For various domestic reasons this was a convenient thing for me to do. |
По разным семейным обстоятельствам так было удобнее. |
"I was also," added Philip deliberately, "extremely fond of my father. |
Кроме того, - добавил Филип, подумав, - я был очень привязан к отцу. |
I came here with my family in 1937. |
Я переехал сюда с семьей в тысяча девятьсот тридцать седьмом году. |
I pay no rent, but I pay my proportion of the rates." |
Арендной платы я не вношу, но плачу свою долю налогов. |
"And your brother?" |
- А ваш брат? |
"My brother came here as a result of the Blitz when his house in London was bombed in 1943." |
- Брат переехал сюда после того, как его дом в Лондоне разбомбило в тысяча девятьсот сорок третьем году. |
"Now, Mr Leonides, have you any idea what your father's testamentary dispositions are?" |
- Хорошо, мистер Леонидис, а имеете ли вы представление о том, каковы завещательные распоряжения вашего отца? |
"A very clear idea. |
- Совершенно четкое представление. |
He re-made his will shortly after peace was declared in 1945. |
Отец сделал новое завещание в тысяча девятьсот сорок шестом году. |
My father was not a secretive man. |
Скрытность не была ему свойственна. |
He had a great sense of family. |
У него было обостренное чувство семьи. |
He held a family conclave at which his solicitor was also present and who, at his request, made clear to us the terms of the will. |
Он собрал семейный совет, на котором также присутствовал его нотариус, по просьбе отца объявивший условия завещания. |
These terms I expect you already know. |
Вам, вероятно, они известны. |
Mr Gaitskill will doubtless have informed you. |
А если нет, мистер Гейтскил вас, без сомнения, с ними ознакомит. |
Roughly, a sum of a hundred thousand pounds free of duty was left to my stepmother in addition to her already very generous marriage settlement. |
Приблизительно так: сумма в сто тысяч, не подлежащая налогу, отходила моей мачехе, в дополнение к весьма щедрой сумме в соответствии с брачным договором. |
The residue of his property was divided into three portions, one to myself, one to my brother, and a third in trust for the three grandchildren. |
Остальное поделено на три части: одна мне, одна брату, третья - под опекой - троим внукам. |
The estate is a large one, but the death duties, of course, will be very heavy." |
Состояние огромное, но и налог на наследство, разумеется, будет велик. |
"Any bequests to servants or to charity?" |
- Завещано ли что-нибудь слугам или на благотворительные цели? |
"No bequests of any kind. |
- Ничего не завещано. |
The wages paid to servants were increased annually if they remained in his service." |
Жалованье прислуге увеличивалось ежегодно, пока они оставались в его услужении. |
"You are not - you will excuse my asking - in actual need of money, Mr Leonides?" |
- А вы... извините мой вопрос... вы сами не нуждаетесь в наличных деньгах, мистер Леонидис? |
"Income tax, as you know, is somewhat heavy. Chief Inspector - but my income amply suffices for my needs - and for my wife's. |
- Подоходный налог, как вы знаете, инспектор, весьма внушителен, но моего дохода вполне хватает на наши с женой нужды. |
Moreover my father frequently made us all very generous gifts, and had any emergency arisen, he would have come to the rescue immediately." |
Более того, отец часто делал нам всем очень щедрые подарки, и, возникни какая-нибудь экстренная необходимость, он немедленно пришел бы на помощь. |
Philip added coldly and clearly: "I can assure you that I had no financial reason for desiring my father's death. Chief Inspector." |
Заверяю вас, инспектор, - заключил он холодным тоном, отчеканивая слова, - у меня не было финансовой причины желать смерти моему отцу. |
"I am very sorry, Mr Leonides, if you think I suggested anything of the kind. |
- Очень сожалею, мистер Леонидис, что я своими расспросами подал вам мысль, что подозреваю вас в чем-то подобном. |
But we have to get at all the facts. |
Нам приходится докапываться до мельчайших деталей. |
Now I'm afraid I must ask you some rather delicate questions. |
А теперь, боюсь, мне придется задать вам еще кое-какие щекотливые вопросы. |
They refer to the relations between your father and his wife. |
Они относятся к взаимоотношениям между вашим отцом и его женой. |
Were they on happy terms together?" |
Были ли их отношения благополучными? |
"As far as I know, perfectly." |
- Насколько мне известно, да. |
"No quarrels?" |
- Никаких ссор? |
"I do not think so." |
- Думаю, нет. |
"There was a - great disparity in age?" |
- Была ведь большая разница в возрасте? |
"There was." |
- Да |
"Did you - excuse me - approve of your father's second marriage?" |
- А вы - извините меня, - вы с одобрением отнеслись к женитьбе вашего отца? |
"My approval was not asked." |
- Моего одобрения никто не спрашивал. |
"That is not an answer, Mr Leonides." |
- Это не ответ, мистер Леонидис. |
"Since you press the point, I will say that I considered the marriage - unwise." |
- Ну, раз вы настаиваете - я считал брак... неблагоразумным. |
"Did you remonstrate with your father about it?" |
- Высказали ли вы свои возражения? |
"When I heard of it, it was an accomplished fact." |
- Я узнал о женитьбе как о свершившемся факте. |
"Rather a shock to you - eh?" |
- Наверное, это для вас был удар? |
Philip did not reply. |
Филип не ответил. |
"Was there any bad feeling about the matter?" |
- У вас не возникло обиды? |
"My father was at perfect liberty to do as he pleased." |
- Отец волен был поступать, как ему вздумается. |
"Your relations with Mrs Leonides have been amicable?" |
- Можно ли считать ваши отношения с миссис Леонидис дружелюбными? |
"Perfectly." |
- Вполне. |