Once when he was telling us about his boyhood in Smyrna, he mentioned, quite casually, that he had stabbed two men. |
Один раз он рассказывал нам про свое детство в Смирне и мимоходом, как будто так и надо, помянул, что пырнул ножом двоих. |
It was some kind of a brawl - there had been some unforgivable insult - I don't know - but it was just a thing that had happened quite naturally. |
Какая-то уличная ссора, кто-то его смертельно оскорбил - точно не знаю, но все, что произошло, для него было совершенно естественно. |
He'd really practically forgotten about it. |
И он, в сущности, забыл про ту историю. |
But it was, somehow, such a queer thing to hear about, quite casually, in England." |
Но, согласись, услышать о таком поступке в Англии и совершенно между прочим - довольно дико. |
I nodded. |
Я кивнул. |
"That's one kind of ruthlessness," went on Sophia, "and then there was my grandmother. |
- Это один вид жестокости, - продолжала София. -Затем бабушка. |
I only just remember her, but I've heard a good deal about her. |
Я ее едва помню, но слышала про нее много. |
I think she might have had the ruthlessness that comes from having no imagination whatever. |
У нее жестокость, я думаю, шла от отсутствия воображения. |
All those fox-hunting forbears - and the old Generals, the shoot 'em down type. |
Все ее предки - охотники на лис, генералы, этакие грубые бурбоны, исполненные прямоты и высокомерия. |
Full of rectitude and arrogance, and not a bit afraid of taking responsibility in matters of life and death." |
Такие, нимало не сомневаясь, с легкостью распорядятся чужой жизнью и смертью. |
"Isn't that a bit far fetched?" |
- Не слишком ли это притянуто за уши? |
"Yes, I daresay - but I'm always rather afraid of that type. It's full of rectitude but it is ruthless. |
- Может быть, и притянуто, но меня всегда пугал этот тип людей - жестоких в своей прямоте. |
And then there's my own mother - she's an actress -she's a darling, but she's got absolutely no sense of proportion. |
Дальше - моя мама, она - актриса и прелесть, но абсолютно лишена чувства меры. |
She's one of those unconscious egoists who can only see things in relation as to how it affects them. |
Она из тех бессознательных эгоцентриков, которые видят происходящее лишь постольку, поскольку это касается их самих. |
That's rather frightening, sometimes, you know. |
Иногда, знаешь, это пугает. |
And there's Clemency, Uncle Roger's wife. |
Затем - Клеменси, жена дяди Роджера. |
She's a scientist - she's doing some kind of very important research - she's ruthless too, in a kind of coldblooded impersonal way. |
Она - ученая, проводит какие-то важные исследования. Тоже безжалостна в своем безлико-хладнокровном стиле. |
Uncle Roger's the exact opposite - he's the kindest and most lovable person in the world, but he's got a really terrific temper. |
Дядя Роджер - тот полная ей противоположность, добрейшая и милейшая личность, но вспыльчив до ужаса. |
Things make his blood boil and then he hardly knows what he's doing. |
Любая мелочь способна вывести его из себя, и тогда он буквально теряет над собой власть. |
And there's father -" She made a long pause. |
Отец... Последовала долгая пауза. |
"Father," she said slowly, "is almost too well controlled. |
- Отец, - медленно продолжала она, - слишком хорошо владеет собой. |
You never know what he's thinking. |
Никогда не угадать, что он думает. |
He never shows any emotion at all. |
Он никогда не проявляет ни малейших эмоций. |
It's probably a kind of unconscious self defence against mother's absolute orgies of emotion, but sometimes - it worries me a little." |
Возможно, это какая-то бессознательная самозащита против маминого разгула эмоций, но все же... иногда это меня немного тревожит. |
"My dear child," I said, "you're working yourself up unnecessarily. |
- Дорогая моя, - сказал я, - ты напрасно так себя взвинчиваешь. |
What it comes to in the end is that everybody, perhaps, is capable of murder." |
Дело сводится к тому, что любой человек в принципе способен на убийство. |
"I suppose that's true. |
- Думаю, что да. |
Even me." |
Даже я. |
"Not you!" |
- Только не ты! |
"Oh yes, Charles, you can't make me an exception. |
- Нет, Чарльз, я не исключение. |
I suppose I could murder someone..." She was silent a moment or two, then added, "But if so, it would have to be for something really worth while!" |
Мне кажется, я могла бы убить... - Она умолкла, потом добавила: - Убить из-за чего-то очень важного! |
I laughed then. |
Я рассмеялся. |
I couldn't help it. |
Просто не мог удержаться. |
And Sophia smiled. |
София тоже улыбнулась. |
"Perhaps I'm a fool," she said, "but we've got to find out the truth about grandfather's death. |
- Может, все это глупости, но мы обязаны узнать правду о смерти дедушки. |
We've got to. |
Просто обязаны. |
If only it was Brenda..." |
Если бы только это оказалась Бренда... |
I felt suddenly rather sorry for Brenda Leonides. |
Мне вдруг стало очень жаль Бренду Леонидис. |
Chapter 5 |
5 |
Along the path towards us came a tall figure walking briskly. It had on a battered old felt hat, a shapeless skirt, and a rather cumbersome jersey. |
По дорожке навстречу нам быстрыми шагами двигалась высокая фигура в старой мятой фетровой шляпе, бесформенной юбке и какой-то громоздкой вязаной кофте. |
"Aunt Edith," said Sophia. |
- Тетя Эдит, - сказала София. |
The figure paused once or twice, stooping to the flower borders, then it advanced upon us. |
Фигура раза два нагнулась над цветочными бордюрами, затем стала приближаться к нам. |
I rose to my feet. |
Я встал со скамьи. |
"This is Charles Hayward, Aunt Edith. |
- Это Чарльз Хейворд, тетя Эдит. |
My aunt, Miss de Haviland." |
Моя тетя, мисс де Хевиленд. |
Edith de Haviland was a woman of about seventy. |
Эдит де Хевиленд было около семидесяти. |
She had a mass of untidy grey hair, a weather beaten face and a shrewd and piercing glance. |
Копна седых растрепанных волос, обветренное лицо, острый проницательный взгляд. |