For the first time I was aware of the charm of her delightfully tip tilted nose. |
Только сейчас я заметил очарование вздернутого носика. |
I was faintly reminded of Athene Seyler - and it seemed quite impossible to believe that this was the tempestuous creature in the peach negligee. |
Она слегка напомнила мне Атену Сайлер, и невозможно было поверить, что это то же самое бурное существо в персиковом неглиже. |
"Inspector Taverner?" she said. "Do come in and sit down. |
- Инспектор Тавернер? - произнесла она. -Входите и, прошу вас, садитесь. |
Will you smoke? |
Вы курите? |
This is a most terrible business. |
Какое ужасное событие. |
I simply feel at the moment that I just can't take it." |
Я пока никак не могу с ним свыкнуться. |
Her voice was low and emotionless, the voice of a person determined at all costs to display self control. |
Голос звучал тихо, ровно - голос человека, решившего во что бы то ни стало держать себя в руках. |
She went on: "Please tell me if I can help you in any way." |
- Скажите, пожалуйста, могу я чем-нибудь помочь? |
"Thank you, Mrs Leonides. |
- Спасибо, миссис Леонидис. |
Where were you at the time of the tragedy?" |
Где вы находились во время случившейся трагедии? |
"I suppose I must have been driving down from London. |
- Я, должно быть, как раз ехала сюда из Лондона. |
I'd lunched that day at the Ivy with a friend. |
Днем я завтракала с приятельницей в "Иве". |
Then we'd gone to a dress show. |
Затем мы поехали на показ мод. |
We had a drink with some other friends at the Berkeley. Then I started home. |
Выпили с друзьями в Беркли, и я отправилась домой. |
When I got here everything was in commotion. |
Тут я застала страшную суматоху. |
It seemed my father-in-law had had a sudden seizure. He was - dead." Her voice trembled just a little. |
Как оказалось, у моего свекра случился припадок, и он... умер. - Голос слегка дрогнул. |
"You were fond of your father-in-law?" |
- Вы были привязаны к вашему свекру? |
"I was devoted -" Her voice rose. |
- Я его просто обо... - Голос зазвучал громче и пронзительнее. |
Sophia adjusted, very slightly, the angle of the Degas picture. |
София чуть поправила уголок картины Дега. |
Magda's voice dropped to its former subdued tone."I was very fond of him," she said in a quiet voice. "We all were. |
Голос Магды на несколько тонов упал. - Я очень любила его, - ответила она просто. - Мы все его любили. |
He was - very good to us." |
Он был так... добр к нам. |
"Did you get on well with Mrs Leonides?" |
- Как вы ладили с миссис Леонидис? |
"We didn't see very much of Brenda." |
- Мы редко виделись с Брендой. |
"Why was that?" |
- Отчего? |
"Well, we hadn't much in common. |
- Ну, у нас мало общего. |
Poor dear Brenda. |
Бедняжка Бренда. |
Life must have been hard for her sometimes." |
Ей, вероятно, иногда приходилось нелегко. |
Again Sophia fiddled with the Degas. |
София опять коснулась Дега. |
"Indeed? |
- Да? |
In what way?" |
В каком отношении? |
"Oh, I don't know." Magda shook her head, with a sad little smile. |
- Ну, не знаю. - Магда с грустной улыбкой покачала головой. |
"Was Mrs Leonides happy with her husband?" |
- Была ли миссис Леонидис счастлива с мужем? |
"Oh, I think so." |
- О да, я думаю, да. |
"No quarrels?" |
- Ссоры бывали? |
Again the slight smiling shake of the head. |
Опять улыбка и покачивание головой. |
"I really don't know, Inspector. |
- Право, не знаю, инспектор. |
Their part of the house is quite separate." |
Их часть дома полностью отделена от нашей. |
"She and Mr Laurence Brown were very friendly, were they not?" |
- Она была очень дружна с мистером Лоуренсом Брауном, не так ли? |
Magda Leonides stiffened. |
Магда Леонидис приняла холодный вид. |
Her eyes opened reproachfully at Taverner. |
Широко раскрытые глаза ее с упреком уставились на Тавернера. |
"I don't think," she said with dignity, "that you ought to ask me things like that. |
- Я не думаю, - проговорила она с достоинством, -что вы вправе задавать мне подобные вопросы. |
Brenda was quite friendly to everyone. |
Бренда дружески относилась ко всем. |
She is really a very amiable sort of person." |
Она вообще дружелюбно настроена к людям. |
"Do you like Mr Laurence Brown?" |
- Нравится вам мистер Лоуренс Браун? |
"He's very quiet. |
- Он очень тихий. |
Quite nice, but you hardly know he's there. |
Очень милый, но его почти не замечаешь. |
I haven't really seen very much of him." |
Я его вообще редко вижу. |
"Is his teaching satisfactory?" |
- Он преподает хорошо? |
"I suppose so. |
- По-видимому. |
I really wouldn't know. |
Меня это мало касается. |
Philip seems quite satisfied." |
Филип, по-моему, вполне доволен. |
Taverner essayed some shock tactics. |
Тавернер прибегнул к тактике внезапного нападения: |
"I'm sorry to ask you this, but in your opinion was there anything in the nature of a love affair between Mr Brown and Mrs Brenda Leonides." |
- Мне неприятно вас об этом спрашивать, но как по-вашему - существовали между ним и миссис Брендой Леонидис любовные отношения? |
Magda got up. She was very much the grande dame. |
Магда с величественным видом поднялась: |