I was glad to be able to give her some rest, some happiness, I wished she would stop working, but of course she felt it her duty in war time, and she still seems to feel she should go on. |
Я был так рад дать ей немного покоя и счастья. Мне хотелось, чтобы она оставила институт, но она, разумеется, считала своим долгом продолжать работать - еще шла война. Но и сейчас она испытывает потребность в работе. |
She's been a wonderful wife - the most wonderful wife a man ever had. |
И она чудесная жена, о лучшей и мечтать нельзя. |
Gosh, I've been lucky! |
Господи, как мне повезло! |
I'd do anything for her." |
Я на все для нее готов. |
Taverner made a suitable rejoinder. |
Тавернер ответил что-то приличествующее. |
Then he embarked once more on the familiar routine questions. When had he first heard of his father's illness? |
Затем принялся за свои обычные расспросы: когда он услыхал, что отцу плохо? |
"Brenda had rushed over to call me. |
- За мной прибежала Бренда. |
My father was ill - she said he had had a seizure of some sort. |
Отцу стало плохо, она сказала, что у него какой-то приступ. |
"I'd been sitting with the dear old boy only about half an hour earlier. |
Всего полчаса назад я сидел с моим дорогим отцом. |
He'd been perfectly all right then. |
И все было в порядке. |
I rushed over. |
Я бросился к нему. |
He was blue in the face, gasping. |
Лицо у него посинело, он задыхался. |
I dashed down to Philip. |
Я кинулся вниз, к Филипу. |
He rang up the doctor. |
Филип позвонил доктору. |
I - we couldn't do anything. |
Я... мы ничего не могли поделать. |
Of course I never dreamed for a moment then that there had been any funny business. |
Я, конечно, тогда и думать не думал, что тут какие-то фокусы. |
Funny? |
Фокусы? |
Did I say funny? |
Я сказал - фокусы? |
God, what a word to use." |
Господи, ну и слово выбрал. |
With a little difficulty, Taverner and I disentangled ourselves from the emotional atmosphere of Roger Leonides's room and found ourselves outside the door, once more at the top of the stairs. |
С некоторым трудом мы с Тавернером выбрались наконец из насыщенной эмоциями атмосферы роджеровской комнаты и очутились опять на площадке лестницы. |
"Whew!" said Taverner. "What a contrast from the other brother." He added, rather inconsequently "Curious things, rooms. Tell you quite a lot about the people who live in them." |
- Уф! - с облегчением вздохнул Тавернер. - Какой контраст по сравнению с другим братцем. - И добавил без особой последовательности: -Занятно, как комнаты много говорят об их обитателях. |
I agreed and he went on. |
Я согласился с ним, и он продолжал: |
"Curious the people who marry each other, too, isn't it?" |
- И еще занятно, как люди подбирают себе партнеров. |
I was not quite sure if he was referring to Clemency and Roger, or to Philip and Magda. |
Я не совсем понял, кого он имел в виду -Клеменси и Роджера или Филипа и Магду. |
His words applied equally well to either. |
Его слова были равно применимы к обеим парам. |
Yet it seemed to me that both the marriages might be classed as happy ones. |
И тем не менее оба брака можно было отнести к разряду счастливых. |
Roger's and Clemency's certainly was. |
Во всяком случае, брак Роджера и Клеменси. |
"I shouldn't say he was a poisoner, would you?" asked Taverner. "Not off hand, I wouldn't. |
- Я бы не сказал, что он похож на отравителя, а вы как считаете? - сказал Тавернер. - Так сразу на него не подумаешь. |
Of course, you never know. |
А впрочем, никогда не угадаешь. |
Now she's more the type. |
Вот она больше подходит на эту роль. |
Remorseless sort of woman. |
Она безжалостная. |
Might be a bit mad." |
Может, даже немного сумасшедшая. |
Again I agreed. |
И опять я согласился с ним. |
"But I don't suppose," I said, "that she'd murder anyone just because she didn't approve of their aims and mode of life. |
- Правда, не думаю, - добавил я, - что она способна убить только из-за того, что не одобряет чьих-то жизненных позиций. |
Perhaps, if she really hated the old man - but are any murders committed just out of pure hate?" |
Но может быть, если она ненавидела старика... Впрочем, не знаю, совершаются ли убийства просто из одной только ненависти? |
"Precious few," said Taverner. "I've never come across one myself. |
- Крайне редко, - отозвался Тавернер. - Сам я никогда с такими случаями не сталкивался. |
No, I think we're a good deal safer to stick to Mrs Brenda. |
Нет, думаю, нам надо держаться миссис Бренды. |
But God knows if we'll ever get any evidence." |
Хотя, бог знает, найдем ли мы когда-нибудь доказательства. |
Chapter 8 |
8 |
A parlourmaid opened the door of the opposite wing to us. |
Г орничная отворила нам дверь в противоположное крыло. |
She looked scared but slightly contemptuous when she saw Taverner. |
При виде Тавернера у нее сделалось испуганное и в то же время слегка презрительное выражение лица. |
"You want to see the mistress?" |
- Хотите видеть хозяйку? |
"Yes, please." |
- Да, пожалуйста. |
She showed us into a big drawing room and wentout. |
Она провела нас в большую гостиную и оставила одних. |
Its proportions were the same as the drawing room on the ground floor below. |
Размеры комнаты были те же, что и у гостиной под ней. |
There were coloured cretonnes, very gay in colour and striped silk curtains. |
Мебель была обита плотным кретоном веселой расцветки, на окнах висели полосатые шелковые портьеры. |