Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"She's very hot on duty," said Inspector Taverner. "But she's not the kind that changes her mind about people. - И она с большим рвением выполняет свой долг, -заметил инспектор Тавернер. - Но она не из тех, кто склонен менять свое мнение о том или ином человеке.
She always disapproved of Leonides and his methods!! Она всегда неодобрительно относилась к Леонидису и его способам ведения дел.
"Well," I said, "it seems a pretty good house full. Who do you think killed him?" - Словом, народу полон дом, - сказал я. - И кто же, по-вашему, убил?
Taverner shook his head. Тавернер покачал головой.
"Early days," he said, "early days to say that." - Рано, - сказал он, - рано отвечать на этот вопрос.
"Come on, Taverner," I said. "I bet you think you know who did it. - Оставьте, Тавернер, я уверен, вы кого-то подозреваете.
We're not in court, man." Мы ведь с вами не в суде.
"No," said Taverner gloomily. "And we never may be." - Это верно, - мрачно отозвался Тавернер. - Но до суда дело и вообще может не дойти.
"You mean he may not have been murdered?" - Вы хотите сказать, что это не убийство?
"Oh, he was murdered all right. - Нет, тут сомневаться не приходится.
Poisoned. Его отравили.
But you know what these poisoning cases are like. Но, сами знаете, какая морока с этими отравлениями.
It's very tricky getting the evidence. Very tricky. Доказательства добыть не так-то просто - дело деликатное.
All the possibilities may point one way -" Все факты могут указывать в одном направлении.
"That's what I'm trying to get at. - Вот это я и хочу от вас узнать.
You've got it all taped out in your mind, haven't you?" Вы уже, наверное, составили себе определенное мнение?
"It's a case of very strong probability. - Да, есть одна очень убедительная версия.
It's one of those obvious things. The perfect set-up. Знаете, как бывает: все сходится, улики как нарочно подбираются.
But I don't know, I'm sure. Но я почему-то не уверен.
It's tricky." Дело мудреное.
I looked appealingly at the Old Man. Я обратил умоляющий взор на старика.
He said slowly: Он медленно проговорил:
"In murder cases, as you know, Charles, the obvious is usually the right solution. - Как ты знаешь, Чарльз, когда речь идет об убийстве, очевидное решение обычно и есть правильное.
Old Leonides married again, ten years ago." Старый Леонидис женился вторично десять лет назад.
"When he was seventy-five?" - В семьдесят семь?
"Yes, he married a young woman of twenty-four." - Да, на молодой двадцатичетырехлетней женщине.
I whistled. Я присвистнул:
"What sort of a young woman?" - Что за молодая женщина?
"A young woman out of a tea shop. - Работала в кафе.
A perfectly respectable young woman - good looking in an anaemic, apathetic sort of way." Вполне приличная особа, красивая, но несколько вялого, анемичного вида.
"And she's the strong probability?" - Это и есть ваша убедительная версия?
"I ask you, sir," said Taverner. "She's only thirty-four now - and that's a dangerous age. - А как бы вы думали, сэр? - проговорил Тавернер.- Сейчас ей всего тридцать четыре, возраст опасный.
She likes living soft. Она уже привыкла к роскошному образу жизни.
And there's a young man in the house. К тому же в доме живет молодой человек.
Tutor to the grandchildren. Учитель внуков.
Not been in the war - got a bad heart or something. На войне не был - то ли сердце неважное, то ли еще что.
They're as thick as thieves." Дружба у них - водой не разольешь.
I looked at him thoughtfully. Я задумался, глядя на него.
It was, certainly, an old and familiar pattern. Старая знакомая песня.
The mixture as before. По испытанному образцу.
And the second Mrs Leonides was, my father had emphasized, very respectable. Вторая миссис Леонидис, как подчеркнул отец, особа в высшей степени порядочная.
In the name of respectability many murders have been committed. Но сколько убийств совершалось именем порядочности!
"What was it?" I asked. "Arsenic?" - Чем его отравили? - полюбопытствовал я. -Мышьяком?
"No. - Нет.
We haven't got the analyst's report yet - but the doctor thinks it's eserine." Результатов анализа мы еще не получили, но доктор считает, что это эзерин.
"That's a little unusual, isn't it? - Несколько необычно, правда?
Surely easy to trace purchaser." Наверняка нетрудно проследить, кто покупал.
"Not this thing. - Нет, не тот случай.
It was his own stuff, you see. Лекарство-то его собственное.
Eyedrops." Глазные капли.
"Leonides suffered from diabetes," said my father. "He had regular injections of insulin. - Леонидис страдал диабетом, - пояснил отец. -Ему делали регулярные уколы инсулина.
Insulin is given out in small bottles with a rubber cap. Инсулин продается в пузырьках с резиновой крышечкой.
A hypodermic needle is pressed down through the rubber cap and the injection drawn up." Игла для подкожных инъекций вводится через крышечку внутрь пузырька, и содержимое набирается в шприц.
I guessed the next bit. Я догадался, что последует дальше.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x