Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Come on, Charles, let's have it." - Давай, Чарльз, объяснись.
"You mayn't like it," I said. "I met Sophia Leonides out in Cairo. - Тебе это может не понравиться, - начал я наконец. - Там, в Каире, я встретил Софию Леонидис.
I fell in love with her. Влюбился в нее.
I'm going to marry her. И собираюсь жениться.
I met her tonight. Я видел ее сегодня.
She dined with me." Мы недавно обедали в ресторане.
"Dined with you? - Она с тобой обедала?
In London? В Лондоне?
I wonder just how she managed to do that? Интересно знать, как она ухитрилась туда попасть?
The family were asked - oh, quite politely, to stay put." Все семейство просили - разумеется, вполне деликатно - не покидать дом.
"Quite so. - Совершенно верно.
She shinned down a pipe from the bathroom window." Она спустилась по трубе из окна ванной.
The Old Man's lips twitched for a moment into a smile. Губы старика дрогнули в усмешке.
"She seems," he said, "to be a young lady of some resource." - Судя по всему, - заметил он, - весьма находчивая молодая особа.
"But your police force is fully efficient," I said. "A nice Army type tracked her to Mario's. - Ничего, не огорчайся, твои полицейские тоже ребята расторопные, - утешил я его. - За ней до самого ресторана "Марио" следовал симпатичный парень армейского типа.
I shall figure in the reports you get. Five foot eleven, brown hair, brown eyes, dark blue pin-stripe suit etc." Я буду фигурировать в отчете, который он тебе представит: рост сто семьдесят пять сантиметров, волосы каштановые, глаза карие, костюм темно-синий в узкую полоску и так далее.
The Old Man looked at me hard. Старик пристально на меня смотрел.
"Is this - serious?" he asked. - Это... серьезно? - спросил он.
"Yes," I said. "It's serious, dad." - Да, серьезно, папа.
There was a moment's silence. Последовало недолгое молчание.
"Do you mind?" I asked. - Ты против? - спросил я.
"I shouldn't have minded - a week ago. - Я не был бы против еще неделю назад.
They're a well established family - the girl will have money - and I know you. Семья с хорошим положением, девушка с деньгами... да и я знаю тебя.
You don't lose your head easily. Ты, как правило, не так легко теряешь голову.
As it is -" Но сейчас...
"Yes, dad?" - Что, папа?
"It may be all right, if -" - Все, может быть, еще обойдется, если...
"If what?" - Что если?
"If the right person did it." - Если убийство совершил тот, кто и требуется.
It was the second time that night I had heard that phrase. Вот уже второй раз за вечер я слышал эту фразу.
I began to be interested. Во мне проснулось любопытство:
"Just who is the right person?" - И кто же это такой?
He threw a sharp glance at me. Отец бросил на меня острый взгляд:
"How much do you know about it all?" - А что тебе вообще известно?
"Nothing." - Ничего.
"Nothing?" He looked surprised. "Didn't the girl tell you?" - Ничего? - удивился он. - Разве девушка тебе не рассказала?
"No... She said she'd rather I saw it all - from an outside point of view." - Нет... Она сказала, что пусть лучше я увижу все со стороны.
"Now I wonder why that was?" - Интересно, почему так?
"Isn't it rather obvious?" - Разве это не ясно?
"No, Charles. - Нет, Чарльз.
I don't think it is." По-моему, не ясно.
He walked up and down frowning. Он прошелся взад-вперед по кабинету, хмуря брови.
He had lit a cigar and the cigar had gone out. That showed me just how disturbed the old boy was. Какое-то время назад он раскурил сигару, но она успела потухнуть - до такой степени старина был встревожен.
"How much do you know about the family?" he shot at me. - Что ты вообще знаешь об этой семье? - выпалил он.
"Damn all! - Пропасть!
I know there was the old man and a lot of sons and grandchildren and in-laws. Знаю, что был старик и куча сыновей, внуков и родня жены.
I haven't got the ramifications clear." I paused and then said, "You'd better put me in the picture, dad." Всех ответвлений я не усвоил. - Я помолчал. -Придется тебе, отец, обрисовать обстановку.
"Yes." He sat down. "Very well then - I'll begin at the beginning - with Aristide Leonides. - Хорошо. - Он уселся на место. - Значит, так, начну с начала - с Аристида Леонидиса.
He arrived in England when he was twenty-four." Он приехал в Англию, когда ему было двадцать четыре года.
"A Greek from Smyrna." - Грек из Смирны.
"You do know that much?" - И это тебе известно?
"Yes, but it's about all I do know." - Да, но это, в общем, и все.
The door opened and Glover came in to say that Chief Inspector Taverner was here. Дверь отворилась, Гловер возвестил, что пришел старший инспектор Тавернер.
"He's in charge of the case," said my father. "We'd better have him in. - Он ведет это дело, - пояснил отец. - Его полезно повидать.
He's been checking up on the family. Он изучал их семью вплотную.
Knows more about them than I do." Знает про них куда больше меня.
I asked if the local police had called in the Yard. Я спросил, взялся ли Скотленд-Ярд за это дело по просьбе местной полиции.
"It's in our jurisdiction. Swinly Dean is Greater London." - Суинли Дин относится к Большому Лондону, они подпадают под нашу юрисдикцию.
I nodded as Chief Inspector Taverner came into the room. Я кивнул. В комнату уже входил старший инспектор Тавернер.
I knew Taverner from many years back. Я знал его с довоенных времен.
He greeted me warmly and congratulated me on my safe return. Он горячо приветствовал меня и поздравил с благополучным возвращением.
"I'm putting Charles in the picture," said the Old Man. "Correct me if I go wrong, Taverner. - Я знакомлю Чарльза с общей картиной дела, -объяснил старик. - Поправьте меня, Тавернер, если я собьюсь.
Leonides came to London in 1884. Леонидис приехал в Лондон в тысяча восемьсот восемьдесят четвертом.
He started up a little restaurant in Soho. Открыл ресторанчик в Сохо.
It paid. Ресторанчик стал приносить доход.
He started up another. Леонидис открыл второй.
Soon he owned seven or eight of them. Скоро ему принадлежало семь или восемь ресторанов.
They all paid hand over fist." И все окупались с лихвой.
"Never made any mistakes in anything he handled," said Chief Inspector Taverner. - Никогда не сделал ни одной ошибки, за что бы ни брался, - вставил старший инспектор.
"He'd got a natural flair," said my father. "In the end he was behind most of the well known restaurants in London. - Он обладал природным чутьем, - продолжал отец. - В результате он стоял почти за всеми модными лондонскими ресторанами.
Then he went into the catering business in a big way." Дальше он занялся ресторанным делом по-крупному.
"He was behind a lot of other businesses as well," said Taverner. "Second hand clothes trade, cheap jewellery stores, lots of things. - Он стоял и за многими другими предприятиями,- добавил Тавернер. - Торговля подержанной одеждой, магазин дешевых ювелирных изделий и масса всего другого.
Of course," he added thoughtfully. "He was always a twister." Разумеется, - добавил он задумчиво, - он всегда был пройдохой.
"You mean he was a crook?" I asked. - То есть мошенником? - спросил я.
Taverner shook his head. Тавернер покачал головой:
"No, I don't mean that. - Нет, я не это имею в виду.
Crooked, yes - but not a crook. Бестия - да, но не мошенник.
Never anything outside the law. Закона никогда не нарушал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x