Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You were on friendly terms with her?" - Вы дружите с ней?
"We very seldom meet." - Мы очень редко встречаемся.
Chief Inspector Taverner shifted his ground. Старший инспектор переменил тему:
"Can you tell me something about Mr Laurence Brown?" - Можете ли вы мне что-нибудь рассказать о мистере Лоуренсе Брауне?
"I'm afraid I can't. - Боюсь, что нет.
He was engaged by my father." Его нанимал мой отец.
"But he was engaged to teach your children, Mr Leonides." - Да, но чтобы учить ваших детей, мистер Леонидис.
"True. - Резонно.
My son was a sufferer from infantile paralysis -fortunately a light case - and it was considered not advisable to send him to a public school. Сын мой перенес детский паралич, к счастью, в легкой форме, и мы решили не отдавать его в школу.
My father suggested that he and my young daughter Josephine should have a private tutor - the choice at the time was rather limited - since the tutor in question must be ineligible for military service. Отец предложил, чтобы сына и мою младшую дочь Жозефину обучал домашний учитель. Выбор был в то время весьма ограничен, учитель должен был не подлежать военной службе.
This young man's credentials were satisfactory, my father and my aunt (who has always looked after the children's welfare) were satisfied, and I acquiesced. Рекомендации у этого молодого человека оказались удовлетворительными, отец и моя тетушка, на которой лежала забота о детях, были довольны, и я дал согласие.
I may add that I have no fault to find with his teaching which has been conscientious and adequate." Хочу добавить, что не могу предъявить никаких претензий к преподаванию - учитель он добросовестный и компетентный.
"His living quarters are in your father's part of the house, not here?" - Комната у него в той части дома, которая принадлежит вашему отцу?
"There was more room up there." - Да, там больше места.
"Have you ever noticed - I am sorry to ask this - any signs of intimacy between Laurence Brown and your stepmother?" - Не замечали ли вы когда-нибудь... мне неприятно об этом спрашивать... каких-либо знаков близости между ним и вашей мачехой?
"I have had no opportunity of observing anything of the kind." - Я не имел случая заметить что-либо подобное.
"Have you heard any gossip or tittle tattle on the subject?" - Не доходили ли до вас слухи и сплетни на эту тему?
"I don't listen to gossip or tittle tattle, Chief Inspector." - Я не имею обыкновения слушать сплетни, инспектор.
"Very creditable," said Inspector Taverner. "So you've seen no evil, heard no evil, and aren't speaking any evil?" - Похвально, - отозвался инспектор Тавернер. -Стало быть, вы не видели ничего плохого, не слышали ничего плохого и ничего плохого не скажете.
"If you like to put it that way. Chief Inspector." - Если угодно, так, инспектор.
Inspector Taverner got up. Старший инспектор Тавернер встал.
"Well," he said, "thank you very much, Mr Leonides." - Ну что ж, - сказал он, - благодарю вас, мистер Леонидис.
I followed him unobtrusively out of the room. Я незаметно вышел из комнаты вслед за ним.
"Whew," said Taverner, "he's a cold fish!" - Уф, - проговорил Тавернер, - треска мороженая.
Chapter 7 7
"And now," said Taverner, "we'll go and have a word with Mrs Philip. - А теперь, - продолжал он, - пойдем перемолвимся с миссис Филип.
Magda West, her stage name is." Магда Уэст - ее театральный псевдоним.
"Is she any good?" I asked. "I know her name, and I believe I've seen her in various shows, but I can't remember when and where." - Она хорошая актриса? - поинтересовался я. -Имя знакомое, как будто я видел ее в каких-то представлениях, но когда и где - не помню.
"She's one of those Near Successes," said Taverner. "She's starred once or twice in the West End, she's made quite a name for herself in Repertory - she plays a lot for the little high-brow theatres and the Sunday clubs. - Она из этих почти-звезд, - ответил Тавернер. -Выступала пару раз в главных ролях в Вест-энде, составила себе имя в театрах с постоянным репертуаром, много играет в небольших интеллектуальных театриках и воскресных клубах.
The truth is, I think, she's been handicapped by not having to earn her living at it. Мне думается, ей помешало отсутствие необходимости зарабатывать себе на жизнь.
She's been able to pick and choose, and to go where she likes and occasionally to put up the money to finance a show where she's fancied a certain part -usually the last part in the world to suit her. Она имеет возможность проявлять разборчивость, переходить с места на место, порой она финансирует спектакли, в которых ее привлекает определенная роль, как правило, самая неподходящая.
Result is, she's receded a bit into the amateur class rather than the professional. В результате она очутилась скорее в любительском, чем в профессиональном классе.
She's good, mind you, especially in comedy - but managers don't like her much - they say she's too independent, and she's a trouble maker - foments rows and enjoys a bit of mischief making. Не думайте, она играет превосходно, особенно в комедиях, но директора не очень ее жалуют - по их мнению, слишком независима, да и склонна к интригам. Любит раздуть ссору, подлить масла в огонь.
I don't know how much of it is true - but she's not too popular amongst her fellow artists." Не знаю уж, насколько тут много правды, но, во всяком случае, среди своих коллег-актеров она не пользуется большой симпатией.
Sophia came out of the drawing room and said Из гостиной вышла София:
"My mother is in here, Chief Inspector." - Мама вас ждет, инспектор.
I followed Taverner into the big drawing room. Я последовал за Тавернером в большую гостиную.
For a moment I hardly recognised the woman who sat on the brocaded settee. И не сразу узнал женщину, сидевшую на парчовом диванчике.
The Titian hair was piled high on her head in an Edwardian coiffure, and she was dressed in a well cut dark grey coat and skirt with a delicately pleated pale mauve shirt fastened at the neck by a small cameo brooch. Золотисто-каштановые волосы башней вздымались вверх в стиле эпохи Эдуарда, элегантного покроя темно-серый костюм, бледно-сиреневая в узкую складочку блузка, застегнутая на горле небольшой камеей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x