And then there was Philip. |
К тому же меня беспокоил Филип. |
If a man marries an actress he can't expect to have any home life. |
Когда мужчина женится на актрисе, домашнего уюта не жди. |
Don't know why actresses have children. |
Не знаю, к чему актрисам дети? |
As soon as a baby's born they rush off and play in Repertory in Edinburgh or somewhere as remote as possible. |
Как только рождается ребенок, они тут же сломя голову мчатся играть в Эдинбург или еще куда-нибудь, лишь бы подальше. |
Philip did the sensible thing - moved in here with his books." |
Филип правильно сделал, что поселился здесь со всеми своими книжками. |
"What does Philip Leonides do?" |
- А чем занимается Филип Леонидис? |
"Writes books. |
- Пишет книги. |
Can't think why. |
Зачем - не знаю. |
Nobody wants to read them. |
Никто их не читает. |
All about obscure historical details. |
И все о третьестепенных исторических эпизодах. |
You've never even heard of them, have you?" |
Вы ведь тоже наверняка про его книги слыхом не слыхивали? |
I admitted it. |
Я подтвердил это. |
"Too much money, that's what he's had," said Miss de Haviland. "Most people have to stop being cranks and earn a living." |
- Слишком богат, вот что, - продолжала мисс де Хевиленд. - Когда приходится зарабатывать деньги, чудить некогда. |
"Don't his books pay?" |
- А книги его не окупают себя? |
"Of course not. |
- Разумеется, нет. |
He's supposed to be a great authority on certain periods and all that. |
Он считается большим авторитетом по определенным периодам. |
But he doesn't have to make his books pay - Aristide settled something like a hundred thousand pounds -something quite fantastic - on him! |
Но ему незачем и стараться, чтобы книги его окупались. Аристид закрепил за ним тысяч сто фунтов - нечто фантастическое! |
To avoid death duties! Aristide made them all financially independent. |
Чтобы избежать налога на наследство, Аристид всех их сделал финансово независимыми. |
Roger runs Associated Catering - Sophia has a very handsome allowance. |
Роджер заведует фирмой ресторанных услуг, София тоже щедро обеспечена. |
The children's money is in trust for them." |
Деньги младших - под солидной опекой. |
"So no one gains particularly by his death?" |
- Стало быть, никто в особенности от его смерти не выигрывает? |
She threw me a strange glance. |
Она бросила на меня непонятный взгляд. |
"Yes, they do. |
- Почему же? |
They all get more money. |
Все получат еще больше денег. |
But they could probably have had it, if they asked for it, anyway." |
Но они могли бы их получить и так, стоило попросить у отца. |
"Have you any idea who poisoned him, Miss de Haviland?" |
- А у вас есть догадка, кто отравил его, мисс де Хевиленд? |
She replied characteristically: |
Ответ был вполне в ее характере: |
"No, indeed I haven't. |
- Ни малейшей. |
It's upset me very much! |
И мне это очень не нравится. |
Not nice to think one has a Borgia sort of person loose about the house. |
Не слишком приятно думать, что по дому шатается Борджиа. |
I suppose the police will fasten on poor Brenda." |
Полагаю, полиция припишет убийство бедной Бренде. |
"You don't think they'll be right in doing so?" |
- А вы считаете, что они будут не правы? |
"I simply can't tell. |
- Ничего не могу сказать. |
She's always seemed to me a singularly stupid and commonplace young woman - rather conventional. |
Мне лично она всегда казалась удивительно глупой заурядной особой и весьма склонной к соблюдению условностей. |
Not my idea of a poisoner. |
На отравительницу, с моей точки зрения, не похожа. |
Still, after all, if a young woman of twenty-four marries a man close on eighty, it's fairly obvious that she's marrying him for his money. |
Но в конце концов, если двадцатичетырехлетняя женщина выходит замуж за старика под восемьдесят, всякому ясно, что вышла она ради денег. |
In the normal course of events she could have expected to become a rich widow fairly soon. |
В другом случае она могла рассчитывать на то, что очень скоро станет богатой вдовой. |
But Aristide was a singularly tough old man. |
Но Аристид был поразительно живуч. |
His diabetes wasn't getting any worse. |
Диабет его не усиливался. |
He really looked like living to be a hundred. |
Он свободно мог прожить до ста. |
I suppose she got tired of waiting..." |
Вероятно, она устала ждать... |
"In that case," I said, and stopped. |
- И в этом случае... - начал я и остановился. |
"In that case," said Miss de Haviland briskly, "it will be more or less all right. |
- В этом случае, - живо подхватила мисс де Хевиленд, - все было бы более или менее спокойно. |
Annoying publicity, of course. But after all, she isn't one of the family." |
Огласка, конечно, вещь неприятная... Но, в конце концов, она не из нашей семьи. |
"You've no other ideas?" I asked. |
- И других предположений у вас нет? |
"What other ideas should I have?" |
- Какие могут быть другие предположения? |
I wondered. |
Я задумался. |
I had a suspicion that there might be more going on under the battered felt hat than I knew. |
У меня родилось подозрение, что в голове под мятой фетровой шляпой скрываются недоступные мне мысли. |
Behind the jerky, almost disconnected utterance, there was, I thought, a very shrewd brain at work. |
И что, несмотря на отрывистую, почти бессвязную манеру говорить, ясно, что там совершается работа весьма проницательного ума. |
Just for a moment I even wondered whether Miss de Haviland had poisoned Aristide Leonides herself... |
На мгновение мне даже подумалось, не отравила ли Аристида Леонидиса она сама... |
It did not seem an impossible idea. |
Что ж, ничего невозможного в этом не было. |