Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"And it wasn't insulin in the bottle, but eserine?" - И в пузырьке оказался не инсулин, а эзерин?
"Exactly." - Совершенно верно.
"And who gave him the injection?" I asked. - И кто делал укол? - спросил я.
"His wife." - Жена.
I understood now what Sophia had meant by the "right person." Теперь я понял, что подразумевала София, говоря "убил тот, кто требуется".
I asked: Я задал еще один вопрос:
"Does the family get on well with the second Mrs Leonides?" - Семья в хороших отношениях со второй женой?
"No. - Нет.
I gather they are hardly on speaking terms." Кажется, в ссоре.
It all seemed clearer and clearer. Все становилось яснее и яснее.
Nevertheless Inspector Taverner was clearly not happy about it. И все-таки инспектор Тавернер был явно неудовлетворен.
"What don't you like about it?" I asked him. - Что вам тут не нравится? - настаивал я.
"If she did it, Mr Charles, it would have been so easy for her to substitute a bona fide bottle of insulin afterwards. - Если убила она, мистер Чарльз, ей было так просто вернуть потом на место пузырек с инсулином.
In fact, if she is guilty, I can't imagine why on earth she didn't do just that." Вот чего я в толк не возьму: почему она этого не сделала.
"Yes, it does seem indicated. - Да, казалось бы, чего естественнее.
Plenty of insulin about?" И много в доме инсулина?
"Oh yes, full bottles and empty ones. And if she'd done that, ten to one the doctor wouldn't have spotted it. - О да, полные пузырьки, пустые пузырьки... Подмени она пузырек, и доктор нипочем не заподозрил бы, что дело нечисто.
Very little is known of the post mortem appearances in human poisoning by eserine. Ведь очень мало известно о признаках отравления эзерином.
But as it was he checked up on the insulin (in case it was the wrong strength or something like that) and so, of course, he soon spotted that it wasn't insulin." И поэтому доктор, думая, что дело в неправильной дозировке, сделал проверку на инсулин и таким образом обнаружил, что это вовсе не инсулин.
"So it seems," I said thoughtfully, "that Mrs Leonides was either very stupid - or possibly very clever." - Стало быть, - задумчиво проговорил я, - миссис Леонидис либо очень глупа, либо очень хитра.
"You mean -" - То есть...
"That she may be gambling on your coming to the conclusion that nobody could have been as stupid as she appears to have been. - Она, может быть, и рассчитывала на то, что уж за такую дуру вы ее не примете.
What are the alternatives? Какие есть варианты?
Any other - suspects?" Есть еще подозреваемые?
The Old Man said quietly: "Practically anyone in the house could have done it. There was always a good store of insulin - at least a fortnight's supply. - Фактически любой из домашних мог это сделать,- ответил старик невозмутимо. - В доме всегда был большой запас инсулина, по крайней мере на две недели вперед.
One of the phials could have been tampered with, and replaced in the knowledge that it would be used in due course." С одним из пузырьков можно было произвести нужные манипуляции, а потом незаметно подсунуть обратно, зная, что рано или поздно до него дойдет очередь.
"And anybody, more or less, had access to them?" - Насколько я понимаю, любой имел доступ к инсулину?
"They weren't locked away. They were kept on a special shelf in the medicine cupboard in the bathroom of his part of the house. - Его никто не запирал, пузырьки стояли в ванной на половине Леонидиса - на определенной полке в аптечке.
Everybody in the house came and went freely." Все передвигались по дому свободно, когда и куда хотели.
"Any strong motive?" - Веский мотив?
My father sighed. Отец вздохнул:
"My dear Charles, Aristide Leonides was enormously rich! - Милый Чарльз, Аристид Леонидис был сказочно богат!
He had made over a good deal of his money to his family, it is true, but it may be that somebody wanted more." Он, правда, перевел изрядную часть денег на своих близких при жизни, но, возможно, кому-то захотелось иметь еще больше.
"But the one that wanted it most would be the present widow. - И больше всех захотелось нынешней жене.
Has her young man any money?" А у ее молодого дружка есть деньги?
"No. - Нет.
Poor as a Church mouse." Беден, как церковная мышь.
Something clicked in my brain. И тут меня осенило.
I remembered Sophia's quotation. Я вспомнил строчку, которую приводила София.
I suddenly remembered the whole verse of the nursery rhyme: There was a crooked man and he went a crooked mile He found a crooked sixpence beside a crooked stile He had a crooked cat which caught a crooked mouse And they all lived together in a little crooked house. Вспомнил почти весь детский стишок: Жил на свете человек Скрюченные ножки, И гулял он целый век По скрюченной дорожке. А за скрюченной рекой В скрюченном домишке Жили летом и зимой Скрюченные мышки.
I said to Taverner: "How does she strike you - Mrs Leonides? What do you think of her?" - А как вам миссис Леонидис? - спросил я Тавернера. - Что вы о ней думаете?
He replied slowly: Он ответил с расстановкой:
"It's hard to say - very hard to say. - Трудно сказать... очень трудно.
She's not easy. Ее не сразу раскусишь.
Very quiet - so you don't know what she's thinking. Тихая такая, молчаливая, не знаешь, что она думает.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x