Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I know just how I'd play it - commonplace, silly, make-believe up to the last minute and then -"She cast out an arm - the cigarette fell out of the holder onto the polished mahogany of Philip's desk and began to burn it. Я знаю точно, как надо сыграть эту роль: банальная, глупая, притворщица до последней минуты, и вдруг... Она выбросила вперед руку -сигарета вывалилась из мундштука на полированный письменный стол красного дерева и погасла.
Impassively he reached for it and dropped it into the waste paper basket. Филип бесстрастно взял ее и бросил в мусорную корзину.
"And then," whispered Magda Leonides, her eyes suddenly widening, her face stiffening, "just terror..." - И вдруг, - прошептала Магда Леонидис, глаза ее расширились, лицо окаменело, - страх...
The stark fear stayed on her face for about twenty seconds, then her face relaxed, crumpled, a bewildered child was about to burst into tears. Выражение отчаянного страха сохранялось на ее лице секунд двадцать, потом лицо разгладилось, но тут же сморщилось, и перед нами появился растерянный ребенок, готовый расплакаться.
Suddenly all emotion was wiped away as though by a sponge and turning to me, she asked in a businesslike tone: Неожиданно все эмоции исчезли с ее лица, словно стертые губкой, она повернулась ко мне и спросила деловитым тоном:
"Don't you think that would be the way to play Edith Thompson?" - Как вы думаете, так надо играть Эдит Томпсон?
I said I thought that would be exactly the way to play Edith Thompson. Я ответил, что именно так.
At the moment I could only remember very vaguely who Edith Thompson was, but I was anxious to start off well with Sophia's mother. Я весьма смутно представлял себе, кто такая Эдит Томпсон, но мне очень хотелось произвести благоприятное впечатление на мать Софии.
"Rather like Brenda, really, wasn't she?" said Magda. "D'you know, I never thought of that. - Очень похоже на Бренду, не правда ли? -осведомилась Магда. - А знаете, я до этой минуты об этом не думала.
It's very interesting. Очень интересно.
Shall I point that out to the Inspector?" Не указать ли мне на это сходство инспектору?
The man behind the desk frowned very slightly. Человек за письменным столом едва заметно нахмурился.
"There's really no need, Magda," he said, "for you to see him at all. - Право, Магда, тебе вообще незачем встречаться с инспектором.
I can tell him anything he wants to know." Я могу ответить на все интересующие его вопросы.
"Not see him?" Her voice went up. "But of course I must see him! - Незачем? - Голос ее зазвучал пронзительно. -Разумеется, я должна с ним встретиться!
Darling, darling, you're so terribly unimaginative! Миленький, ты совершенно лишен воображения!
You don't realise the importance of details. Ты не ощущаешь, насколько важны детали.
He'll want to know exactly how and when everything happened, all the little things one noticed and wondered about at the time -" Он захочет знать точно, как и когда все произошло, все мелочи, которые тогда запомнились и не могли не удивить...
"Mother," said Sophia, coming through the open door, "you're not to tell the Inspector a lot of lies." - Мама, - София появилась в дверях, - ты не должна пичкать инспектора выдумками.
"Sophia - darling..." - София... голубка...
"I know, precious, that you've got it all set and that you're ready to give a most beautiful performance. - Ненаглядная, я знаю, у тебя уже все выстроено и ты готова дать прекрасный спектакль.
But you've got it wrong. Но поставила ты его неправильно.
Quite wrong." Абсолютно неправильно.
"Nonsense. - Глупости.
You don't know -" Ты просто не знаешь...
"I do know. - Знаю.
You've got to play it quite differently, darling. Радость моя, играть надо совсем по-другому.
Subdued - saying very little - holding it all back - on your guard - protecting the family." Притушенно, говорить мало, побольше скрывать, быть настороже и оберегать семью.
Magda Leonides' face showed the na?ve perplexity of a child. На лице Магды Леонидис выразилось откровенное, как у ребенка, замешательство.
"Darling," she said, "do you really think -" - Голубка, - сказала она, - ты и вправду считаешь...
"Yes, I do. - Да, считаю.
Throw it away. Играть под сурдинку.
That's the idea." Sophia added, as a little pleased smile began to show on her mother's face: "I've made you some chocolate. Вот в чем смысл. - И София, увидев, как на лице матери появляется довольная улыбка, прибавила: - Я тебе приготовила шоколаду.
It's in the drawing room." В гостиной.
"Oh - good - I'm starving -" She paused in the doorway. - Дивно! Умираю от голода... Она помедлила в дверях.
"You don't know," she said, and the words appeared to be addressed either to me or to the bookshelf behind my head, "how lovely it is to have a daughter!" - Вы не знаете, - сказала она, обращая свои слова то ли ко мне, то ли к полке за моей головой, - как чудесно иметь дочь.
On this exit line she went out. И с этой репликой под занавес она покинула сцену.
"God knows," said Miss de Haviland, "what she will say to the police!" - Один бог ведает, что она наговорит полиции, -сказала мисс де Хевиленд.
"She'll be all right," said Sophia. - Все будет в порядке, - успокоила ее София.
"She might say anything." - Она может сказать что угодно.
"Don't worry," said Sophia. "She'll play it the way the producer says. - Не волнуйся, она сыграет так, как того требует режиссер.
I'm the producer!" А режиссер - это я.
She went out after her mother, then wheeled back to say: Она направилась было за нею вслед, но в дверях обернулась:
"Here's Chief Inspector Taverner to see you, father. - Здесь к тебе инспектор Тавернер, отец.
You don't mind if Charles stays, do you?" Ты не против, если Чарльз останется?
I thought that a very faint air of bewilderment showed on Philip Leonides' face. Мне почудилось, будто по лицу Филипа Леонидиса скользнуло легкое недоумение.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x