Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
For the first time I was aware of the charm of her delightfully tip tilted nose. Только сейчас я заметил очарование вздернутого носика.
I was faintly reminded of Athene Seyler - and it seemed quite impossible to believe that this was the tempestuous creature in the peach negligee. Она слегка напомнила мне Атену Сайлер, и невозможно было поверить, что это то же самое бурное существо в персиковом неглиже.
"Inspector Taverner?" she said. "Do come in and sit down. - Инспектор Тавернер? - произнесла она. -Входите и, прошу вас, садитесь.
Will you smoke? Вы курите?
This is a most terrible business. Какое ужасное событие.
I simply feel at the moment that I just can't take it." Я пока никак не могу с ним свыкнуться.
Her voice was low and emotionless, the voice of a person determined at all costs to display self control. Голос звучал тихо, ровно - голос человека, решившего во что бы то ни стало держать себя в руках.
She went on: "Please tell me if I can help you in any way." - Скажите, пожалуйста, могу я чем-нибудь помочь?
"Thank you, Mrs Leonides. - Спасибо, миссис Леонидис.
Where were you at the time of the tragedy?" Где вы находились во время случившейся трагедии?
"I suppose I must have been driving down from London. - Я, должно быть, как раз ехала сюда из Лондона.
I'd lunched that day at the Ivy with a friend. Днем я завтракала с приятельницей в "Иве".
Then we'd gone to a dress show. Затем мы поехали на показ мод.
We had a drink with some other friends at the Berkeley. Then I started home. Выпили с друзьями в Беркли, и я отправилась домой.
When I got here everything was in commotion. Тут я застала страшную суматоху.
It seemed my father-in-law had had a sudden seizure. He was - dead." Her voice trembled just a little. Как оказалось, у моего свекра случился припадок, и он... умер. - Голос слегка дрогнул.
"You were fond of your father-in-law?" - Вы были привязаны к вашему свекру?
"I was devoted -" Her voice rose. - Я его просто обо... - Голос зазвучал громче и пронзительнее.
Sophia adjusted, very slightly, the angle of the Degas picture. София чуть поправила уголок картины Дега.
Magda's voice dropped to its former subdued tone."I was very fond of him," she said in a quiet voice. "We all were. Голос Магды на несколько тонов упал. - Я очень любила его, - ответила она просто. - Мы все его любили.
He was - very good to us." Он был так... добр к нам.
"Did you get on well with Mrs Leonides?" - Как вы ладили с миссис Леонидис?
"We didn't see very much of Brenda." - Мы редко виделись с Брендой.
"Why was that?" - Отчего?
"Well, we hadn't much in common. - Ну, у нас мало общего.
Poor dear Brenda. Бедняжка Бренда.
Life must have been hard for her sometimes." Ей, вероятно, иногда приходилось нелегко.
Again Sophia fiddled with the Degas. София опять коснулась Дега.
"Indeed? - Да?
In what way?" В каком отношении?
"Oh, I don't know." Magda shook her head, with a sad little smile. - Ну, не знаю. - Магда с грустной улыбкой покачала головой.
"Was Mrs Leonides happy with her husband?" - Была ли миссис Леонидис счастлива с мужем?
"Oh, I think so." - О да, я думаю, да.
"No quarrels?" - Ссоры бывали?
Again the slight smiling shake of the head. Опять улыбка и покачивание головой.
"I really don't know, Inspector. - Право, не знаю, инспектор.
Their part of the house is quite separate." Их часть дома полностью отделена от нашей.
"She and Mr Laurence Brown were very friendly, were they not?" - Она была очень дружна с мистером Лоуренсом Брауном, не так ли?
Magda Leonides stiffened. Магда Леонидис приняла холодный вид.
Her eyes opened reproachfully at Taverner. Широко раскрытые глаза ее с упреком уставились на Тавернера.
"I don't think," she said with dignity, "that you ought to ask me things like that. - Я не думаю, - проговорила она с достоинством, -что вы вправе задавать мне подобные вопросы.
Brenda was quite friendly to everyone. Бренда дружески относилась ко всем.
She is really a very amiable sort of person." Она вообще дружелюбно настроена к людям.
"Do you like Mr Laurence Brown?" - Нравится вам мистер Лоуренс Браун?
"He's very quiet. - Он очень тихий.
Quite nice, but you hardly know he's there. Очень милый, но его почти не замечаешь.
I haven't really seen very much of him." Я его вообще редко вижу.
"Is his teaching satisfactory?" - Он преподает хорошо?
"I suppose so. - По-видимому.
I really wouldn't know. Меня это мало касается.
Philip seems quite satisfied." Филип, по-моему, вполне доволен.
Taverner essayed some shock tactics. Тавернер прибегнул к тактике внезапного нападения:
"I'm sorry to ask you this, but in your opinion was there anything in the nature of a love affair between Mr Brown and Mrs Brenda Leonides." - Мне неприятно вас об этом спрашивать, но как по-вашему - существовали между ним и миссис Брендой Леонидис любовные отношения?
Magda got up. She was very much the grande dame. Магда с величественным видом поднялась:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x