Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"How d'ye do?" she said. "I've heard about you. - Здравствуйте, - проговорила она. - Слыхала про вас.
Back from the East. Вернулись с Востока?
How's your father?" Как поживает ваш отец?
Rather surprised, I said he was very well. Я с удивлением ответил, что хорошо.
"Knew him when he was a boy," said Miss de Haviland. "Knew his mother very well. - Я его знала еще мальчиком, - пояснила она. -Была знакома с его матерью.
You look rather like her. Вы на нее похожи.
Have you come to help us - or the other thing?" Хотите нам помочь или наоборот?
"I hope to help," I said rather uncomfortably. She nodded. - Надеюсь помочь. - Я почувствовал себя не в своей тарелке.
"We could do with some help. - Помощь нам не помешает.
Place swarming with policemen. В доме кишмя кишат полицейские.
Pop out at you all over the place. То и дело на них натыкаешься.
Don't like some of the types. Некоторые мне не нравятся.
A boy who's been to a decent school oughtn't to go into the police. Если мальчик ходил в приличную школу, он не должен служить в полиции.
Saw Moyra Kinoul's boy the other day holding up the traffic at Marble Arch. Я тут на днях видела сынка Мойры Киноул -стоит регулировщиком около Мраморной арки.
Makes you feel you don't know where you are!"She turned to Sophia: "Nannie's asking for you, Sophia. Иногда не знаешь, на каком ты свете. - Она повернулась к Софии: - Няня тебя искала, София.
Fish." Надо распорядиться насчет рыбы.
"Bother," said Sophia. "I'll go and telephone about it." - Ах ты, черт, забыла! - воскликнула София. -Пойду позвоню в лавку.
She walked briskly towards the house. Она заторопилась к дому.
Miss de Haviland turned and walked slowly in the same direction. Мисс де Хевиленд медленно двинулась в том же направлении.
I fell into step beside her. Я пошел рядом с ней.
"Don't know what we'd all do without Nannies," said Miss de Haviland. "Nearly everybody's got an old Nannie. - Не знаю, что бы мы делали без нянюшек, -проговорила мисс де Хевиленд. - Почти у всех бывают старые няни.
They come back and wash and iron and cook and do housework. Они остаются в доме, стирают, гладят, готовят, прибирают комнаты.
Faithful. Они верные и преданные.
Chose this one myself - years ago." Нашу я сама нашла много лет назад.
She stooped and pulled viciously at an entangling twining bit of green. Она нагнулась и со злобой выдернула вьющийся перекрученный зеленый стебелек.
"Hateful stuff - bindweed! - Мерзкий вьюн.
Worst weed there is! Хуже сорняка нет!
Choking, entangling - and you can't get at it properly, runs along underground." Обвивает, душит и добраться-то до него как следует нельзя - идет под землей.
With her heel she ground the handful of green stuff viciously underfoot. Она в сердцах раздавила каблуком выдранную кучку зелени.
"This is a bad business, Charles Hayward," she said. She was looking towards the house. "What do the police think about it? - Скверное дело, Чарльз Хейворд, - сказала она, глядя в сторону дома. - А что думает полиция?
Suppose I mustn't ask you that. Нет, наверное, мне не следует задавать вам такой вопрос.
Seems odd to think of Aristide being poisoned. В голове не укладывается, что Аристида отравили.
For that matter it seems odd to think of him being dead. Да и вообще чудно думать о нем как о мертвом.
I never liked him - never! Он мне никогда не нравился - никогда!
But I can't get used to the idea of his being dead... Makes the house seem so - empty." Но привыкнуть к тому, что он умер, не могу... Дом без него какой-то... пустой.
I said nothing. Я молчал.
For all her curt way of speech, Edith de Haviland seemed in a reminiscent mood. Несмотря на отрывистость речи, Эдит де Хевиленд, очевидно, погрузилась в воспоминания.
"Was thinking this morning - I've lived here a long time. - Я утром думала: прожила я тут долго.
Over forty years. Больше сорока лет.
Came here when my sister died. Переехала сюда, когда умерла сестра.
He asked me to. Он меня пригласил.
Seven children - and the youngest only a year old... Семеро детей, младшему год.
Couldn't leave 'em to be brought up by a dago, could I? Не могла же я предоставить их воспитание какому-то даго.
An impossible marriage, of course. Брак, разумеется, немыслимый.
I always felt Marcia must have been - well -bewitched. Мне всегда казалось, что Марсию околдовали.
Ugly common little foreigner! Уродливый, вульгарный иностранишко!
He gave me a free hand - I will say that. Но, должна сказать, он предоставил мне полную самостоятельность.
Nurses, governesses, schools. Няньки, гувернантки, школа - всем распоряжалась я.
And proper wholesome nursery food - not those queer spiced rice dishes he used to eat." И настоящая здоровая детская пища. Не всякие там острые блюда из риса, которые он ел сам.
"And you've been here ever since?" I murmured. - И вы так и живете здесь с тех пор?
"Yes. - Да
Queer in a way... I could have left, I suppose, when the children grew up and married... I suppose, really, I'd got interested in the garden. Даже странно... Я ведь могла уехать, когда дети выросли и женились... Но я, видимо, увлеклась цветами, садом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x