"You were on friendly terms with her?" |
- Вы дружите с ней? |
"We very seldom meet." |
- Мы очень редко встречаемся. |
Chief Inspector Taverner shifted his ground. |
Старший инспектор переменил тему: |
"Can you tell me something about Mr Laurence Brown?" |
- Можете ли вы мне что-нибудь рассказать о мистере Лоуренсе Брауне? |
"I'm afraid I can't. |
- Боюсь, что нет. |
He was engaged by my father." |
Его нанимал мой отец. |
"But he was engaged to teach your children, Mr Leonides." |
- Да, но чтобы учить ваших детей, мистер Леонидис. |
"True. |
- Резонно. |
My son was a sufferer from infantile paralysis -fortunately a light case - and it was considered not advisable to send him to a public school. |
Сын мой перенес детский паралич, к счастью, в легкой форме, и мы решили не отдавать его в школу. |
My father suggested that he and my young daughter Josephine should have a private tutor - the choice at the time was rather limited - since the tutor in question must be ineligible for military service. |
Отец предложил, чтобы сына и мою младшую дочь Жозефину обучал домашний учитель. Выбор был в то время весьма ограничен, учитель должен был не подлежать военной службе. |
This young man's credentials were satisfactory, my father and my aunt (who has always looked after the children's welfare) were satisfied, and I acquiesced. |
Рекомендации у этого молодого человека оказались удовлетворительными, отец и моя тетушка, на которой лежала забота о детях, были довольны, и я дал согласие. |
I may add that I have no fault to find with his teaching which has been conscientious and adequate." |
Хочу добавить, что не могу предъявить никаких претензий к преподаванию - учитель он добросовестный и компетентный. |
"His living quarters are in your father's part of the house, not here?" |
- Комната у него в той части дома, которая принадлежит вашему отцу? |
"There was more room up there." |
- Да, там больше места. |
"Have you ever noticed - I am sorry to ask this - any signs of intimacy between Laurence Brown and your stepmother?" |
- Не замечали ли вы когда-нибудь... мне неприятно об этом спрашивать... каких-либо знаков близости между ним и вашей мачехой? |
"I have had no opportunity of observing anything of the kind." |
- Я не имел случая заметить что-либо подобное. |
"Have you heard any gossip or tittle tattle on the subject?" |
- Не доходили ли до вас слухи и сплетни на эту тему? |
"I don't listen to gossip or tittle tattle, Chief Inspector." |
- Я не имею обыкновения слушать сплетни, инспектор. |
"Very creditable," said Inspector Taverner. "So you've seen no evil, heard no evil, and aren't speaking any evil?" |
- Похвально, - отозвался инспектор Тавернер. -Стало быть, вы не видели ничего плохого, не слышали ничего плохого и ничего плохого не скажете. |
"If you like to put it that way. Chief Inspector." |
- Если угодно, так, инспектор. |
Inspector Taverner got up. |
Старший инспектор Тавернер встал. |
"Well," he said, "thank you very much, Mr Leonides." |
- Ну что ж, - сказал он, - благодарю вас, мистер Леонидис. |
I followed him unobtrusively out of the room. |
Я незаметно вышел из комнаты вслед за ним. |
"Whew," said Taverner, "he's a cold fish!" |
- Уф, - проговорил Тавернер, - треска мороженая. |
Chapter 7 |
7 |
"And now," said Taverner, "we'll go and have a word with Mrs Philip. |
- А теперь, - продолжал он, - пойдем перемолвимся с миссис Филип. |
Magda West, her stage name is." |
Магда Уэст - ее театральный псевдоним. |
"Is she any good?" I asked. "I know her name, and I believe I've seen her in various shows, but I can't remember when and where." |
- Она хорошая актриса? - поинтересовался я. -Имя знакомое, как будто я видел ее в каких-то представлениях, но когда и где - не помню. |
"She's one of those Near Successes," said Taverner. "She's starred once or twice in the West End, she's made quite a name for herself in Repertory - she plays a lot for the little high-brow theatres and the Sunday clubs. |
- Она из этих почти-звезд, - ответил Тавернер. -Выступала пару раз в главных ролях в Вест-энде, составила себе имя в театрах с постоянным репертуаром, много играет в небольших интеллектуальных театриках и воскресных клубах. |
The truth is, I think, she's been handicapped by not having to earn her living at it. |
Мне думается, ей помешало отсутствие необходимости зарабатывать себе на жизнь. |
She's been able to pick and choose, and to go where she likes and occasionally to put up the money to finance a show where she's fancied a certain part -usually the last part in the world to suit her. |
Она имеет возможность проявлять разборчивость, переходить с места на место, порой она финансирует спектакли, в которых ее привлекает определенная роль, как правило, самая неподходящая. |
Result is, she's receded a bit into the amateur class rather than the professional. |
В результате она очутилась скорее в любительском, чем в профессиональном классе. |
She's good, mind you, especially in comedy - but managers don't like her much - they say she's too independent, and she's a trouble maker - foments rows and enjoys a bit of mischief making. |
Не думайте, она играет превосходно, особенно в комедиях, но директора не очень ее жалуют - по их мнению, слишком независима, да и склонна к интригам. Любит раздуть ссору, подлить масла в огонь. |
I don't know how much of it is true - but she's not too popular amongst her fellow artists." |
Не знаю уж, насколько тут много правды, но, во всяком случае, среди своих коллег-актеров она не пользуется большой симпатией. |
Sophia came out of the drawing room and said |
Из гостиной вышла София: |
"My mother is in here, Chief Inspector." |
- Мама вас ждет, инспектор. |
I followed Taverner into the big drawing room. |
Я последовал за Тавернером в большую гостиную. |
For a moment I hardly recognised the woman who sat on the brocaded settee. |
И не сразу узнал женщину, сидевшую на парчовом диванчике. |
The Titian hair was piled high on her head in an Edwardian coiffure, and she was dressed in a well cut dark grey coat and skirt with a delicately pleated pale mauve shirt fastened at the neck by a small cameo brooch. |
Золотисто-каштановые волосы башней вздымались вверх в стиле эпохи Эдуарда, элегантного покроя темно-серый костюм, бледно-сиреневая в узкую складочку блузка, застегнутая на горле небольшой камеей. |