I could not tell if he had ever heard of me. |
Невозможно было догадаться, слыхал он уже обо мне или нет. |
The hand he gave me was cold. |
Протянутая рука была холодна как лед. |
His face was quite incurious. |
На лице читалось полное безразличие. |
It made me rather nervous. |
Я занервничал. |
He stood there, patient and uninterested. |
Он стоял и терпеливо, безучастно ждал. |
"Where are those awful policemen?" demanded Miss de Haviland. "Have they been in here?" |
- Где эти кошмарные полицейские? -требовательным тоном спросила мисс де Хевиленд. - Заходили они сюда? |
"I believe Chief Inspector -" (he glanced down at a card on the desk) "er - Taverner is coming to talk to me presently." |
- Старший инспектор... - Филип взглянул на лежавшую перед ним на столе карточку, -Тавернер, очевидно, скоро зайдет побеседовать. |
"Where is he now?" |
- Где он сейчас? |
"I've no idea. Aunt Edith. |
- Не имею представления, тетя Эдит. |
Upstairs, I suppose." |
Наверное, наверху. |
"With Brenda?" |
- У Бренды. |
"I really don't know." |
- Право, не знаю. |
Looking at Philip Leonides, it seemed quite impossible that a murder could have been committed anywhere in his vicinity. |
Глядя на Филипа Леонидиса, трудно было себе представить, что где-то неподалеку произошло убийство. |
"Is Magda up yet?" |
- Магда встала? |
"I don't know. |
- Не знаю. |
She's not usually up before eleven." |
Обычно она раньше одиннадцати не встает. |
"That sounds like her," said Edith de Haviland. |
- Очень похоже на нее, - проворчала Эдит де Хевиленд. |
What sounded like Mrs Philip Leonides was a high voice talking very rapidly and approaching very fast. |
Похоже было также, что именно миссис Магде Леонидис принадлежал высокий голос, который что-то быстро тараторил и по мере приближения становился все громче. |
The door behind me burst open and a woman came in. |
Дверь за моей спиной распахнулась, и в кабинет вошла женщина. |
I don't know how she managed to give the impression of its being three women rather than one who entered. |
Не знаю уж, каким образом, но создалось впечатление, будто в комнату вошла не одна, а три женщины. |
She was smoking a cigarette in a long holder and was wearing a peach satin negligee which she was holding up with one hand. |
Она курила сигарету в длинном мундштуке, другой рукой подбирая длинное атласное неглиже персикового цвета. |
A cascade of Titian hair rippled down her back. |
Золотисто-каштановые волосы каскадом ниспадали ей на спину. |
Her face had that almost shocking air of nudity that a woman's has nowadays when it is not made up at all. |
Лицо казалось ошеломляюще голым - такое впечатление производят в наши дни лица женщин без косметики. |
Her eyes were blue and enormous and she was talking very rapidly in a husky rather attractive voice with a very clear enunciation. |
Глаза были голубые, огромные. Она буквально сыпала словами, произнося их с отличной дикцией очень приятным с хрипотцой голосом. |
"Darling, I can't stand it - I simply can't stand it - just think of the notices - it isn't in the papers yet, but of course it will be - and I simply can't make up my mind what I ought to wear at the inquest - very very subdued? - not black though, perhaps dark purple -and I simply haven't got a coupon left - I've lost the address of that dreadful man who sells them to me -you know, the garage somewhere near Shaftesbury Avenue - and if I went up there in the car the police would follow me, and they might ask the most awkward questions, mightn't they? |
- Миленький, я этого не вынесу, просто не вынесу, одни извещения чего стоят, в газетах об убийстве еще не объявили, но, конечно, объявят, а я просто ну никак не могу решить, что мне надеть на дознание - что-то очень приглушенное? Не черное, нет, может быть, лиловое? Но у меня не осталось ни одного купона, а я потеряла адрес того ужасного человека, который мне их продает -ну, ты знаешь, гараж где-то около Шафтсбери-авеню. Если я поеду на машине, полиция последует за мной, они способны задать самые бестактные вопросы, верно? |
I mean, what could one say? |
И что тут можно ответить? |
How calm you are, Philip! |
Филип, до чего ты невозмутим! |
How can you be so calm? |
Как ты можешь быть таким спокойным? |
Don't you realise we can leave this awful house now. |
Неужели ты не понимаешь - теперь у нас есть возможность уехать из этого ужасного дома! |
Freedom - freedom! |
Свобода! Свобода! |
Oh, how unkind - the poor old Sweetie - of course we'd never have left him while he was alive. |
Нет, какая я недобрая... бедный, старенький - мы, конечно, ни за что не покинули бы его, пока он был жив. |
He really did dote on us, didn't he - in spite of all the trouble that woman upstairs tried to make between us. |
Он просто обожал нас, правда? Хотя эта женщина там, наверху, изо всех сил старалась нас поссорить. |
I'm quite sure that if we had gone away and left him to her, he'd have cut us right out of everything. |
Я уверена - если бы мы уехали и оставили его наедине с ней, он лишил бы нас всего. |
Horrible creature! |
Отвратительное существо! |
After all, poor old Sweetie Pie was just on ninety - all the family feeling in the world couldn't have stood up against a dreadful woman who was on the spot. |
В конце концов, бедному дусе-дедусе почти уже стукнуло девяносто, никакие семейные чувства не устояли бы против этой ужасной женщины, которая караулила бы его. |
You know, Philip, I really believe that this would be a wonderful opportunity to put on the Edith Thompson p lay. |
По-моему, Филип, нам представляется чудесный случай поставить пьесу "Эдит Томпсон". |
This murder would give us a lot of advance publicity. |
Убийство создало бы нам рекламу. |
Bildenstein said he could get the Thespian - that dreary play in verse about miners is coming off any minute - It's a wonderful part - wonderful. |
Билденштейн говорит, он мог бы получить для меня главную роль. Та унылая пьеса в стихах про шахтеров вот-вот должна сойти. Роль изумительная, изумительная. |
I know they say I must always play comedy because of my nose - but you know there's quite a lot of comedy to be got out of Edith Thompson - I don't think the author realised that - comedy heightens the suspense. |
Считается, что я должна играть только в комедиях - из-за моего носа, - но, знаешь, из Эдит Томпсон можно извлечь сколько угодно комедийного. Автор, по-моему, сам этого не сознавал. Но комедия всегда усиливает зловещий колорит. |