Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I was glad to be able to give her some rest, some happiness, I wished she would stop working, but of course she felt it her duty in war time, and she still seems to feel she should go on. Я был так рад дать ей немного покоя и счастья. Мне хотелось, чтобы она оставила институт, но она, разумеется, считала своим долгом продолжать работать - еще шла война. Но и сейчас она испытывает потребность в работе.
She's been a wonderful wife - the most wonderful wife a man ever had. И она чудесная жена, о лучшей и мечтать нельзя.
Gosh, I've been lucky! Господи, как мне повезло!
I'd do anything for her." Я на все для нее готов.
Taverner made a suitable rejoinder. Тавернер ответил что-то приличествующее.
Then he embarked once more on the familiar routine questions. When had he first heard of his father's illness? Затем принялся за свои обычные расспросы: когда он услыхал, что отцу плохо?
"Brenda had rushed over to call me. - За мной прибежала Бренда.
My father was ill - she said he had had a seizure of some sort. Отцу стало плохо, она сказала, что у него какой-то приступ.
"I'd been sitting with the dear old boy only about half an hour earlier. Всего полчаса назад я сидел с моим дорогим отцом.
He'd been perfectly all right then. И все было в порядке.
I rushed over. Я бросился к нему.
He was blue in the face, gasping. Лицо у него посинело, он задыхался.
I dashed down to Philip. Я кинулся вниз, к Филипу.
He rang up the doctor. Филип позвонил доктору.
I - we couldn't do anything. Я... мы ничего не могли поделать.
Of course I never dreamed for a moment then that there had been any funny business. Я, конечно, тогда и думать не думал, что тут какие-то фокусы.
Funny? Фокусы?
Did I say funny? Я сказал - фокусы?
God, what a word to use." Господи, ну и слово выбрал.
With a little difficulty, Taverner and I disentangled ourselves from the emotional atmosphere of Roger Leonides's room and found ourselves outside the door, once more at the top of the stairs. С некоторым трудом мы с Тавернером выбрались наконец из насыщенной эмоциями атмосферы роджеровской комнаты и очутились опять на площадке лестницы.
"Whew!" said Taverner. "What a contrast from the other brother." He added, rather inconsequently "Curious things, rooms. Tell you quite a lot about the people who live in them." - Уф! - с облегчением вздохнул Тавернер. - Какой контраст по сравнению с другим братцем. - И добавил без особой последовательности: -Занятно, как комнаты много говорят об их обитателях.
I agreed and he went on. Я согласился с ним, и он продолжал:
"Curious the people who marry each other, too, isn't it?" - И еще занятно, как люди подбирают себе партнеров.
I was not quite sure if he was referring to Clemency and Roger, or to Philip and Magda. Я не совсем понял, кого он имел в виду -Клеменси и Роджера или Филипа и Магду.
His words applied equally well to either. Его слова были равно применимы к обеим парам.
Yet it seemed to me that both the marriages might be classed as happy ones. И тем не менее оба брака можно было отнести к разряду счастливых.
Roger's and Clemency's certainly was. Во всяком случае, брак Роджера и Клеменси.
"I shouldn't say he was a poisoner, would you?" asked Taverner. "Not off hand, I wouldn't. - Я бы не сказал, что он похож на отравителя, а вы как считаете? - сказал Тавернер. - Так сразу на него не подумаешь.
Of course, you never know. А впрочем, никогда не угадаешь.
Now she's more the type. Вот она больше подходит на эту роль.
Remorseless sort of woman. Она безжалостная.
Might be a bit mad." Может, даже немного сумасшедшая.
Again I agreed. И опять я согласился с ним.
"But I don't suppose," I said, "that she'd murder anyone just because she didn't approve of their aims and mode of life. - Правда, не думаю, - добавил я, - что она способна убить только из-за того, что не одобряет чьих-то жизненных позиций.
Perhaps, if she really hated the old man - but are any murders committed just out of pure hate?" Но может быть, если она ненавидела старика... Впрочем, не знаю, совершаются ли убийства просто из одной только ненависти?
"Precious few," said Taverner. "I've never come across one myself. - Крайне редко, - отозвался Тавернер. - Сам я никогда с такими случаями не сталкивался.
No, I think we're a good deal safer to stick to Mrs Brenda. Нет, думаю, нам надо держаться миссис Бренды.
But God knows if we'll ever get any evidence." Хотя, бог знает, найдем ли мы когда-нибудь доказательства.
Chapter 8 8
A parlourmaid opened the door of the opposite wing to us. Г орничная отворила нам дверь в противоположное крыло.
She looked scared but slightly contemptuous when she saw Taverner. При виде Тавернера у нее сделалось испуганное и в то же время слегка презрительное выражение лица.
"You want to see the mistress?" - Хотите видеть хозяйку?
"Yes, please." - Да, пожалуйста.
She showed us into a big drawing room and wentout. Она провела нас в большую гостиную и оставила одних.
Its proportions were the same as the drawing room on the ground floor below. Размеры комнаты были те же, что и у гостиной под ней.
There were coloured cretonnes, very gay in colour and striped silk curtains. Мебель была обита плотным кретоном веселой расцветки, на окнах висели полосатые шелковые портьеры.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x