I know just how I'd play it - commonplace, silly, make-believe up to the last minute and then -"She cast out an arm - the cigarette fell out of the holder onto the polished mahogany of Philip's desk and began to burn it. |
Я знаю точно, как надо сыграть эту роль: банальная, глупая, притворщица до последней минуты, и вдруг... Она выбросила вперед руку -сигарета вывалилась из мундштука на полированный письменный стол красного дерева и погасла. |
Impassively he reached for it and dropped it into the waste paper basket. |
Филип бесстрастно взял ее и бросил в мусорную корзину. |
"And then," whispered Magda Leonides, her eyes suddenly widening, her face stiffening, "just terror..." |
- И вдруг, - прошептала Магда Леонидис, глаза ее расширились, лицо окаменело, - страх... |
The stark fear stayed on her face for about twenty seconds, then her face relaxed, crumpled, a bewildered child was about to burst into tears. |
Выражение отчаянного страха сохранялось на ее лице секунд двадцать, потом лицо разгладилось, но тут же сморщилось, и перед нами появился растерянный ребенок, готовый расплакаться. |
Suddenly all emotion was wiped away as though by a sponge and turning to me, she asked in a businesslike tone: |
Неожиданно все эмоции исчезли с ее лица, словно стертые губкой, она повернулась ко мне и спросила деловитым тоном: |
"Don't you think that would be the way to play Edith Thompson?" |
- Как вы думаете, так надо играть Эдит Томпсон? |
I said I thought that would be exactly the way to play Edith Thompson. |
Я ответил, что именно так. |
At the moment I could only remember very vaguely who Edith Thompson was, but I was anxious to start off well with Sophia's mother. |
Я весьма смутно представлял себе, кто такая Эдит Томпсон, но мне очень хотелось произвести благоприятное впечатление на мать Софии. |
"Rather like Brenda, really, wasn't she?" said Magda. "D'you know, I never thought of that. |
- Очень похоже на Бренду, не правда ли? -осведомилась Магда. - А знаете, я до этой минуты об этом не думала. |
It's very interesting. |
Очень интересно. |
Shall I point that out to the Inspector?" |
Не указать ли мне на это сходство инспектору? |
The man behind the desk frowned very slightly. |
Человек за письменным столом едва заметно нахмурился. |
"There's really no need, Magda," he said, "for you to see him at all. |
- Право, Магда, тебе вообще незачем встречаться с инспектором. |
I can tell him anything he wants to know." |
Я могу ответить на все интересующие его вопросы. |
"Not see him?" Her voice went up. "But of course I must see him! |
- Незачем? - Голос ее зазвучал пронзительно. -Разумеется, я должна с ним встретиться! |
Darling, darling, you're so terribly unimaginative! |
Миленький, ты совершенно лишен воображения! |
You don't realise the importance of details. |
Ты не ощущаешь, насколько важны детали. |
He'll want to know exactly how and when everything happened, all the little things one noticed and wondered about at the time -" |
Он захочет знать точно, как и когда все произошло, все мелочи, которые тогда запомнились и не могли не удивить... |
"Mother," said Sophia, coming through the open door, "you're not to tell the Inspector a lot of lies." |
- Мама, - София появилась в дверях, - ты не должна пичкать инспектора выдумками. |
"Sophia - darling..." |
- София... голубка... |
"I know, precious, that you've got it all set and that you're ready to give a most beautiful performance. |
- Ненаглядная, я знаю, у тебя уже все выстроено и ты готова дать прекрасный спектакль. |
But you've got it wrong. |
Но поставила ты его неправильно. |
Quite wrong." |
Абсолютно неправильно. |
"Nonsense. |
- Глупости. |
You don't know -" |
Ты просто не знаешь... |
"I do know. |
- Знаю. |
You've got to play it quite differently, darling. |
Радость моя, играть надо совсем по-другому. |
Subdued - saying very little - holding it all back - on your guard - protecting the family." |
Притушенно, говорить мало, побольше скрывать, быть настороже и оберегать семью. |
Magda Leonides' face showed the na?ve perplexity of a child. |
На лице Магды Леонидис выразилось откровенное, как у ребенка, замешательство. |
"Darling," she said, "do you really think -" |
- Голубка, - сказала она, - ты и вправду считаешь... |
"Yes, I do. |
- Да, считаю. |
Throw it away. |
Играть под сурдинку. |
That's the idea." Sophia added, as a little pleased smile began to show on her mother's face: "I've made you some chocolate. |
Вот в чем смысл. - И София, увидев, как на лице матери появляется довольная улыбка, прибавила: - Я тебе приготовила шоколаду. |
It's in the drawing room." |
В гостиной. |
"Oh - good - I'm starving -" She paused in the doorway. |
- Дивно! Умираю от голода... Она помедлила в дверях. |
"You don't know," she said, and the words appeared to be addressed either to me or to the bookshelf behind my head, "how lovely it is to have a daughter!" |
- Вы не знаете, - сказала она, обращая свои слова то ли ко мне, то ли к полке за моей головой, - как чудесно иметь дочь. |
On this exit line she went out. |
И с этой репликой под занавес она покинула сцену. |
"God knows," said Miss de Haviland, "what she will say to the police!" |
- Один бог ведает, что она наговорит полиции, -сказала мисс де Хевиленд. |
"She'll be all right," said Sophia. |
- Все будет в порядке, - успокоила ее София. |
"She might say anything." |
- Она может сказать что угодно. |
"Don't worry," said Sophia. "She'll play it the way the producer says. |
- Не волнуйся, она сыграет так, как того требует режиссер. |
I'm the producer!" |
А режиссер - это я. |
She went out after her mother, then wheeled back to say: |
Она направилась было за нею вслед, но в дверях обернулась: |
"Here's Chief Inspector Taverner to see you, father. |
- Здесь к тебе инспектор Тавернер, отец. |
You don't mind if Charles stays, do you?" |
Ты не против, если Чарльз останется? |
I thought that a very faint air of bewilderment showed on Philip Leonides' face. |
Мне почудилось, будто по лицу Филипа Леонидиса скользнуло легкое недоумение. |