But she likes living soft - that I'll swear I'm right about. |
Но она привыкла жить в роскоши, это точно. |
Puts me in mind, you know, of a cat, a big purring lazy cat... Not that I've anything against cats. |
Напоминает мне кошку, пушистую, ленивую, мурлыкающую кошку... Я, правда, ничего против кошек не имею. |
Cats are all right..." He sighed. "What we want," he said, "is evidence." |
Они животные симпатичные. - Он вздохнул: -Доказательства - вот что нам нужно. |
Yes, I thought, we all wanted evidence that Mrs Leonides had poisoned her husband. Sophia wanted it, and I wanted it, and Chief Inspector Taverner wanted it. |
"Да, - подумал я, - нам всем нужны доказательства того, что миссис Леонидис отравила своего мужа -нужны Софии, нужны мне, нужны старшему инспектору Тавернеру". |
Then everything in the garden would be lovely! |
И тогда все будет как нельзя лучше. |
But Sophia wasn't sure, and I wasn't sure, and I didn't think Chief Inspector Taverner was sure either... |
Но София не была ни в чем уверена, я не был уверен, и, думаю, инспектор Тавернер тоже не был уверен... |
Chapter 4 |
4 |
On the following day I went down to Three Gables with Taverner. |
На следующий день я вместе с Тавернером отправился в "Три фронтона". |
My position was a curious one. |
Положение мое было довольно щекотливым. |
It was, to say the least of it, quite unorthodox. |
Мягко говоря, его нельзя было назвать общепринятым. |
But the Old Man has never been highly orthodox. |
Но и мой старик никогда не был сторонником общепринятого. |
I had a certain standing. |
Кое-какое основание для сотрудничества с полицией у меня имелось. |
I had worked with the Special Branch at the Yard during the early days of the war. |
В самом начале войны я работал в Особом подразделении Скотленд-Ярда. |
This, of course, was entirely different - but my earlier performances had given me, so to speak, a certain official standing. |
Конечно, случай здесь был совсем не тот, но все же моя прежняя деятельность давала мне, как бы это сказать, определенный официальный статус. |
My father said: |
Отец объявил: |
"If we're ever going to solve this case, we've got to get some inside dope. |
- Если хотим так или иначе распутать это дело, нужен источник информации в самом доме. |
We've got to know all about the people in that house. |
Нам необходимо знать все, что только можно, про людей, живущих в доме. |
We've got to know them from the inside - not the outside. |
И знать изнутри, а не извне. |
You're the man who can get that for us." |
Вот в этом и будет твоя работа. |
I didn't like it. |
Мне это не понравилось. |
I threw my cigarette end into the grate as I said: |
Я бросил окурок в камин и сказал: |
"I? - I'm a police spy? |
- Значит, я становлюсь полицейским шпиком? |
Is that it? |
Так? |
I'm to get the inside dope from Sophia whom I love and who both loves and trusts me, or so I believe." The Old Man became quite irritable. |
Я должен добывать информацию через Софию, которую люблю и которая тоже, как мне хочется думать, любит меня и доверяет мне. |
He said sharply: |
Старик просто взбеленился: |
"For Heaven's Sake don't take the commonplace view. |
- Ради бога, оставь эту банальную точку зрения. |
To begin with, you don't believe, do you, that your young woman murdered her grandfather?" |
Прежде всего ты, надеюсь, не думаешь, что твоя девушка убила своего деда? |
"Of course not. |
- Нет, естественно. |
The idea's absolutely absurd." |
Какой абсурд! |
"Very well - we don't think so either. |
- Отлично, мы тоже так не думаем. |
She's been away for some years, she has always been on perfectly amicable terms with him. |
Она несколько лет отсутствовала, отношения с дедом у нее были всегда самые дружеские. |
She has a very generous income and he would have been, I should say, delighted to hear of her engagement to you and would probably have made a handsome marriage settlement on her. |
Доход у нее солидный, дед, скорее всего, отнесся бы к вашей помолвке одобрительно, а возможно, сделал бы по поводу свадьбы еще какое-нибудь щедрое распоряжение. |
We don't suspect her. |
Нет, она стоит вне подозрений. |
Why should we? |
Да и с чего бы нам ее подозревать? |
But you can make quite sure of one thing. |
Но ты можешь быть уверен в одном. |
If this thing isn't cleared up, that girl won't marry you. |
Если загадка не прояснится, девушка за тебя не выйдет. |
From what you've told me I'm fairly sure of that. |
Я сужу по тому, что ты мне о ней рассказывал. |
And mark this, it's the kind of crime that may never be cleared up. |
Причем, заметь, преступление такого типа может остаться нераскрытым. |
We may be reasonably sure that the wife and her young man were in cahoots over it - but proving it will be another matter. |
Допустим, мы убедимся, что между женой и молодым человеком существовал сговор, но это еще надо доказать. |
There's not even a case to put up to the D.P.P. so far. |
Пока что даже нет оснований передать дело заместителю прокурора. |
And unless we get definite evidence against her, there'll always be a nasty doubt. |
И если мы не добудем настоящих улик против жены, нехорошие подозрения всегда останутся. |
You see that, don't you?" |
Ты это понимаешь? |
Yes, I saw that. |
Да, я понимал. |
The Old Man then said quietly: "Why not put it to her?" |
- Почему бы тебе все это не объяснить твоей девушке? - продолжал уже спокойно отец. |
"You mean - ask Sophia if I -" I stopped. |
- То есть спросить Софию, могу ли я?... - Я запнулся. |
The Old Man was nodding his head vigorously. |
Старик энергично закивал: |
"Yes, yes... |
- Вот-вот. |
I'm not asking you to worm your way in without telling the girl what you're up to. |
Я же не прошу тебя втираться туда и шпионить без ее ведома. |