Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
- Знаете, София, - сказал я, - для себя я решил твердо - не делать вам предложения сейчас. First you might turn me down, and then I'd go off miserable and probably tie up with some ghastly woman just to restore my vanity. Во-первых, сейчас вы мне можете отказать, я уеду и с горя свяжусь с какой-нибудь ужасной особой, просто чтобы облегчить себе муки самолюбия. And if you didn't turn me down what could we do about it? А если и не откажете, то что нам делать? Get married and part at once? Пожениться и сразу расстаться? Get engaged and settle down to a long waiting period. Или обручиться и приступить к долгому ожиданию? I couldn't stand your doing that. На это я не пойду из-за вас. You might meet someone else and feel bound to be 'loyal' to me. Вдруг вы кого-то встретите, но будете считать себя связанной обещанием со мной. We've been living in a queer hectic get-on-with-it-quickly atmosphere. Мы живем в странной лихорадочной атмосфере, девиз которой "спеши успеть". Marriages and love affairs making and breaking all round us. Вокруг заключаются и распадаются браки, расстраиваются романы.
I'd like to feel you'd gone home, free and independent, to look round you and size up the new post-war world and decide what you want out of it. Мне приятнее, если вы вернетесь домой свободная, независимая, оглядитесь и разберетесь в этом новом послевоенном мире и решите сами, чего вы хотите.
What is between you and me, Sophia, has got to be permanent. То, что существует между нами, София, должно быть прочным.
I've no use for any other kind of marriage." Иного брака я не мыслю.
"No more have I," said Sophia. - Я тоже, - отозвалась София.
"On the other hand," I said, "I think I I'm entitled to let you know how I - well - how I feel." - И в то же время, - заключил я, - мне думается, я имею право дать вам понять, как... я к вам отношусь.
"But without undue lyrical expression?" murmured Sophia. - Но без излишних лирических излияний, -тихонько добавила София.
"Darling - don't you understand? - Сокровище мое! Неужели вы не понимаете?
I've tried not to say I love you -" She stopped me. Я изо всех сил старался не сказать, что люблю вас!.. Она остановила меня:
"I do understand, Charles. - Понимаю, Чарльз.
And I like your funny way of doing things. Мне нравится ваша забавная манера подходить к вещам.
And you may come and see me when you come back - if you still want to -" It was my turn to interrupt. Вы можете прийти ко мне, когда вернетесь, -конечно, если вам еще захочется... На этот раз прервал ее я:
"There's no doubt about that." - Вот уж тут сомнений быть не может.
"There's always a doubt about everything, Charles. - Сомнения всегда найдутся.
There may always be some incalculable factor that upsets the apple cart. Всегда может возникнуть непредвиденное обстоятельство, которое спутает карты.
For one thing, you don't know much about me, do you?" Начать с того, что вы не очень-то много про меня знаете, правда?
"I don't even know where you live in England." - Я даже не знаю, где вы живете в Англии.
"I live at Swinly Dean." - В Суинли Дин.
I nodded at the mention of the well-known outer suburb of London which boasts three excellent golf courses for the city financier. Я кивнул - это был фешенебельный дальний лондонский пригород, славящийся тремя превосходными площадками для гольфа, предназначенными для лондонских толстосумов из Сити.
She added softly in a musing voice: "In a little crooked house..." - В скрюченном домишке, - добавила она тихонько с задумчивым видом.
I must have looked slightly startled, for she seemed amused, and explained by elaborating the quotation "'And they all lived together in a little crooked house.' Должно быть, у меня сделался оторопелый вид, во всяком случае, она улыбнулась и процитировала полнее: - "А за скрюченной рекой в скрюченном домишке жили летом и зимой скрюченные мышки".
That's us. Это про нас.
Not really such a little house either. Дом, правда, домишком не назовешь, но весь косой-кривой - это точно.
But definitely crooked - running to gables and half-timbering!" Сплошные фронтоны и кирпич с деревом.
"Are you one of a large family? - У вас большая семья?
Brothers and sisters?" Братья, сестры?
"One brother, one sister, a mother, a father, an uncle, an aunt by marriage, a grandfather, a great aunt and a step grandmother." - Брат, сестра, мать, отец, дядя, тетка, дед, двоюродная бабушка и вторая жена деда.
"Good gracious!" I exclaimed, slightly overwhelmed. - Ничего себе! - вырвалось у меня. Я был несколько ошеломлен.
She laughed. Она засмеялась:
"Of course we don't normally all live together. - Вообще-то мы, как правило, не живем все вместе.
The war and blitzes have brought that about - but I don't know -" she frowned reflectively - "perhaps spiritually the family has always lived together -under my grandfather's eye and protection. Нас свела война, бомбежки... Но, мне кажется, -она задумчиво нахмурила брови, - внутренне семья не расставалась и всегда жила под присмотром и под крылом у деда.
He's rather a person, my grandfather. Мой дедушка - личность.
He's over eighty, about four foot ten, and everybody else looks rather dim beside him." Ему за восемьдесят, ростом он не выше полутора метров, но рядом с ним все остальные как-то тускнеют.
"He sounds interesting," I said. - По вашему описанию, фигура любопытная.
"He is interesting. - Так оно и есть.
He's a Greek from Smyrna. Aristide Leonides." She added, with a twinkle, "He's extremely rich." Он - грек из Смирны, Аристид Леонидис. - И с лукавым огоньком в глазах она добавила: -Несметно богат.
"Will anybody be rich after this is over?" - Сохранит ли кто-нибудь свои богатства, когда война окончится?
"My grandfather will," said Sophia with assurance. "No soak-the-rich tactics would have any effect on him. - Мой дед, - с уверенностью ответила София. -Никакая политика выкачивания денег из богачей его не проймет.
He'd just soak the soakers. Он сам выкачает деньги из кого угодно.
"I wonder," she added, "if you'll like him?" Интересно, - прибавила она, - понравится ли он вам?
"Do you?" - А вам он нравится?
I asked. "Better than anyone in the world," said Sophia. - Больше всех на свете, - ответила София.
Chapter 2 2
It was over two years before I returned to England. Прошло два с лишним года, прежде чем я снова попал в Англию.
They were not easy years. Прожить их оказалось нелегко.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x