Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
With sudden almost despairing vehemence, she drove one clenched hand into the palm of the other. И с неожиданной, какой-то отчаянной горячностью она ударила кулаком одной руки по ладони другой.
"I've got to have the truth. - Мне нужна правда.
I've got to know." Я хочу знать!
"Because of us? - Из-за нас с тобой?
But, dearest -" Но, любовь моя, ведь...
"Not only because of us, Charles. - Не только из-за нас, Чарльз.
I've got to know for my own peace of mind. Речь идет еще о моем душевном спокойствии.
You see, Charles, I didn't tell you last night - but the truth is - I'm afraid." Видишь ли, Чарльз, я вчера вечером не сказала главного... Я боюсь.
"Afraid?" - Боишься?
"Yes - afraid - afraid - afraid. - Да, боюсь, боюсь, боюсь.
The police think, your father thinks, everybody thinks - that it was Brenda." Полиция считает, твой отец считает, все считают... что это Бренда.
"The probabilities -" - Но вероятность...
"Oh yes, it's quite probable. - Да, да, это вполне вероятно.
It's possible. Вполне правдоподобно.
But when I say, Но когда я говорю:
'Brenda probably did it' - I'm quite conscious that it's only wishful thinking. "Наверное, его убила Бренда", то сознаю, что я хочу, чтобы это было так.
Because, you see, I don't really think so." Но, понимаешь, на самом деле я так не думаю.
"You don't think so?" I said slowly. - Не думаешь? - медленно переспросил я.
"I don't know. - Я не знаю, что думать.
You've heard about it all from the outside as I wanted you to. Ты услышал нашу историю со стороны, как я и хотела.
Now I'll show it to you from the inside. Теперь я покажу тебе все изнутри.
I simply don't feel that Brenda is that kind of a person - she's not the sort of person, I feel, who would ever do anything that might involve her in any danger. Мне просто кажется, что Бренда не тот тип человека, что она не способна на поступок, который может навлечь на нее опасность.
She's far too careful of herself." Она для этого слишком заботится о себе.
"How about this young man? - А как насчет ее молодого человека?
Laurence Brown." Лоуренса Брауна?
"Laurence is a complete rabbit. - Лоуренс настоящая овца.
He wouldn't have the guts." У него не хватило бы пороху.
"I wonder." - Неизвестно.
"Yes, we don't really know, do we? - Вот именно. Мы ведь ничего не знаем наверняка.
I mean, people are capable of surprising one frightfully. Я хочу сказать, люди способны на любые неожиданные поступки.
One gets an idea of them into one's head, and sometimes it's absolutely wrong. Ты составил о ком-то определенное мнение, и вдруг оно оказывается абсолютно неверным.
Not always - but sometimes. Не всегда - но не так уж и редко.
But all the same, Brenda -" she shook her head -"she's always acted so completely in character. И все-таки Бренда... - София тряхнула головой. -Она всегда вела себя в соответствии со своей натурой, а это было бы так не похоже на нее.
She's what I call the harem type. Она то, что я называю: женщина гаремного типа.
Likes sitting about and eating sweets and having nice clothes and jewellery and reading cheap novels and going to the cinema. Любит сидеть и ничего не делать, любит сладкое, красивые платья, драгоценности, любит читать дешевые романы и ходить в кино.
And it's a queer thing to say, when one remembers that he was eighty-five, but I really think she was rather thrilled by grandfather. И, как ни странно это может показаться, если вспомнить, что деду было восемьдесят семь лет, она, по-моему, была от него без ума.
He had a power, you know. В нем ощущалась сила, энергия.
I should imagine he could make a woman feel - oh -rather like a queen - the Sultan's favourite! Мне кажется, он давал женщине почувствовать себя королевой... фавориткой султана.
I think - I've always thought - that he made Brenda feel as though she were an exciting romantic person. Я думаю и всегда думала, что благодаря ему Бренда почувствовала себя волнующей романтической особой.
He's been clever with women all his life - and that kind of thing is a sort of art - you don't lose the knack of it, however old you are." Всю свою жизнь он умел обращаться с женщинами, а это своего рода искусство, и с возрастом оно не утрачивается.
I left the problem of Brenda for the moment and harked back to a phrase of Sophia's which had disturbed me. Я оставил на время тему Бренды и вернулся к встревожившей меня фразе Софии:
"Why did you say," I asked, "that you were afraid?" - Почему ты сказала, что боишься?
Sophia shivered a little and pressed her hands together. София слегка передернулась и сжала руки.
"Because it's true," she said in a low voice. "It's very important, Charles, that I should make you understand this. - Потому что так оно и есть, - тихо ответила она. -Очень важно, Чарльз, чтобы ты меня понял.
You see, we're a very queer family... There's a lot of ruthlessness in us - and - different kinds of ruthlessness. Видишь ли, мы очень странная семья... В каждом из нас сидит жестокость... причем совершенно разного свойства.
That's what's so disturbing. The different kinds." Вот это и вызывает тревогу: то, что она разная.
She must have seen incomprehension in my face. Должно быть, на моем лице она прочла непонимание.
She went on, speaking energetically. Она продолжала более настойчиво:
"I'll try and make what I mean clear. - Сейчас я постараюсь выразить свою мысль яснее.
Grandfather, for instance. Возьмем, например, дедушку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x