"I have never seen any evidence of anything of that kind," she said. |
- Я никогда не замечала ничего подобного. |
"I don't think really. Inspector, that that is a question you ought to ask me. |
Мне кажется, инспектор, такого рода вопросы вы не должны задавать мне. |
She was my father-in-law's wife." |
Все-таки она была женой моего свекра. |
I almost applauded. |
Я чуть не зааплодировал. |
The Chief Inspector also rose. |
Старший инспектор тоже поднялся. |
"More a question for the servants?" he suggested. |
- Скорее вопрос к слугам? - заметил он вопросительно. |
Magda did not answer. |
Магда промолчала. |
"Thank you, Mrs Leonides," said the Inspector and went out. |
Сказав: "Спасибо, миссис Леонидис", - инспектор удалился. |
"You did that beautifully, darling," said Sophia to her mother warmly. |
- Радость моя, ты была великолепна, - горячо похвалила мать София. |
Magda twisted up a curl reflectively behind her right ear and looked at herself in the glass. |
Магда задумчиво покрутила завиток за правым ухом и посмотрелась в зеркало. |
"Ye-es," she said, "I think it was the right way to play it." |
- Д-да, - согласилась она. - Пожалуй, сыграно верно. |
Sophia looked at me. |
София перевела взгляд на меня: |
"Oughtn't you," she asked, "to go with the Inspector?" |
- А вам разве не надо идти с инспектором? |
"Look here, Sophia, what am I supposed -" I stopped. |
- Послушай, София, как мне себя... Я запнулся. |
I could not very well ask outright in front of Sophia's mother exactly what my r?le was supposed to be. |
Не мог же я спросить ее прямо так, при ее матери, какая мне отводится роль. |
Magda Leonides had so far evinced no interest in my presence at all, except as a useful recipient of an exit line on daughters. |
Магда Леонидис до сей поры не проявила ни малейшего любопытства к моей персоне - пока что я ей пригодился только как свидетель ее эффектной реплики под занавес о дочерях. |
I might be a reporter, her daughter's fiance, or an obscure hanger-on of the police force, or even an undertaker - to Magda Leonides they would one and all come under the general heading of audience. |
Я мог быть репортером, женихом ее дочери, или незаметным сотрудником полиции, или даже гробовщиком - для Магды Леонидис все эти люди составляли публику. |
Looking down at her feet, Mrs Leonides said with dissatisfaction: |
Поглядев вниз, себе на ноги, миссис Леонидис с неудовольствием сказала: |
"These shoes are wrong. |
- Эти туфли сюда не подходят. |
Frivolous." |
Они легкомысленны. |
Obeying Sophia's imperious wave of the head I hurried after Taverner. |
Повинуясь повелительному кивку Софии, я поспешил вслед за Тавернером. |
I caught up with him in the outer hall just going through the door to the stairway. |
Я нагнал его в большом холле, как раз когда он взялся за ручку двери, ведущей к лестнице. |
"Just going up to see the older brother," he explained. |
- Иду к старшему брату, - пояснил он. |
I put my problem to him without more ado. |
Я без дальнейших околичностей изложил ему свои проблемы: |
"Look here, Taverner, who am I supposed to be?" |
- Послушайте, Тавернер, в конце концов - кто я такой? |
He looked surprised. "Who are you supposed to be?" |
- Что вы имеете в виду? - удивился он. |
"Yes, what am I doing here in this house? |
- Что я тут делаю? |
If anyone asks me, what do I say?" |
Предположим, меня спросят, и что я отвечу? |
"Oh I see." He considered a moment. |
- А-а, понятно. - Он подумал. |
Then he smiled. "Has anybody asked you?" |
Потом улыбнулся: - А вас кто-нибудь уже спрашивал? |
"Well - no." |
- Н-нет. |
"Then why not leave it at that. |
- Ну так и оставьте все как есть. |
Never explain. That's a very good motto. |
"Не объясняй ничего" - отличный девиз. |
Especially in a house upset like this house is. |
Особенно в доме, где такая неразбериха. |
Everyone is far too full of their own private worries and fears to be in a questioning mood. |
У всех полно своих забот и опасений, им не до расспросов. |
They'll take you for granted so long as you just seem sure of yourself. |
Ваше присутствие будет восприниматься как должное постольку, поскольку вы уверены в себе. |
It's a great mistake ever to say anything when you needn't. |
Говорить, когда тебя не спрашивают, большая ошибка. |
H'm, now we go through this door and up the stairs. |
Так, а теперь откроем дверь и поднимемся по лестнице. |
Nothing locked. |
Ничего не заперто. |
Of course you realise, I expect, that these questions I'm asking are all a lot of hooey. |
Вы, конечно, понимаете, что вопросы, которые я им задаю, - сплошная чепуха. |
Doesn't matter a hoot who was in the house and who wasn't, or where they all were on that particular day -" |
Да наплевать мне, кто из них был дома, а кого не было и кто где в тот день находился... |
"Then why -" He went on: |
- Так зачем же... |
"Because it at least gives me a chance to look at them all, and size them up, and hear what they've got to say, and to hope that, quite by chance, somebody might give me a useful pointer." He was silent a moment and then murmured: "I bet Mrs Magda Leonides could spill a mouthful if she chose." |
- Затем, что это мне позволяет взглянуть на них, составить о каждом мнение, послушать, что они скажут, - а вдруг кто-то ненароком даст мне ключ.- Он на секунду замолчал, потом понизил голос: -Голову даю на отсечение, миссис Магда Леонидис могла бы сболтнуть что-нибудь важное. |
"Would it be reliable?" I asked. |
- Да, но насколько это было бы надежно? |
"Oh, no," said Taverner, "it wouldn't be reliable. But it might start a possible line of enquiry. |
- Совсем ненадежно, но могло бы дать толчок к расследованию в новом направлении. |
Everybody in the damned house had means and opportunity. |
У всех в этом проклятом доме было сколько угодно удобных случаев и способов это сделать. |
What I want is a motive." |
Мне не хватает мотива. |