But he was the sort of chap that thought up all the ways you can get round the law. |
Но ухитрялся придумать тысячи уловок, чтобы закон обойти. |
He's cleaned up a packet that way even in this last war, and old as he was. |
Он урвал большой куш даже во время войны, а уж на что был стар. |
Nothing he did was ever illegal - but as soon as he'd got on to it, you had to have a law about it, if you know what I mean. |
Никогда ничего противозаконного, но уж если он за что-то взялся - значит, сочиняй скорей новый закон. |
But by that time he'd gone on to the next thing." |
Но пока вы сочиняли новый закон, он успевал затеять следующий бизнес. |
"He doesn't sound a very attractive character," I said. |
- Не слишком обаятельный субъект, - заметил я. |
"Funnily enough, he was attractive. |
- То-то и оно, что очень обаятельный. |
He'd got personality, you know. |
Понимаете, он обладал индивидуальностью. |
You could feel it. Nothing much to look at. Just a gnome - ugly little fellow - but magnetic - women always fell for him." |
И смотреть-то, кажется, не на что, прямо гном какой-то - маленький, уродливый, но в нем чувствовался магнетизм. Женщины в него так и влюблялись. |
"He made a rather astonishing marriage," said my father. "Married the daughter of a country squire - an M.F.H." |
- Выбор первой жены всех удивил, - вмешался отец. - Он женился на дочери сельского сквайра, главы охотничьего общества. |
I raised my eyebrows. |
Я удивленно поднял брови: |
"Money?" |
- Деньги? |
The Old Man shook his head. |
Старик покачал головой: |
"No, it was a love match. |
- Нет, брак по любви. |
She met him over some catering arrangements for a friend's wedding - and she fell for him. |
Она познакомилась с ним, когда заказывала свадебный ужин для своей подруги, и влюбилась в него. |
Her parents cut up rough, but she was determined to have him. |
Повторяю, он был очень обаятельный. |
I tell you, the man had charm - there was something exotic and dynamic about him that appealed to her. |
Его экзотичность, энергия - вот что ее, наверное, привлекло. |
She was bored stiff with her own kind." |
Ей до смерти надоело ее сельское окружение. |
"And the marriage was happy?" |
- И брак получился счастливым? |
"It was very happy, oddly enough. |
- Как ни странно, очень. |
Of course their respective friends didn't mix (those were the days before money swept aside all class distinctions) but that didn't seem to worry them. |
Конечно, ее и его друзья не сочетались - еще не наступили те времена, когда деньги смели все классовые различия, - но это их не смущало. |
They did without friends. |
Они стали обходиться без друзей. |
He built a rather preposterous house at Swinly Dean and they lived there and had eight children." |
Аристид построил свой несуразный дом в Суинли Дин, они поселились там и родили восьмерых детей. |
"This is indeed a family chronicle." |
- Вот уж поистине семейная хроника. |
"Old Leonides was rather clever to choose Swinly Dean. |
- Старый Леонидис поступил весьма умно, выбрав Суинли Дин. |
It was only beginning to be fashionable then. |
Тогда этот пригород только начинал входить в моду. |
The second and third golf courses hadn't been made. |
Вторую и третью площадку для гольфа еще не сделали. |
There was a mixture there of Old Inhabitants who were passionately fond of their gardens and who liked Mrs Leonides, and rich City men who wanted to be in with Leonides, so they could take their choice of acquaintances. |
Суинли Дин населяли старожилы, страстно привязанные к своим садикам и полюбившие миссис Леонидис, и дельцы из Сити, которые мечтали завязать деловые отношения с самим Леонидисом, так что выбор знакомых у них был богатый. |
They were perfectly happy, I believe, until she died of pneumonia in 1905." |
Так они и жили, наслаждаясь счастьем, пока она не умерла от пневмонии в тысяча девятьсот пятом году. |
"Leaving him with eight children?" |
- Оставив ему восьмерых детей? |
"One died in infancy. |
- Один умер в младенчестве. |
Two of the sons were killed in the last war. |
Двоих сыновей убили во время этой войны. |
One daughter married and went to Australia and died there. |
Одна дочь вышла замуж, уехала в Австралию и там умерла. |
An unmarried daughter was killed in a motor accident. |
Незамужняя дочь погибла в автокатастрофе. |
Another died a year or two ago. |
Еще одна умерла года два назад. |
There are two still living - the eldest son, Roger, who is married but has no children, and Philip who married a well known actress and has three children. |
В живых осталось двое - старший сын Роджер, женатый, но бездетный, и Филип, женатый на известной актрисе. |
Your Sophia, Eustace and Josephine." |
У них трое детей - твоя София, Юстас и Жозефина. |
"And they are all living at - what is it? |
- И все они живут в этих... как там? |
- Three Gables?" |
В "Трех фронтонах"? |
"Yes. |
- Да |
The Roger Leonides were bombed out early in the war. |
У Роджера Леонидиса квартиру разбомбило в самом начале войны. |
Philip and his family have lived there since 1938. |
Филип с семьей поселился там в тысяча девятьсот тридцать восьмом году. |
And there's an elderly aunt. Miss de Haviland, sister of the first Mrs Leonides. |
И еще имеется пожилая тетка, мисс де Хевиленд, сестра первой миссис Леонидис. |
She always loathed her brother-in-law apparently, but when her sister died she considered it her duty I to accept her brother-in-law's invitation to live with him and bring up the children." |
Она всегда терпеть не могла своего зятя, однако, когда сестра умерла, она сочла своим долгом принять его приглашение и остаться воспитывать детей. |