See what she has to say about it." |
Послушаешь, что она тебе на это скажет. |
And so it came about that the following day I drove down with Chief Inspector Taverner and Detective Sergeant Lamb to Swinly Dean. |
Вот как получилось, что на следующий день я покатил со старшим инспектором Тавернером и сержантом Лэмом в Суинли Дин. |
A little way beyond the golf course, we turned in at a gateway where I imagined that before the war there had been an imposing pair of gates. |
Проехав чуть подальше площадки для гольфа, мы очутились у въезда в поместье, где, как мне казалось, до войны красовались внушительного вида ворота. |
Patriotism or ruthless requisitioning had swept these away. |
Патриотизм или безжалостная реквизиция смели их долой. |
We drove up a long curving drive flanked with rhododendrons and came out on a gravelled sweep in front of the house. |
Мы проехали по длинной извилистой аллее, обсаженной рододендронами, и оказались на гравийной площадке перед домом. |
It was incredible! |
Дом являл собой невероятное зрелище! |
I wondered why it had been called Three Gables. |
Почему его назвали "Три фронтона"? |
Eleven Gables would have been more apposite! |
"Одиннадцать фронтонов" подошло бы ему гораздо больше! |
The curious thing was that it had a strange air of being distorted - and I thought I knew why. |
Вид у него был какой-то странный, я бы сказал, перекошенный, и я быстро догадался - почему. |
It was the type, really, of a cottage, it was a cottage swollen out of all proportion. |
Построен он был как загородный коттедж, но коттедж, несоразмерно разбухший и поэтому утративший правильные пропорции. |
It was like looking at a country cottage through a gigantic magnifying glass. |
Перед нами был типичный старинный дом, с косыми планками и выступающими фронтонами, но только страшно разросшийся. |
The slantwise beams, the half-timbering, the gables -it was a little crooked house that had grown like a mushroom in the night! |
Мы словно смотрели на загородный домик сквозь гигантское увеличительное стекло - скрюченный домишко, выросший, как гриб за ночь! |
Yet I got the idea. It was a Greek restauranteer's idea of something English. |
Мне кое-что стало яснее: дом воплощал представление грека-ресторатора о типично английском. |
It was meant to be an Englishman's home - built the size of a castle! |
Он был задуман как дом англичанина. Но только размером с замок! |
I wondered what the first Mrs Leonides had thought of it. |
У меня промелькнула мысль - а как относилась к нему первая миссис Леонидис. |
She had not, I fancied, been consulted or shown the plans. |
С ней, скорее всего, не советовались и чертежей не показывали. |
It was, most probably, her exotic husband's little surprise. |
Вероятнее всего, это был маленький сюрприз ее экзотического супруга. |
I wondered if she had shuddered or smiled. |
Интересно, содрогнулась она при виде этого дома или улыбнулась? |
Apparently she had lived there quite happily. |
Но жилось ей тут, во всяком случае, счастливо. |
"Bit overwhelming, isn't it?" said Inspector Taverner. "Of course, the old gentleman built on to it a good deal - making it into three separate houses, so to speak, with kitchens and everything. |
- Немного угнетает, правда? - произнес инспектор Тавернер. - Хозяин достраивал его постепенно и, по существу, сделал из него три самостоятельных дома - с кухнями и со всем прочим. |
It's all tip top inside, fitted up like a luxury hotel." |
Внутри все на высшем уровне - как в роскошном отеле. |
Sophia came out of the front door. |
Из парадной двери вышла София. |
She was hatless and wore a green shirt and a tweed skirt. |
Без шляпы, в зеленой блузке, в твидовой юбке. |
She stopped dead when she saw me. |
Увидев меня, она остановилась как вкопанная. |
"You?" she exclaimed. |
- Ты? - воскликнула она. |
I said: "Sophia, I've got to talk to you. |
- София, мне надо с тобой поговорить. |
Where can we go?" |
Куда бы нам пойти? |
For a moment I thought she was going to demur, then she turned and said: |
На миг мне показалось, что она сейчас откажется, но она сказала: |
"This way." We walked down across the lawn. |
"Сюда", и мы пошли с ней через лужайку. |
There was a fine view across Swinly Dean's No 1 course - away to a clump of pine trees on a hill, and beyond it, to the dimness of hazy countryside. |
С площадки для гольфа номер один открывался дивный вид - поросший соснами склон холма и дальше - сельский ландшафт в неясной дымке. |
Sophia led me to a rock-garden, now somewhat neglected, where there was a rustic wooden seat of great discomfort, and we sat down. |
София привела меня в садик с альпийскими горками, выглядевший несколько заброшенным, и мы уселись на очень неудобную, грубую деревянную скамью. |
"Well?" she said. |
- Ну? - спросила она. |
Her voice was not encouraging. |
Тон не обнадеживал. |
I said my piece - all of it. |
Но я все-таки изложил идею до конца. |
She listened very attentively. |
Она слушала внимательно. |
Her face gave little indication of what she was thinking, but when I came at last to a full stop, she sighed. |
Лицо ее почти ничего не выражало, но когда я наконец закончил, она вздохнула. |
It was a deep sigh. |
Глубоко вздохнула. |
"Your father," she said, "is a very clever man." |
- Твой отец, - сказала она, - очень умный человек. |
"The Old Man has his points. |
- Да, мой старик не лишен достоинств. |
I think it's a rotten idea myself - but -" She interrupted me. "Oh no," she said. "It isn't a rotten idea at all. |
Идея, конечно, никудышная. - Нет, нет, -прервала она меня, - совсем не никудышная. |
It's the only thing that might be any good. |
Пожалуй, это единственное, что может сработать. |
Your father, Charles, knows exactly what's been going on in my mind. |
Твой отец, Чарльз, очень точно угадал, о чем думаю я. |
He knows better than you do." |
Он лучше понимает меня, чем ты. |