With sudden almost despairing vehemence, she drove one clenched hand into the palm of the other. |
И с неожиданной, какой-то отчаянной горячностью она ударила кулаком одной руки по ладони другой. |
"I've got to have the truth. |
- Мне нужна правда. |
I've got to know." |
Я хочу знать! |
"Because of us? |
- Из-за нас с тобой? |
But, dearest -" |
Но, любовь моя, ведь... |
"Not only because of us, Charles. |
- Не только из-за нас, Чарльз. |
I've got to know for my own peace of mind. |
Речь идет еще о моем душевном спокойствии. |
You see, Charles, I didn't tell you last night - but the truth is - I'm afraid." |
Видишь ли, Чарльз, я вчера вечером не сказала главного... Я боюсь. |
"Afraid?" |
- Боишься? |
"Yes - afraid - afraid - afraid. |
- Да, боюсь, боюсь, боюсь. |
The police think, your father thinks, everybody thinks - that it was Brenda." |
Полиция считает, твой отец считает, все считают... что это Бренда. |
"The probabilities -" |
- Но вероятность... |
"Oh yes, it's quite probable. |
- Да, да, это вполне вероятно. |
It's possible. |
Вполне правдоподобно. |
But when I say, |
Но когда я говорю: |
'Brenda probably did it' - I'm quite conscious that it's only wishful thinking. |
"Наверное, его убила Бренда", то сознаю, что я хочу, чтобы это было так. |
Because, you see, I don't really think so." |
Но, понимаешь, на самом деле я так не думаю. |
"You don't think so?" I said slowly. |
- Не думаешь? - медленно переспросил я. |
"I don't know. |
- Я не знаю, что думать. |
You've heard about it all from the outside as I wanted you to. |
Ты услышал нашу историю со стороны, как я и хотела. |
Now I'll show it to you from the inside. |
Теперь я покажу тебе все изнутри. |
I simply don't feel that Brenda is that kind of a person - she's not the sort of person, I feel, who would ever do anything that might involve her in any danger. |
Мне просто кажется, что Бренда не тот тип человека, что она не способна на поступок, который может навлечь на нее опасность. |
She's far too careful of herself." |
Она для этого слишком заботится о себе. |
"How about this young man? |
- А как насчет ее молодого человека? |
Laurence Brown." |
Лоуренса Брауна? |
"Laurence is a complete rabbit. |
- Лоуренс настоящая овца. |
He wouldn't have the guts." |
У него не хватило бы пороху. |
"I wonder." |
- Неизвестно. |
"Yes, we don't really know, do we? |
- Вот именно. Мы ведь ничего не знаем наверняка. |
I mean, people are capable of surprising one frightfully. |
Я хочу сказать, люди способны на любые неожиданные поступки. |
One gets an idea of them into one's head, and sometimes it's absolutely wrong. |
Ты составил о ком-то определенное мнение, и вдруг оно оказывается абсолютно неверным. |
Not always - but sometimes. |
Не всегда - но не так уж и редко. |
But all the same, Brenda -" she shook her head -"she's always acted so completely in character. |
И все-таки Бренда... - София тряхнула головой. -Она всегда вела себя в соответствии со своей натурой, а это было бы так не похоже на нее. |
She's what I call the harem type. |
Она то, что я называю: женщина гаремного типа. |
Likes sitting about and eating sweets and having nice clothes and jewellery and reading cheap novels and going to the cinema. |
Любит сидеть и ничего не делать, любит сладкое, красивые платья, драгоценности, любит читать дешевые романы и ходить в кино. |
And it's a queer thing to say, when one remembers that he was eighty-five, but I really think she was rather thrilled by grandfather. |
И, как ни странно это может показаться, если вспомнить, что деду было восемьдесят семь лет, она, по-моему, была от него без ума. |
He had a power, you know. |
В нем ощущалась сила, энергия. |
I should imagine he could make a woman feel - oh -rather like a queen - the Sultan's favourite! |
Мне кажется, он давал женщине почувствовать себя королевой... фавориткой султана. |
I think - I've always thought - that he made Brenda feel as though she were an exciting romantic person. |
Я думаю и всегда думала, что благодаря ему Бренда почувствовала себя волнующей романтической особой. |
He's been clever with women all his life - and that kind of thing is a sort of art - you don't lose the knack of it, however old you are." |
Всю свою жизнь он умел обращаться с женщинами, а это своего рода искусство, и с возрастом оно не утрачивается. |
I left the problem of Brenda for the moment and harked back to a phrase of Sophia's which had disturbed me. |
Я оставил на время тему Бренды и вернулся к встревожившей меня фразе Софии: |
"Why did you say," I asked, "that you were afraid?" |
- Почему ты сказала, что боишься? |
Sophia shivered a little and pressed her hands together. |
София слегка передернулась и сжала руки. |
"Because it's true," she said in a low voice. "It's very important, Charles, that I should make you understand this. |
- Потому что так оно и есть, - тихо ответила она. -Очень важно, Чарльз, чтобы ты меня понял. |
You see, we're a very queer family... There's a lot of ruthlessness in us - and - different kinds of ruthlessness. |
Видишь ли, мы очень странная семья... В каждом из нас сидит жестокость... причем совершенно разного свойства. |
That's what's so disturbing. The different kinds." |
Вот это и вызывает тревогу: то, что она разная. |
She must have seen incomprehension in my face. |
Должно быть, на моем лице она прочла непонимание. |
She went on, speaking energetically. |
Она продолжала более настойчиво: |
"I'll try and make what I mean clear. |
- Сейчас я постараюсь выразить свою мысль яснее. |
Grandfather, for instance. |
Возьмем, например, дедушку. |