. |
- Но без излишних лирических излияний, -тихонько добавила София. |
"Darling - don't you understand? |
- Сокровище мое! Неужели вы не понимаете? |
I've tried not to say I love you -" She stopped me. |
Я изо всех сил старался не сказать, что люблю вас!.. Она остановила меня: |
"I do understand, Charles. |
- Понимаю, Чарльз. |
And I like your funny way of doing things. |
Мне нравится ваша забавная манера подходить к вещам. |
And you may come and see me when you come back - if you still want to -" It was my turn to interrupt. |
Вы можете прийти ко мне, когда вернетесь, -конечно, если вам еще захочется... На этот раз прервал ее я: |
"There's no doubt about that." |
- Вот уж тут сомнений быть не может. |
"There's always a doubt about everything, Charles. |
- Сомнения всегда найдутся. |
There may always be some incalculable factor that upsets the apple cart. |
Всегда может возникнуть непредвиденное обстоятельство, которое спутает карты. |
For one thing, you don't know much about me, do you?" |
Начать с того, что вы не очень-то много про меня знаете, правда? |
"I don't even know where you live in England." |
- Я даже не знаю, где вы живете в Англии. |
"I live at Swinly Dean." |
- В Суинли Дин. |
I nodded at the mention of the well-known outer suburb of London which boasts three excellent golf courses for the city financier. |
Я кивнул - это был фешенебельный дальний лондонский пригород, славящийся тремя превосходными площадками для гольфа, предназначенными для лондонских толстосумов из Сити. |
She added softly in a musing voice: "In a little crooked house..." |
- В скрюченном домишке, - добавила она тихонько с задумчивым видом. |
I must have looked slightly startled, for she seemed amused, and explained by elaborating the quotation "'And they all lived together in a little crooked house.' |
Должно быть, у меня сделался оторопелый вид, во всяком случае, она улыбнулась и процитировала полнее: - "А за скрюченной рекой в скрюченном домишке жили летом и зимой скрюченные мышки". |
That's us. |
Это про нас. |
Not really such a little house either. |
Дом, правда, домишком не назовешь, но весь косой-кривой - это точно. |
But definitely crooked - running to gables and half-timbering!" |
Сплошные фронтоны и кирпич с деревом. |
"Are you one of a large family? |
- У вас большая семья? |
Brothers and sisters?" |
Братья, сестры? |
"One brother, one sister, a mother, a father, an uncle, an aunt by marriage, a grandfather, a great aunt and a step grandmother." |
- Брат, сестра, мать, отец, дядя, тетка, дед, двоюродная бабушка и вторая жена деда. |
"Good gracious!" I exclaimed, slightly overwhelmed. |
- Ничего себе! - вырвалось у меня. Я был несколько ошеломлен. |
She laughed. |
Она засмеялась: |
"Of course we don't normally all live together. |
- Вообще-то мы, как правило, не живем все вместе. |
The war and blitzes have brought that about - but I don't know -" she frowned reflectively - "perhaps spiritually the family has always lived together -under my grandfather's eye and protection. |
Нас свела война, бомбежки... Но, мне кажется, -она задумчиво нахмурила брови, - внутренне семья не расставалась и всегда жила под присмотром и под крылом у деда. |
He's rather a person, my grandfather. |
Мой дедушка - личность. |
He's over eighty, about four foot ten, and everybody else looks rather dim beside him." |
Ему за восемьдесят, ростом он не выше полутора метров, но рядом с ним все остальные как-то тускнеют. |
"He sounds interesting," I said. |
- По вашему описанию, фигура любопытная. |
"He is interesting. |
- Так оно и есть. |
He's a Greek from Smyrna. Aristide Leonides." She added, with a twinkle, "He's extremely rich." |
Он - грек из Смирны, Аристид Леонидис. - И с лукавым огоньком в глазах она добавила: -Несметно богат. |
"Will anybody be rich after this is over?" |
- Сохранит ли кто-нибудь свои богатства, когда война окончится? |
"My grandfather will," said Sophia with assurance. "No soak-the-rich tactics would have any effect on him. |
- Мой дед, - с уверенностью ответила София. -Никакая политика выкачивания денег из богачей его не проймет. |
He'd just soak the soakers. |
Он сам выкачает деньги из кого угодно. |
"I wonder," she added, "if you'll like him?" |
Интересно, - прибавила она, - понравится ли он вам? |
"Do you?" |
- А вам он нравится? |
I asked. "Better than anyone in the world," said Sophia. |
- Больше всех на свете, - ответила София. |
Chapter 2 |
2 |
It was over two years before I returned to England. |
Прошло два с лишним года, прежде чем я снова попал в Англию. |
They were not easy years. |
Прожить их оказалось нелегко. |