It well might! |
И немудрено. |
But his incurious habit served me in good stead. |
Но привычка соблюдать невозмутимость сослужила мне добрую службу. |
He murmured: |
Он пробормотал: |
"Oh certainly - certainly," in a rather vague voice. |
"Да, конечно, конечно" - несколько неуверенным тоном. |
Chief Inspector Taverner came in, solid, dependable, and with an air of businesslike promptitude that was somehow soothing. |
Инспектор Тавернер, солидный, надежный, вошел с той деловитой стремительностью, которая почему-то действовала на людей успокаивающе. |
"Just a little unpleasantness," his manner seemed to say, "and then we shall be out of the house for good -and nobody will be more pleased than I shall. |
"Несколько неприятных минут, - словно говорила его манера, - и мы навсегда уберемся из вашего дома, и больше всех доволен буду я. |
We don't want to hang about, I can assure you..." |
Поверьте, мы не собираемся околачиваться тут вечно". |
I don't know how he managed, without any words at all, but merely by drawing up a chair to the desk, to convey what he did, but it worked. |
Не знаю уж, как ему удалось дать это понять без единого слова, а только придвинув стул к письменному столу, но факт тот, что удалось. |
I sat down unobtrusively a little way off. |
Я скромно уселся немного поодаль. |
"Yes, Chief Inspector?" said Philip. |
- Я вас слушаю, инспектор, - проговорил Филип. |
Miss de Haviland said abruptly: "You don't want me, Chief Inspector?" |
- Я не нужна, инспектор? - отрывисто произнесла мисс де Хевиленд. |
"Not just at the moment, Miss de Haviland. |
- Пока нет, мисс де Хевиленд. |
Later, if I might have a few words with you -" |
Вот если позволите позднее... |
"Of course. |
- Да, конечно. |
I shall be upstairs." |
Я буду наверху. |
She went out, shutting the door behind her. |
Она вышла и закрыла за собой дверь. |
"Well, Chief Inspector?" Philip repeated. |
- Итак, инспектор? - повторил Филип. |
"I know you're a very busy gentleman and I don't want to disturb you for long. |
- Я знаю, вы человек занятой, я вас долго не задержу. |
But I may mention to you in confidence that our suspicions are confirmed. Your father did not die a natural death. His death was the result of an overdose of physostigmine - more usually known as eserine." |
Скажу вам только строго конфиденциально, что наши подозрения подтвердились - ваш отец умер не своей смертью, а от чрезмерной дозы физостигмина, чаще известного как эзерин. |
Philip bowed his head. He showed no particular emotion. |
Филип наклонил голову, но никаких признаков волнения не обнаружил. |
"I don't know whether that suggests anything to you?" |
- Есть ли у вас какие-нибудь догадки? |
Taverner went on. "What should it suggest? |
- Какие же могут быть у меня догадки? |
My own view is that my father must have taken the poison by accident." |
На мой взгляд, отец принял яд по ошибке. |
"You really think so, Mr Leonides?" |
- Вы действительно так думаете, мистер Леонидис? |
"Yes, it seems to me perfectly possible. |
- Да, по-моему, это вполне допустимое объяснение. |
He was close on ninety, remember, and with very imperfect eyesight." |
Ему, не забывайте, было уже под девяносто, и видел он неважно. |
"So he emptied the contents of his eyedrop bottle into an insulin bottle. |
- И поэтому сумел перелить содержимое пузырька с глазными каплями в пузырек из-под инсулина. |
Does that really seem to you a credible suggestion, Mr Leonides?" |
Вам действительно это кажется правдоподобным, мистер Леонидис? |
Philip did not reply. |
Филип не ответил. |
His face became even more impassive. |
Лицо его окончательно превратилось в непроницаемую маску. |
Taverner went on: |
Тавернер продолжал: |
"We have found the eyedrop bottle, empty - in the dustbin, with no fingerprints on it. That in itself is curious. |
- Пустой пузырек из-под глазных капель мы нашли в мусорном ящике. Никаких отпечатков пальцев, что уже само по себе любопытно. |
In the normal way there should have been fingerprints. Certainly your father's, possibly his wife's or the valet's..." |
Они должны были быть - вашего отца, либо жены, либо слуги... |
Philip Leonides looked up. |
Филип поднял глаза: |
"What about the valet?" he said. |
- Слуги? |
"What about Johnson?" |
В самом деле, а это не может быть Джонсон? |
"You are suggesting Johnson as the possible criminal? |
- Вы предлагаете Джонсона в качестве преступника? |
He certainly had opportunity. |
Конечно, у него была благоприятная возможность. |
But when we come to motive it is different. |
Но что касается мотива, то тут дело обстоит совсем не так просто. |
It was your father's custom to pay him a bonus every year - each year the bonus was increased. |
Отец ваш имел обыкновение выплачивать ему ежегодно премию, и с каждым годом премия возрастала. |
Your father made it clear to him that this was in lieu of any sum that he might otherwise have left him in his will. |
Ваш отец четко объяснил ему, что делает это взамен суммы, которую иначе оставил бы по завещанию. |
The bonus now, after seven years' service, has reached a very considerable sum every year and is still rising. |
Сейчас, после семилетней службы, премия достигла уже солидной суммы и возросла бы еще. |
It was obviously to Johnson's interest that your father should live as long as possible. |
Так что интересы Джонсона требовали, чтобы ваш отец жил как можно дольше. |
Moreover they were on excellent terms, and Johnson's record of past service is unimpeachable - he is a thoroughly skilled and faithful valet attendant." He paused. "We do not suspect Johnson." |
Более того, они были в прекрасных отношениях, прежний послужной список Джонсона безупречен - квалифицированный преданный камердинер. -Старший инспектор помолчал. - Нет, мы не подозреваем Джонсона. |
Philip replied tonelessly: "I see." |
Филип ответил невыразительным "понимаю". |