"How d'ye do?" she said. "I've heard about you. |
- Здравствуйте, - проговорила она. - Слыхала про вас. |
Back from the East. |
Вернулись с Востока? |
How's your father?" |
Как поживает ваш отец? |
Rather surprised, I said he was very well. |
Я с удивлением ответил, что хорошо. |
"Knew him when he was a boy," said Miss de Haviland. "Knew his mother very well. |
- Я его знала еще мальчиком, - пояснила она. -Была знакома с его матерью. |
You look rather like her. |
Вы на нее похожи. |
Have you come to help us - or the other thing?" |
Хотите нам помочь или наоборот? |
"I hope to help," I said rather uncomfortably. She nodded. |
- Надеюсь помочь. - Я почувствовал себя не в своей тарелке. |
"We could do with some help. |
- Помощь нам не помешает. |
Place swarming with policemen. |
В доме кишмя кишат полицейские. |
Pop out at you all over the place. |
То и дело на них натыкаешься. |
Don't like some of the types. |
Некоторые мне не нравятся. |
A boy who's been to a decent school oughtn't to go into the police. |
Если мальчик ходил в приличную школу, он не должен служить в полиции. |
Saw Moyra Kinoul's boy the other day holding up the traffic at Marble Arch. |
Я тут на днях видела сынка Мойры Киноул -стоит регулировщиком около Мраморной арки. |
Makes you feel you don't know where you are!"She turned to Sophia: "Nannie's asking for you, Sophia. |
Иногда не знаешь, на каком ты свете. - Она повернулась к Софии: - Няня тебя искала, София. |
Fish." |
Надо распорядиться насчет рыбы. |
"Bother," said Sophia. "I'll go and telephone about it." |
- Ах ты, черт, забыла! - воскликнула София. -Пойду позвоню в лавку. |
She walked briskly towards the house. |
Она заторопилась к дому. |
Miss de Haviland turned and walked slowly in the same direction. |
Мисс де Хевиленд медленно двинулась в том же направлении. |
I fell into step beside her. |
Я пошел рядом с ней. |
"Don't know what we'd all do without Nannies," said Miss de Haviland. "Nearly everybody's got an old Nannie. |
- Не знаю, что бы мы делали без нянюшек, -проговорила мисс де Хевиленд. - Почти у всех бывают старые няни. |
They come back and wash and iron and cook and do housework. |
Они остаются в доме, стирают, гладят, готовят, прибирают комнаты. |
Faithful. |
Они верные и преданные. |
Chose this one myself - years ago." |
Нашу я сама нашла много лет назад. |
She stooped and pulled viciously at an entangling twining bit of green. |
Она нагнулась и со злобой выдернула вьющийся перекрученный зеленый стебелек. |
"Hateful stuff - bindweed! |
- Мерзкий вьюн. |
Worst weed there is! |
Хуже сорняка нет! |
Choking, entangling - and you can't get at it properly, runs along underground." |
Обвивает, душит и добраться-то до него как следует нельзя - идет под землей. |
With her heel she ground the handful of green stuff viciously underfoot. |
Она в сердцах раздавила каблуком выдранную кучку зелени. |
"This is a bad business, Charles Hayward," she said. She was looking towards the house. "What do the police think about it? |
- Скверное дело, Чарльз Хейворд, - сказала она, глядя в сторону дома. - А что думает полиция? |
Suppose I mustn't ask you that. |
Нет, наверное, мне не следует задавать вам такой вопрос. |
Seems odd to think of Aristide being poisoned. |
В голове не укладывается, что Аристида отравили. |
For that matter it seems odd to think of him being dead. |
Да и вообще чудно думать о нем как о мертвом. |
I never liked him - never! |
Он мне никогда не нравился - никогда! |
But I can't get used to the idea of his being dead... Makes the house seem so - empty." |
Но привыкнуть к тому, что он умер, не могу... Дом без него какой-то... пустой. |
I said nothing. |
Я молчал. |
For all her curt way of speech, Edith de Haviland seemed in a reminiscent mood. |
Несмотря на отрывистость речи, Эдит де Хевиленд, очевидно, погрузилась в воспоминания. |
"Was thinking this morning - I've lived here a long time. |
- Я утром думала: прожила я тут долго. |
Over forty years. |
Больше сорока лет. |
Came here when my sister died. |
Переехала сюда, когда умерла сестра. |
He asked me to. |
Он меня пригласил. |
Seven children - and the youngest only a year old... |
Семеро детей, младшему год. |
Couldn't leave 'em to be brought up by a dago, could I? |
Не могла же я предоставить их воспитание какому-то даго. |
An impossible marriage, of course. |
Брак, разумеется, немыслимый. |
I always felt Marcia must have been - well -bewitched. |
Мне всегда казалось, что Марсию околдовали. |
Ugly common little foreigner! |
Уродливый, вульгарный иностранишко! |
He gave me a free hand - I will say that. |
Но, должна сказать, он предоставил мне полную самостоятельность. |
Nurses, governesses, schools. |
Няньки, гувернантки, школа - всем распоряжалась я. |
And proper wholesome nursery food - not those queer spiced rice dishes he used to eat." |
И настоящая здоровая детская пища. Не всякие там острые блюда из риса, которые он ел сам. |
"And you've been here ever since?" I murmured. |
- И вы так и живете здесь с тех пор? |
"Yes. |
- Да |
Queer in a way... I could have left, I suppose, when the children grew up and married... I suppose, really, I'd got interested in the garden. |
Даже странно... Я ведь могла уехать, когда дети выросли и женились... Но я, видимо, увлеклась цветами, садом. |