Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At the back of my mind was the way she had ground the bindweed into the soil with her heel with a kind of vindictive thoroughness. Я никак не мог забыть, с какой мстительностью она вдавила каблуком в землю вьюнок.
I remembered the word Sophia had used. Ruthlessness. Мне вспомнилось слово, которое употребила София: жестокость.
I stole a sideways glance at Edith de Haviland. Я украдкой бросил взгляд на Эдит де Хевиленд.
Given good and sufficient reason... But what exactly would seem to Edith de Haviland good and sufficient reason? Будь у нее основательная причина... Но какую причину Эдит де Хевиленд могла бы счесть основательной?
To answer that, I should have to know her better. Чтобы ответить на этот вопрос, я должен был знать ее лучше.
Chapter 6 6
The front door was open. Парадная дверь была не заперта.
We passed through it into a rather surprisingly spacious hall. Мы прошли в на редкость просторный холл.
It was furnished with restraint - well-polished dark oak and gleaming brass. Обставлен он был почти строго: полированный темный дуб и сверкающая медь.
At the back, where the staircase would normally appear, was a white panelled wall with a door in it. В дальней части холла, где полагалось быть лестнице, мы вместо этого увидели белую стену, обшитую панелью с дверью посередине.
"My brother-in-law's part of the house," said Miss de Haviland. "The ground floor is Philip and Magda's." - Там часть дома, принадлежащая моему зятю, -пояснила мисс де Хевиленд. - В нижнем этаже живут Филип с Магдой.
We went through a doorway on the left into a large drawing room. Мы вошли в дверь слева и оказались в большой гостиной.
It had pale blue panelled walls, furniture covered in heavy brocade, and on every available table and on the walls were hung photographs and pictures of actors, dancers and stage scenes and designs. Бледно-голубые стены с панелями, мебель, обитая тяжелой парчой, буквально на каждом столике и по стенам стояли и висели фотографии и рисованные портреты актеров, балерин, сцены из спектаклей и эскизы декораций.
A Degas of ballet dancers hung over the mantelpiece. Над камином висели "Балерины" Дега.
There were masses of flowers, enormous brown chrysanthemums and great vases of carnations. Комната утопала в цветах, повсюду стояли гигантские коричневые хризантемы и громадные вазы с гвоздиками.
"I suppose," said Miss de Haviland, "that you want to see Philip?" - Вы, вероятно, хотите видеть Филипа? - сказала мисс де Хевиленд.
Did I want to see Philip? Хотел ли я?
I had no idea. Не знаю.
All I had wanted to do was to see Sophia. That I had done. Когда я ехал сюда, я хотел видеть только Софию, и я ее повидал.
She had given emphatic encouragement to the Old Man's plan - but she had now receded from the scene and was presumably somewhere telephoning about fish, having given me no indication of how to proceed. Она решительно одобрила план старика, но теперь она пропала из виду и, наверное, звонит по телефону насчет рыбы, не дав мне никаких указаний - как себя вести.
Was I to approach Philip Leonides as a young man anxious to marry his daughter, or as a casual friend who had dropped in (surely not at such a moment!) or as an associate of the police? В каком качестве предстать перед Филипом Леонидисом? Как молодой человек, ищущий руки его дочери, или просто как знакомый, зашедший в дом случайно (и именно в такой неподходящий момент!), или же как сотрудник полиции?
Miss de Haviland gave me no time to consider her question. Мисс де Хевиленд не дала мне времени на размышление.
It was, indeed, not a question at all, but more an assertion. Да это и не был вопрос, скорее, утверждение.
Miss de Haviland, I judged, was more inclined to assert than to question. Мисс де Хевиленд, судя по всему, больше была склонна утверждать, а не вопрошать.
"We'll go to the library," she said. - Пойдем к нему в библиотеку, - распорядилась она.
She led me out of the drawing room, along a corridor and in through another door. It was a big room, full of books. Она вывела меня из гостиной, мы прошли коридором еще до одной двери и очутились в большом, сплошь заставленном книгами кабинете.
The books did not confine themselves to the bookcases that reached up to the ceiling. They were on chairs and tables and even on the floor. Книги не только заполняли полки, доходившие до потолка, но лежали на стульях и столах и даже на полу.
And yet there was no sense of disarray about them. И несмотря на это, впечатления беспорядка не оставалось.
The room was cold. В комнате царил холод.
There was some smell absent in it that I was conscious of having expected. И отсутствовал какой-то запах - какой, я не мог сразу определить, хотя почему-то ждал его.
It smelt of the mustiness of old books and just a little of beeswax. Здесь пахло книжной пылью и немного воском.
In a second or two I realised what I missed. It was the scent of tobacco. Через минуту я понял, чего мне тут не хватало -табачного запаха.
Philip Leonides was not a smoker. Филип Леонидис не курил.
He got up from behind his table as we entered - a tall man aged somewhere around fifty, an extraordinarily handsome man. При нашем появлении он встал из-за стола -высокий, удивительно красивый мужчина лет пятидесяти.
Everyone had laid so much emphasis on the ugliness of Aristide Leonides, that for some reason I expected his son to be ugly too. До сих пор все так подчеркивали уродливость Аристида Леонидиса, что я почему-то ожидал увидеть уродливого сына.
Certainly I was not prepared for this perfection of feature - the straight nose, the flawless line of jaw, the fair hair touched with grey that swept back from a well shaped forehead. И уж во всяком случае, я никак не был готов к такому совершенству черт: прямой нос, безупречный контур лица, светлые тронутые сединой волосы, откинутые назад с прекрасного лба.
"This is Charles Hayward, Philip," said Edith de Haviland. - Это Чарльз Хейворд, Филип, - сказала Эдит де Хевиленд.
"Ah, how do you do?" - Здравствуйте.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x