At the top of the stairs, a door barred off the right hand corridor. |
Наверху доступ в правое крыло преградила запертая дверь. |
There was a brass knocker on it and Inspector Taverner duly knocked. |
На ней висел медный молоток, и инспектор послушно постучал. |
It was opened with startling suddenness by a man who must have been standing just inside. |
В то же мгновение дверь с силой распахнулась. Мужчина, который открыл ее, очевидно, как раз собирался выйти. |
He was a clumsy giant of a man with powerful shoulders, dark rumpled hair, and an exceedingly ugly but at the same time rather pleasant face. |
Это был неуклюжий широкоплечий гигант, волосы у него были темные, взъерошенные, лицо донельзя уродливое и в то же время приятное. |
His eyes looked at us and then quickly away in that furtive embarrassed manner which shy but honest people often adopt. |
При виде нас он тут же со смущенным видом отвел глаза - привычка, нередко свойственная честным, но застенчивым людям. |
"Oh, I say," he said. "Come in. |
- Ох, боже мой, - пробормотал он, - заходите. |
Yes, do. |
Сделайте одолжение. |
I was going - but it doesn't matter. |
Я как раз уходил... но неважно. |
Come into the sitting room. |
Проходите в гостиную. |
I'll get Clemency - oh, you're there, darling. |
Сейчас приведу Клеменси... ах, ты уже здесь, дорогая. |
It's Chief Inspector Taverner. |
Это старший инспектор Тавернер. |
He - are there any cigarettes? |
Он... Где же сигареты? |
Just wait a minute. |
Погодите минутку. |
If you don't mind -" He collided with a screen, said |
С вашего разрешения... - Он налетел на ширму, нервно пробормотал: |
"I beg your pardon" to it in a flustered manner, and went out of the room. |
"Прошу прощения" - и выскочил из комнаты. |
It was rather like the exit of a bumble bee and left a noticeable silence behind it. |
Словно вылетел огромный шмель, оставив позади себя тишину. |
Mrs Roger Leonides was standing up by the window. |
Миссис Роджер Леонидис продолжала стоять у окна. |
I was intrigued at once by her personality and by the atmosphere of the room in which we stood. |
Меня сразу же заинтриговала ее личность и атмосфера комнаты. |
It was quite definitely her room. I was sure ofthat. |
В том, что это была ее комната, у меня не возникло никаких сомнений. |
The walls were painted white - really white, not an ivory or a pale cream which is what one usually means when one says "white" in house decoration. |
Стены были выкрашены в белый цвет, настоящий белый, а не тот цвет слоновой кости или бледно-кремовый, какой обычно подразумевается под словом "белый", когда речь идет об отделке дома. |
They had no pictures on them except one over the mantelpiece, a geometrical fantasia in triangles of dark grey and battleship blue. |
Картины отсутствовали, лишь над камином висела одна - геометрическая фантазия из темно-серых и темно-синих треугольников. |
There was hardly any furniture - only mere utilitarian necessities, three or four chairs, a glass topped table, one small bookshelf. |
Минимум мебели, только самое необходимое, три-четыре стула, столик со стеклянным верхом, небольшая книжная полка. |
There were no ornaments. |
Никаких украшений. |
There was light and space and air. |
Свет, простор, воздух. |
It was as different from the big brocaded and flowered drawing room on the floor below as chalk from cheese. |
Комната являла собой полную противоположность нижней гостиной, сплошь заставленной парчовой мебелью и цветами. |
And Mrs Roger Leonides was as different from Mrs Philip Leonides as one woman could be from another. |
И миссис Роджер Леонидис разительно отличалась от миссис Филип Леонидис. |
Whilst one felt that Magda Leonides could be, and often was, at least half a dozen different women. |
Чувствовалось, что в Магде Леонидис заключается несколько женщин одновременно и в любой момент может проявиться любая из них. |
Clemency Leonides, I was sure, could never be anyone but herself. |
Но Клеменси Леонидис, убежден, неизменно оставалась сама собой. |
She was a woman of very sharp and definite personality. |
Женщина с ярко выраженной индивидуальностью. |
She was about fifty, I suppose, her hair was grey, cut very short in what was almost an Eton crop but which grew so beautifully on her small well shaped head that it had none of the ugliness I have always associated with that particular cut. |
На вид ей было около пятидесяти. Седые, очень коротко подстриженные на итонский манер волосы так красиво росли на ее изящной голове, что эта стрижка, всегда казавшаяся мне уродливой, не безобразила ее. |
She had an intelligent, sensitive face, with light grey eyes of a peculiar and searching intensity. |
Умное, тонкое лицо, какой-то особенно пытливый взгляд светло-серых глаз. |
She had on a simple dark red woollen frock that fitted her slenderness perfectly. |
Простое темно-красное шерстяное платье изящно облегало ее стройную фигуру. |
She was, I felt at once, rather an alarming woman... I think because I judged that the standards by which she lived might not be those of an ordinary woman. |
Вот женщина, внушающая тревогу, мелькнуло у меня... потому что критерии, по которым она живет, явно не те, по которым живут обыкновенные женщины. |
I understood at once why Sophia had used the word ruthlessness in connection with her. |
Я сразу понял, почему София употребила слово "безжалостность" в применении к ней. |
The room was cold and I shivered a little. |
Комната отдавала холодом, и я даже поежился. |
Clemency Leonides said in a quiet well bred voice: |
Клеменси Леонидис произнесла спокойным тоном хорошо воспитанной женщины: |
"Do sit down, Chief Inspector. |
- Садитесь, пожалуйста, старший инспектор. |
Is there any further news?" |
Есть ли какие-нибудь новости? |
"Death was due to eserine, Mrs Leonides." |
- Причиной смерти был эзерин, миссис Леонидис. |
She said thoughtfully: |
Она задумчиво проговорила: |
"So that makes it murder. |
- Значит, это убийство. |
It couldn't have been an accident of any kind, could it?" |
Несчастный случай, как я понимаю, исключается? |
"No, Mrs Leonides." |
- Да, миссис Леонидис. |