"Now, Mr Leonides, perhaps you will give me a detailed account of your own movements on the day of your father's death?" |
- А теперь, мистер Леонидис, может быть, вы дадите мне подробный отчет о своих передвижениях в день смерти вашего отца? |
"Certainly, Chief Inspector. |
- Безусловно, инспектор. |
I was here, in this room, all that day - with the exception of meals, of course." |
Весь тот день я провел в этой комнате, исключая, естественно, время принятия пищи. |
"Did you see your father at all?" |
- Виделись ли вы в тот день с отцом? |
"I said good morning to him after breakfast, as was my custom." |
- Я зашел к нему, как обычно, поздороваться после завтрака. |
"Were you alone with him then?" |
- Вы были с ним наедине? |
"My - er - stepmother was in the room." |
- В комнате находилась моя... э-э-э... мачеха. |
"Did he seem quite as usual?" |
- Он вел себя как обычно? |
With a slight hint of irony, Philip replied: |
В тоне Филипа на этот раз просквозила ирония: |
"He showed no foreknowledge that he was to be murdered that day." |
- По-моему, непохоже было, что он предвидел свою смерть от руки убийцы. |
"Is your father's portion of the house entirely separate from this?" |
- Часть дома, занимаемая вашим отцом, полностью отделена от этих помещений? |
"Yes, the only access to it is through the door in the hall." |
- Да, попасть туда можно только одним путем -через дверь в холле. |
"Is that door kept locked?" |
- Дверь обычно заперта? |
"No." |
- Нет. |
"Never?" |
- И никогда не запирается? |
"I have never known it to be so." |
- Я никогда не видел ее запертой. |
"Anyone could go freely between that part of the house and this?" |
- Любой может передвигаться по дому, переходя из одной части в другую? |
"Certainly. |
- Конечно. |
It was only separate from the point of view of domestic convenience." |
Они были разделены только с точки зрения удобства домашних. |
"How did you first hear of your father's death?" |
- Как вы узнали о смерти отца? |
"My brother Roger, who occupies the west wing of the floor above came rushing down to tell me that my father had had a sudden seizure. He had difficulty in breathing and seemed very ill." |
- Мой брат Роджер, занимающий западное крыло верхнего этажа, прибежал с известием, что у отца сердечный приступ, он задыхается, ему явно плохо. |
"What did you do?" |
- И как вы поступили? |
"I telephoned through to the doctor, which nobody seemed to have thought of doing. |
- Я позвонил доктору, чего до меня никто не подумал сделать. |
The doctor was out - but I left a message for him to come as soon as possible. |
Доктора не было, и я попросил передать ему, чтобы он приехал как можно скорее. |
I then went upstairs." |
Затем я поднялся наверх. |
"And then?" |
- А дальше? |
"My father was clearly very ill. |
- Отец очень плохо себя чувствовал. |
He died before the doctor came." |
Он умер до приезда врача. |
There was no emotion in Philip's voice. |
В голосе не слышалось волнения. |
It was a simple statement of fact. |
Филип просто констатировал факт. |
"Where was the rest of your family?" |
- Где находились в то время остальные члены семьи? |
"My wife was in London. |
- Жена была в Лондоне. |
She returned shortly afterwards. |
Она вскоре вернулась. |
Sophia was also absent, I believe. |
София, мне кажется, тоже отсутствовала. |
The two younger ones, Eustace and Josephine, were at home." |
Младшие, Юстас и Жозефина, были дома. |
"I hope you won't misunderstand me Mr Leonides, if I ask you exactly how your father's death will affect your financial position." |
- Надеюсь, вы поймете меня правильно, мистер Леонидис, если я спрошу - каким образом смерть отца повлияет на ваше финансовое положение? |
"I quite appreciate that you want to know all the facts. |
- Я понимаю ваше желание знать все детали. |
My father made us financially independent a great many years ago. |
Отец сделал нас независимыми в финансовом отношении много лет назад. |
My brother he made Chairman and principal shareholder of Associated Catering - his largest Company, and put the management of it entirely in his hands. |
Брата он утвердил председателем и главным пайщиком фирмы ресторанных услуг - своей самой крупной компании. Он поручил управление целиком брату. |
He made over to me what he considered an equivalent sum - actually I think it was a hundred and fifty thousand pounds in various bond and securities - so that I could use the capital as I chose. |
Мне он дал то, что считал равной долей. Реально, думаю, примерно сто пятьдесят тысяч фунтов в ценных бумагах и займах - с тем чтобы я мог распоряжаться капиталом по своему усмотрению. |
He also settled very generous amounts on my two sisters which have since died." |
Он положил также очень щедрые суммы на имя моих двух сестер. Обе они уже умерли. |
"But he left himself still a very rich man?" |
- Но сам он оставался так же богат? |
"No, actually he only retained for himself a comparatively modest income. |
- Нет, за собой он сохранил сравнительно скромный доход. |
He said it would give him an interest in life. Since that time," for the first time a faint smile creased Philip's lips, "he has become, as result of various undertakings, an even richer man than he was before." |
Он говорил, что это будет для него стимулом к жизни, но с тех пор, - впервые слабая улыбка тронула губы Филипа, - в результате различных операций отец сделался еще богаче, чем прежде. |
"Your brother and yourself came here to live. |
- Вы с братом поселились в его доме. |
That was not the result of any financial - difficulties?" |
Это не было следствием каких-либо... финансовых затруднений? |
"Certainly not. |
- Нет, конечно. |
It was a mere matter of convenience. |
Просто так было удобнее. |
My father always told us that we were welcome to make a home with him. |
Отец не раз говорил, что мы в любой момент можем поселиться вместе с ним. |