"Come on, Charles, let's have it." |
- Давай, Чарльз, объяснись. |
"You mayn't like it," I said. "I met Sophia Leonides out in Cairo. |
- Тебе это может не понравиться, - начал я наконец. - Там, в Каире, я встретил Софию Леонидис. |
I fell in love with her. |
Влюбился в нее. |
I'm going to marry her. |
И собираюсь жениться. |
I met her tonight. |
Я видел ее сегодня. |
She dined with me." |
Мы недавно обедали в ресторане. |
"Dined with you? |
- Она с тобой обедала? |
In London? |
В Лондоне? |
I wonder just how she managed to do that? |
Интересно знать, как она ухитрилась туда попасть? |
The family were asked - oh, quite politely, to stay put." |
Все семейство просили - разумеется, вполне деликатно - не покидать дом. |
"Quite so. |
- Совершенно верно. |
She shinned down a pipe from the bathroom window." |
Она спустилась по трубе из окна ванной. |
The Old Man's lips twitched for a moment into a smile. |
Губы старика дрогнули в усмешке. |
"She seems," he said, "to be a young lady of some resource." |
- Судя по всему, - заметил он, - весьма находчивая молодая особа. |
"But your police force is fully efficient," I said. "A nice Army type tracked her to Mario's. |
- Ничего, не огорчайся, твои полицейские тоже ребята расторопные, - утешил я его. - За ней до самого ресторана "Марио" следовал симпатичный парень армейского типа. |
I shall figure in the reports you get. Five foot eleven, brown hair, brown eyes, dark blue pin-stripe suit etc." |
Я буду фигурировать в отчете, который он тебе представит: рост сто семьдесят пять сантиметров, волосы каштановые, глаза карие, костюм темно-синий в узкую полоску и так далее. |
The Old Man looked at me hard. |
Старик пристально на меня смотрел. |
"Is this - serious?" he asked. |
- Это... серьезно? - спросил он. |
"Yes," I said. "It's serious, dad." |
- Да, серьезно, папа. |
There was a moment's silence. |
Последовало недолгое молчание. |
"Do you mind?" I asked. |
- Ты против? - спросил я. |
"I shouldn't have minded - a week ago. |
- Я не был бы против еще неделю назад. |
They're a well established family - the girl will have money - and I know you. |
Семья с хорошим положением, девушка с деньгами... да и я знаю тебя. |
You don't lose your head easily. |
Ты, как правило, не так легко теряешь голову. |
As it is -" |
Но сейчас... |
"Yes, dad?" |
- Что, папа? |
"It may be all right, if -" |
- Все, может быть, еще обойдется, если... |
"If what?" |
- Что если? |
"If the right person did it." |
- Если убийство совершил тот, кто и требуется. |
It was the second time that night I had heard that phrase. |
Вот уже второй раз за вечер я слышал эту фразу. |
I began to be interested. |
Во мне проснулось любопытство: |
"Just who is the right person?" |
- И кто же это такой? |
He threw a sharp glance at me. |
Отец бросил на меня острый взгляд: |
"How much do you know about it all?" |
- А что тебе вообще известно? |
"Nothing." |
- Ничего. |
"Nothing?" He looked surprised. "Didn't the girl tell you?" |
- Ничего? - удивился он. - Разве девушка тебе не рассказала? |
"No... She said she'd rather I saw it all - from an outside point of view." |
- Нет... Она сказала, что пусть лучше я увижу все со стороны. |
"Now I wonder why that was?" |
- Интересно, почему так? |
"Isn't it rather obvious?" |
- Разве это не ясно? |
"No, Charles. |
- Нет, Чарльз. |
I don't think it is." |
По-моему, не ясно. |
He walked up and down frowning. |
Он прошелся взад-вперед по кабинету, хмуря брови. |
He had lit a cigar and the cigar had gone out. That showed me just how disturbed the old boy was. |
Какое-то время назад он раскурил сигару, но она успела потухнуть - до такой степени старина был встревожен. |
"How much do you know about the family?" he shot at me. |
- Что ты вообще знаешь об этой семье? - выпалил он. |
"Damn all! |
- Пропасть! |
I know there was the old man and a lot of sons and grandchildren and in-laws. |
Знаю, что был старик и куча сыновей, внуков и родня жены. |
I haven't got the ramifications clear." I paused and then said, "You'd better put me in the picture, dad." |
Всех ответвлений я не усвоил. - Я помолчал. -Придется тебе, отец, обрисовать обстановку. |
"Yes." He sat down. "Very well then - I'll begin at the beginning - with Aristide Leonides. |
- Хорошо. - Он уселся на место. - Значит, так, начну с начала - с Аристида Леонидиса. |
He arrived in England when he was twenty-four." |
Он приехал в Англию, когда ему было двадцать четыре года. |
"A Greek from Smyrna." |
- Грек из Смирны. |
"You do know that much?" |
- И это тебе известно? |
"Yes, but it's about all I do know." |
- Да, но это, в общем, и все. |
The door opened and Glover came in to say that Chief Inspector Taverner was here. |
Дверь отворилась, Гловер возвестил, что пришел старший инспектор Тавернер. |
"He's in charge of the case," said my father. "We'd better have him in. |
- Он ведет это дело, - пояснил отец. - Его полезно повидать. |
He's been checking up on the family. |
Он изучал их семью вплотную. |
Knows more about them than I do." |
Знает про них куда больше меня. |
I asked if the local police had called in the Yard. |
Я спросил, взялся ли Скотленд-Ярд за это дело по просьбе местной полиции. |
"It's in our jurisdiction. Swinly Dean is Greater London." |
- Суинли Дин относится к Большому Лондону, они подпадают под нашу юрисдикцию. |
I nodded as Chief Inspector Taverner came into the room. |
Я кивнул. В комнату уже входил старший инспектор Тавернер. |
I knew Taverner from many years back. |
Я знал его с довоенных времен. |
He greeted me warmly and congratulated me on my safe return. |
Он горячо приветствовал меня и поздравил с благополучным возвращением. |
"I'm putting Charles in the picture," said the Old Man. "Correct me if I go wrong, Taverner. |
- Я знакомлю Чарльза с общей картиной дела, -объяснил старик. - Поправьте меня, Тавернер, если я собьюсь. |
Leonides came to London in 1884. |
Леонидис приехал в Лондон в тысяча восемьсот восемьдесят четвертом. |
He started up a little restaurant in Soho. |
Открыл ресторанчик в Сохо. |
It paid. |
Ресторанчик стал приносить доход. |
He started up another. |
Леонидис открыл второй. |
Soon he owned seven or eight of them. |
Скоро ему принадлежало семь или восемь ресторанов. |
They all paid hand over fist." |
И все окупались с лихвой. |
"Never made any mistakes in anything he handled," said Chief Inspector Taverner. |
- Никогда не сделал ни одной ошибки, за что бы ни брался, - вставил старший инспектор. |
"He'd got a natural flair," said my father. "In the end he was behind most of the well known restaurants in London. |
- Он обладал природным чутьем, - продолжал отец. - В результате он стоял почти за всеми модными лондонскими ресторанами. |
Then he went into the catering business in a big way." |
Дальше он занялся ресторанным делом по-крупному. |
"He was behind a lot of other businesses as well," said Taverner. "Second hand clothes trade, cheap jewellery stores, lots of things. |
- Он стоял и за многими другими предприятиями,- добавил Тавернер. - Торговля подержанной одеждой, магазин дешевых ювелирных изделий и масса всего другого. |
Of course," he added thoughtfully. "He was always a twister." |
Разумеется, - добавил он задумчиво, - он всегда был пройдохой. |
"You mean he was a crook?" I asked. |
- То есть мошенником? - спросил я. |
Taverner shook his head. |
Тавернер покачал головой: |
"No, I don't mean that. |
- Нет, я не это имею в виду. |
Crooked, yes - but not a crook. |
Бестия - да, но не мошенник. |
Never anything outside the law. |
Закона никогда не нарушал. |