"She's very hot on duty," said Inspector Taverner. "But she's not the kind that changes her mind about people. |
- И она с большим рвением выполняет свой долг, -заметил инспектор Тавернер. - Но она не из тех, кто склонен менять свое мнение о том или ином человеке. |
She always disapproved of Leonides and his methods!! |
Она всегда неодобрительно относилась к Леонидису и его способам ведения дел. |
"Well," I said, "it seems a pretty good house full. Who do you think killed him?" |
- Словом, народу полон дом, - сказал я. - И кто же, по-вашему, убил? |
Taverner shook his head. |
Тавернер покачал головой. |
"Early days," he said, "early days to say that." |
- Рано, - сказал он, - рано отвечать на этот вопрос. |
"Come on, Taverner," I said. "I bet you think you know who did it. |
- Оставьте, Тавернер, я уверен, вы кого-то подозреваете. |
We're not in court, man." |
Мы ведь с вами не в суде. |
"No," said Taverner gloomily. "And we never may be." |
- Это верно, - мрачно отозвался Тавернер. - Но до суда дело и вообще может не дойти. |
"You mean he may not have been murdered?" |
- Вы хотите сказать, что это не убийство? |
"Oh, he was murdered all right. |
- Нет, тут сомневаться не приходится. |
Poisoned. |
Его отравили. |
But you know what these poisoning cases are like. |
Но, сами знаете, какая морока с этими отравлениями. |
It's very tricky getting the evidence. Very tricky. |
Доказательства добыть не так-то просто - дело деликатное. |
All the possibilities may point one way -" |
Все факты могут указывать в одном направлении. |
"That's what I'm trying to get at. |
- Вот это я и хочу от вас узнать. |
You've got it all taped out in your mind, haven't you?" |
Вы уже, наверное, составили себе определенное мнение? |
"It's a case of very strong probability. |
- Да, есть одна очень убедительная версия. |
It's one of those obvious things. The perfect set-up. |
Знаете, как бывает: все сходится, улики как нарочно подбираются. |
But I don't know, I'm sure. |
Но я почему-то не уверен. |
It's tricky." |
Дело мудреное. |
I looked appealingly at the Old Man. |
Я обратил умоляющий взор на старика. |
He said slowly: |
Он медленно проговорил: |
"In murder cases, as you know, Charles, the obvious is usually the right solution. |
- Как ты знаешь, Чарльз, когда речь идет об убийстве, очевидное решение обычно и есть правильное. |
Old Leonides married again, ten years ago." |
Старый Леонидис женился вторично десять лет назад. |
"When he was seventy-five?" |
- В семьдесят семь? |
"Yes, he married a young woman of twenty-four." |
- Да, на молодой двадцатичетырехлетней женщине. |
I whistled. |
Я присвистнул: |
"What sort of a young woman?" |
- Что за молодая женщина? |
"A young woman out of a tea shop. |
- Работала в кафе. |
A perfectly respectable young woman - good looking in an anaemic, apathetic sort of way." |
Вполне приличная особа, красивая, но несколько вялого, анемичного вида. |
"And she's the strong probability?" |
- Это и есть ваша убедительная версия? |
"I ask you, sir," said Taverner. "She's only thirty-four now - and that's a dangerous age. |
- А как бы вы думали, сэр? - проговорил Тавернер.- Сейчас ей всего тридцать четыре, возраст опасный. |
She likes living soft. |
Она уже привыкла к роскошному образу жизни. |
And there's a young man in the house. |
К тому же в доме живет молодой человек. |
Tutor to the grandchildren. |
Учитель внуков. |
Not been in the war - got a bad heart or something. |
На войне не был - то ли сердце неважное, то ли еще что. |
They're as thick as thieves." |
Дружба у них - водой не разольешь. |
I looked at him thoughtfully. |
Я задумался, глядя на него. |
It was, certainly, an old and familiar pattern. |
Старая знакомая песня. |
The mixture as before. |
По испытанному образцу. |
And the second Mrs Leonides was, my father had emphasized, very respectable. |
Вторая миссис Леонидис, как подчеркнул отец, особа в высшей степени порядочная. |
In the name of respectability many murders have been committed. |
Но сколько убийств совершалось именем порядочности! |
"What was it?" I asked. "Arsenic?" |
- Чем его отравили? - полюбопытствовал я. -Мышьяком? |
"No. |
- Нет. |
We haven't got the analyst's report yet - but the doctor thinks it's eserine." |
Результатов анализа мы еще не получили, но доктор считает, что это эзерин. |
"That's a little unusual, isn't it? |
- Несколько необычно, правда? |
Surely easy to trace purchaser." |
Наверняка нетрудно проследить, кто покупал. |
"Not this thing. |
- Нет, не тот случай. |
It was his own stuff, you see. |
Лекарство-то его собственное. |
Eyedrops." |
Глазные капли. |
"Leonides suffered from diabetes," said my father. "He had regular injections of insulin. |
- Леонидис страдал диабетом, - пояснил отец. -Ему делали регулярные уколы инсулина. |
Insulin is given out in small bottles with a rubber cap. |
Инсулин продается в пузырьках с резиновой крышечкой. |
A hypodermic needle is pressed down through the rubber cap and the injection drawn up." |
Игла для подкожных инъекций вводится через крышечку внутрь пузырька, и содержимое набирается в шприц. |
I guessed the next bit. |
Я догадался, что последует дальше. |